Entrevista a Isabel Vaquero García de Yébenes, II Premio Complutense de Traducción Universitaria

Una antigua alumna de nuestro Grado en Traducción e Interpretación ha sido galardonada con este premio, cuya finalidad es fomentar la traducción literaria entre los estudiantes universitarios. Isabel se presentó al concurso con dos textos inéditos hasta la fecha, A Literary Pilgrim in England y Horae Solitariae, de Edward Thomas. Sus trabajos serán publicados por la revista Vasos Comunicantes.

1. ¿Por qué elegiste estudiar traducción e interpretación?

Lo cierto es que ya estaba en el cuarto curso de la Licenciatura en Química cuando dejé los matraces aforados y las «certezas» propias de una ciencia de afanes cada vez más espurios para experimentar con un crisol de ideas y culturas. Siempre me ha fascinado la peculiar alquimia de la palabra. Desde el enfoque humanístico, se amplía el horizonte con preguntas de gran trascendencia que la sociedad actual a menudo obvia u olvida plantear. Con nuestro perfil polivalente, naturaleza curiosa y tolerancia a la ambigüedad y la diversidad, los traductores e intérpretes desempeñamos una labor compleja que no es baladí.

2. ¿Crees que es posible enseñar a traducir? ¿Por qué elegiste Comillas?

Pienso que, para despejar las dudas a este respecto, conviene incluir dos procesos parejos en la ecuación, a saber: la enseñanza y el aprendizaje. Su interdependencia implica un compromiso entre profesores y estudiantes, al tiempo que constituye una ocasión de enriquecimiento mutuo. Superada la rancia dicotomía de si el traductor nace o se hace, la clave estriba en el desarrollo de competencias como la metacognición para seguir aprendiendo con cierto grado de autonomía a lo largo de la vida.

En este sentido, estoy muy agradecida al equipo docente del Departamento de Traducción e Interpretación de esta universidad por su inestimable consejo, apoyo continuado y dedicación encomiable. Puedo recomendar esta titulación sin reservas.

3. ¿Es la investigación útil para la traducción?

Así como la reflexión teórica rigurosa no se concibe al margen del desempeño profesional, considero que el ejercicio casi artesanal y solitario de la traducción no debe prescindir de las aportaciones de la comunidad académica. Ambas facetas se complementan y no podemos aspirar al (re)conocimiento social sin este intercambio que permite abrir nuevos cauces para la praxis, ofrecer una formación especializada, definir derechos y deberes, consolidar, cuestionar y redefinir el conocimiento.

4. Háblanos del Premio Complutense de Traducción «Valentín García Yebra». ¿Por qué elegiste las obras A Literary Pilgrim in England y Horae Solitariae de Edward Thomas?

Animo a los estudiantes a que presenten sus traducciones porque se disfruta mucho con la experiencia. También recomiendo el programa de mentorías de ACE Traductores a aquellos con intención de presentar una propuesta editorial o con un interés especial en la traducción literaria.

La poesía completa de este escritor británico ya está vertida al español; no así su obra en prosa. Escogí los textos que se ajustaban a las bases del premio y que de alguna manera aunaban aspectos cultos más propios de un ensayo y elementos poéticos, un poco en consonancia con el objetivo ulterior de esta iniciativa que consiste en aproximar las esferas universitaria y profesional de la traducción.

Expertos mundiales en traducción, en Comillas CIHS

La International Conference on Retranslation in Context IV ha reunido en el campus de Cantoblanco a más de 60 investigadores de todo el mundo para avanzar en el estudio de las retraducciones, en una relevante conferencia internacional organizada por profesores de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales (Comillas CIHS).

Expertos europeos y de Japón, Brasil, Estados Unidos o Turquía, entre otros, viajaron hasta Madrid para analizar la evolución de campo de estudio, que se ha crecido considerablemente desde que la “hipótesis de la retraducción” fuera planteada en la década de los 90. El congreso también ha dejado hueco para las propuestas de futuro y ha servido de plataforma de debate y discusión sobre las retraducciones, tanto desde la perspectiva académica como desde la práctica.

Los ponentes invitados fueron Piet Van Poucke, de Ghent University, que habló de las razones para la retraducción, y Sharon Deane-Cox, de Strathclyde, que abordó la retraducción como un trabajo de memoria, que consiste en recuperar, reutilizar y reenmarcar el pasado. Los profesores de Comillas José Luis Aja, Xavier Bocquier, Susanne Cadera, Arturo Peral, Nadia Rodríguez, Andrea Schäpers y Andrew Samuel Walsh, a través del RetraRec Research Project, ha hecho posible este evento.


Se considera retraducción tanto el acto de traducir un trabajo que previamente ha sido traducido de otro idioma, como el resultado de ese proceso. A pesar del crecimiento gradual de este campo de investigación, aún no ha sido delimitado y existen asunciones intuitivas que aún no se han abordado en profundidad. Por eso, el objetivo de la conferencia internacional ha sido también unir a este grupo de prestigiosos investigadores, con formación y orígenes multidisciplinares, para intentar avanzar en un enfoque riguroso y exhaustivo de la teoría y la práctica de la retraducción.

La CITA 5 detrás de las cámaras

Los pasados días 19 y 20 de octubre, tuvo lugar la 5° edición de la CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual), organizada por la asociación  ATRAE en colaboración con nuestra universidad. Varios alumnos de Traducción e Interpretación participamos activamente en la organización del congreso, además de asistir a las distintas ponencias. En esta entrada encontrareis enlazadas las mesas redondas y la entrega de los premios, así como las entrevistas a los galardonados en las modalidades de doblaje de series y películas.

La CITA 5 comenzó con un debate en torno a la situación actual y al futuro de la subtitulación en el que se comparó su evolución en diferentes países. Posteriormente se procedió a discutir sobre la relación entre los traductores y sus correctores en la mesa de supervisión lingüística en la TAV. Tras el almuerzo, se habló sobre la TAV de videojuegos y cómo varía dependiendo del formato del videojuego en cuestión. Para cerrar la primera jornada de conferencias, nuestra profesora, Reyes Bermejo, introdujo a varios profesionales del sector, que compartieron con nosotros sus primeros pasos en el mercado laboral de la TAV.

El sábado 20 de octubre varios profesionales nos revelaron el complejo mundo de la TAV y la accesibilidad en las artes escénicas, entre otras cosas, la subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos. En la siguiente mesa redonda se abrió un diálogo entre los traductores y los profesionales de la industria cinematográfica. En ella se recalcó la importancia de la comunicación entre ambas figuras para alcanzar el mejor resultado. Otra conferencia especialmente interesante fue la de Patrick Zabalbescoa. Como si de Moisés se tratara, Patrick formuló diez mandamientos de la traducción, algunos tan provocadores como la reivindicación de la subjetividad del traductor.

Finalmente, se celebró la entrega de los VI premios ATRAE al más puro estilo de los Óscars. En la ceremonia, pudimos disfrutar de un variado surtido audiovisual que resumía el trabajo de los nominados. El acto también sirvió para reconocer la labor traductora de los «invisibles» traductores de videojuegos y de la adaptación audiovisual.

Con la colaboración del servicio de audiovisuales de la universidad, entrevistamos a Javier Pérez Alarcón, premio ATRAE de este año por su traducción para doblaje de la serie «El cuento de la criada», y a Lucía Rodríguez Corral, premio ATRAE de la pasada edición por su traducción para doblaje de la película «Zootrópolis». Ambos nos hablaron de sus comienzos en el mundo de la TAV, de sus trabajos más reseñables e incluso nos desvelaron cuáles son los proyectos futuros en los que les gustaría participar.

Como voluntarios en el congreso, hemos podido enriquecernos tanto de los testimonios de los ponentes como de los talleres que se celebraron. Hemos tenido la oportunidad de vivir el congreso desde dentro y sumergirnos un poco más en el mundo de la TAV. Varios miembros expresaron su agradecimiento por nuestra participación y la exitosa organización durante los dos días a través de Twitter.

Los alumnos colaboradores de 3º de TI

Mesa redonda CITA 5 sobre el mercado laboral para los recién llegados al mundo de la TAV

El viernes 19 de octubre, dentro de la CITA V, tuvo lugar la mesa redonda sobre el mercado laboral para los recién llegados al mundo de la TAV.
La mesa estaba compuesta por ocho profesionales con trayectorias variadas y entre 3 y 15 años de experiencia, una muestra perfecta para comprobar que es posible hacerse un hueco en poco tiempo y conseguir encargos importantes. Los participantes fueron: Fernando CastilloEric EscribanoMarc J. MiarnauHerminia PáezOlga PareraMario PérezIris C. PermuyInca Vallés. La mesa estuvo moderada por Reyes Bermejo, nuestra profesora de Traducción Audiovisual. En este enlace se puede ver la mesa completa.


Aunque la mayoría de los ponentes se dedica ahora en exclusiva a la TAV y muchos de ellos empezaron directamente traduciendo para voz superpuesta, doblaje o audiodescripción, varios se dedicaron en un principio a una salida laboral que recomiendan, el control de calidad. Otros compaginan con trabajos de vendor management de agencias del sector, de traducción publicitaria, dirección de doblaje, audiodescripción, terminología o traducción institucional. Inca afirmó: «cada especialidad me aporta lo suyo y me ayuda a mejorar en cada campo».
Las experiencias de estos profesionales dieron muchas pistas interesantes sobre cómo empezar en la TAV. Se mencionaron los golpes de suerte, que muchas veces no lo son tanto porque consisten en estar disponible en verano, cuando los clientes tienen escasez de traductores y es más probable que decidan encargarle algo a los recién llegados. Hay que «estar ahí y haber hablado con todo el mundo», nos dijo Herminia. Eso sí, una vez llegan los encargos, hay que dejarse las pestañas para que la calidad sea impecable. Esta es la verdadera carta de presentación. En la mesa se dieron muchos consejos sobre cómo compaginar la TAV al principio con otra actividad que permita, como dijo Iris, «no conformarse con cualquier cliente, sino solo con los que me pagaban lo que yo quería que me pagasen».

Al hablar de cómo habían llegado hasta allí, cómo había cambiado el perfil de sus clientes y su ritmo de trabajo en esos primeros años, todos coincidieron en que al inicio hay que aceptar todo lo que llegue, pero que hay que ir filtrando y encontrando mejores clientes para «trabajar menos y facturar más», como aconsejó Fernando, porque, aunque parezca imposible al principio, llega un momento en que no se da abasto. Inca coincidió, y añadió: «vas aplicando el filtro: viendo lo que te sale más rentable, con quién te interesa trabajar, con quién no y reemplazando clientes y mejorando». Se hizo hincapié también en lo importante que es poder diversificar los servicios. Olga nos habló de «la redefinición del fin de semana». Los calendarios, que nunca se cumplen y que a veces exigen trabajar el fin de semana y tener libres del lunes al miércoles. Gajes del oficio. Hay picos de trabajo y hay que prepararse, como dijo Herminia, «en los meses buenos para los meses malos». Mario, en cambio, habló de la «rueda de hámster» en la que se puede caer cuando se junta una temporada con la otra y se solapan las entregas… y de lo difícil que es crearse una rutina de trabajo ordenada, respetando fines de semana, fiestas y vida personal.

Herminia recomendó asociarse, unirse a los grupos y quedadas del gremio y apuntarse a reuniones, conferencias, charlas… Conocer gente, relacionarse y hacer contactos es esencial. El primer encargo o el contacto determinante de una carrera puede llegar así. A veces, se empieza con un ritmo y unas tarifas que no son sostenibles en el tiempo y cuando el traductor se asocia y empieza a trabajar con otros traductores —cosa que todos recomendaron— se cambia el rumbo. Mario afirmó que los contactos son importantísimos, que también se consiguen clientes por recomendaciones de compañeros. De hecho, el compañerismo de la profesión salió a relucir en varias ocasiones.

Se recomienda enviar muchos currículos, crearse una imagen como profesional (tarjetas, perfiles en portales, página web…) y empezar a moverse. No obstante, como Olga indicó, hay que acostumbrarse a llamar a muchas puertas y no obtener respuesta la mayor parte de las veces. Se hizo mucho hincapié en la importancia de tener presencia en internet y en las redes sociales y cambiar la mentalidad de «buscar trabajo» a «ofrecer un servicio», según Fernando. Lo mejor es presentarse como un profesional y explicar los servicios que se ofrecen. Linkedin se perfiló como una de las mejores vías para escribir a los clientes, en opinión de Fernando, Eric y Marc. Marc reveló que los vendor managers están buscando traductores constantemente y no tienen suficiente con Linkedin. De hecho, cuentan con páginas de pago para poder encontrar buenos profesionales. «Saber moverse es esencial», recalcó Eric.

En esa búsqueda de clientes, se habló de la elaboración del currículo, las pruebas de selección, y sobre qué valoran los clientes y cómo abordarlos. Todos ellos contaron que han hecho pruebas, pero que no todos los clientes las exigen porque, a veces, tienen una necesidad urgente y contratan a alguien directamente. «Y cuando las hagas, hazlas bien, como si tu vida dependiera de ello», apuntó Herminia. Olga explicó en qué consisten las pruebas para la traducción publicitaria y quiso recalcar la importancia de releer bien lo que se escribe, no conformarse si la frase no se entiende o no suena natural y leerla en voz alta para ver lo que falla. Mario añadió que, una vez que empiezas a trabajar, «tu trabajo habla por ti», ya no te piden pruebas y los clientes se limitan a confiar en las recomendaciones, ver la trayectoria profesional y los productos traducidos. Hay que tener en cuenta que hay clientes en todo el mundo. En el ámbito internacional sí es más habitual que pidan pruebas y abran procesos de selección. Eric y Marc recomendaron que el currículo no fuera «el de toda la vida», gris y anticuado, sino aportarle un elemento diferenciador para que entre por los ojos y capte la atención de quien realiza la selección (con color, bien estructurado, en vídeo, en verso, contando una historia). Marc explicó que no le gusta ver fotos en los currículos y que lo que busca son habilidades, ver en qué puedes servirle, no tanto dónde estudiaste, sino lo último que hiciste, qué sabes hacer y cuánta experiencia tienes. Ah, y recordó que hay que sospechar de las pruebas demasiado largas. Antes de hacer una prueba, Inca advirtió que conviene preguntar qué están dispuestos a pagar, qué tipo de encargos van a tener, etc. Iris recomendó tener varios currículos, compartimentados, o uno en bruto del que ir seleccionando lo que le puede interesar al cliente en cuestión.
Marc también dijo que es importante «tener morro», con lo que la mesa estuvo totalmente de acuerdo y Herminia reformuló como «ser valiente». Y saber a quién te diriges y explicar por qué te necesitan, investigar sobre la empresa y sus necesidades o requisitos antes de escribirles. Que sepáis con quién estáis hablando y lo demostréis. Y muchísimo cuidado por el detalle (faltas, dobles espacios…).

Herminia dijo que se le da mejor «echarle morro» en directo que en diferido. También utiliza Linkedin y cotillea los perfiles de otros traductores para encontrar empresas interesantes, preguntar con quién tiene que hablar y enviar el currículo a quien tiene que recibirlo, no a un interlocutor indefinido y genérico.
Ya en la ronda de preguntas, surgió la duda de cómo elaborar ese primer currículo cuando uno no tiene mucha trayectoria que contar. Marc recomendó centrarse en las habilidades, en lo que uno puede ofrecer, incluso aunque sea algo que no has hecho nunca, pero crees que se te puede dar bien. Tus intereses, tu ilusión, tus ganas. Solo con que algo te guste, puede ser un punto de partida. Herminia añadió que se puede ir adquiriendo experiencia con trabajos por afición, o por divertirse, solo para practicar, sin que medie un cliente en el encargo. Usar tus aficiones y tus habilidades, de las que también se aprenden muchas cosas que pueden resultarle útiles a los clientes si se las cuentas como es debido. Eric apuntó que hay mucha demanda y muchas formas de adquirir experiencia, desde las prácticas hasta los primeros trabajos con estudios pequeños, que si tienen necesidad, van a contratarte rápido. Fernando quiso dejar claro que no hay que creerse menos por ser recién llegado, porque no funciona así. Hay gente que lleva poco tiempo en el mercado y ha conseguido encargos muy jugosos. El día menos pensado te llega la oportunidad. Iris habló también de que hay un montón de ramas en las que trabajar, no solo las películas y series más populares, de las que también se puede vivir. Hay que llamar a todas las puertas. Eric sumó la rama del testeo lingüístico y el control de calidad.

Otra de las preguntas del público fue sobre el vértigo y la indecisión al lanzarse al mercado laboral. Olga contestó hablando de tener planes B, C… para poder diversificar y multiplicar las opciones. Ser polivalente. Al hilo de la siguiente pregunta, Mario sugirió que a los clientes se les puede «dejar caer» información sobre nuestros intereses, filias y fobias para que los tengan en cuenta a la hora de asignarnos un encargo. Y nos ayuda para que no nos «encasillen» en determinado tipo de producto, género, etc. La última pregunta se centró en el trabajo no remunerado, hasta qué punto es una forma de adquirir experiencia o una explotación. Herminia recomendó fijarse en para quién y con qué garantías se hace. Y todo el trabajo que uno haga, ya sea para practicar o de forma voluntaria para alguien, es experiencia adquirida y da muestra del trabajo.

Reyes Bermejo

Disinformation, “Fake News” and the Battle of Trust

Geysha Gonzalez, Deputy Director of the Atlantic Council’s Eurasia Center and founder of DisinfoPortal.org opened our new Current Topics in Strategic Communication series with an inspiring lecture on Disinformation and “Fake News”. In her talk, she explained the difference between disinformation, misinformation and propaganda, and shed light on some complex and controversial issues such as the Russian interference in the 2016 US presidential election or the politicization of the expresion “fake news”, which she prefers to refer to as “false news”.

Ms Gonzalez answered numerous questions, stimulated debate and kept her large audience engaged and galvanized for more than two hours. She conveyed a very clear message to our students: in order to prevent the spread of misinformation we must be critical, double-check facts and sources and not share any “fishy” or questionable information on social media.

María Dolores Rodríguez Melchor

 

 

 

Traducción y accesibilidad (técnicas SPS): Crónicas de una profesión

La demanda de productos audiovisuales está experimentando un incremento cada vez mayor, que se ha visto favorecido por el aumento de cadenas de televisión, por la importante presencia de plataformas digitales y por los avances tecnológicos en la reproducción de la imagen y del sonido. 

Nuestros invitados, los profesores Claudia Cabezón y Sylvain Caschelin, reflexionaron sobre los cambios legislativos que han exigido a canales de televisión, productoras y distribuidoras la comercialización de material audiovisual con subtitulado para sordos (técnicas SPS) en los países donde trabajan: Francia y Alemania, respectivamente. La ley, a pesar de sus diferentes plazos y matices, exige la presencia en el mercado de productos en los que la subtitulación no sólo ofrezca una traducción para los oyentes, sino un rotulado específico para no oyentes, cuya función es transcribir la naturaleza de los sonidos que se perciben tras el decurso conversacional.

La traducción audiovisual y el subtitulado se caracterizan por sus numerosas modalidades, principalmente voice over, subtitulado interlingüístico, doblaje o traducción simultánea. Mención aparte merece el lenguaje de los signos, cuya naturaleza difiere sustancialmente de lo mencionado hasta ahora, y la audiodescripción, una técnica que consiste en hacer el texto audiovisual accesible a personas ciegas o con deficiencias visuales.

La audiodescripción es un tipo de traducción intersemiótica, que inserta un relato acústico de aquello que se ve, es decir, de lo que sucede en la pantalla. Se trata, según afirma Claudia Cabezón, de un texto doblemente subordinado, circunstancia que comparte con la subtitulación, ya sea esta un texto traducido o no: por un lado, tiene que adaptarse a los silencios del texto que audiodescribe y, por otro, carece de autonomía, ya que su función es apoyar el sentido de otro texto.

Víctor López Eiris nos habló del enorme esfuerzo que ha llevado a cabo la ONCE para difundir la audiodescripción en el entorno de las personas con discapacidad visual. En su intervención, elogió la labor de Javier Navarrete, uno de los pioneros de la audiodescripción en España, y dejó la palabra a Antonio Vázquez Marín, audiodescriptor que trabaja para Aristia Producciones, una empresa del sector audiovisual que ha desarrollado una tecnología puntera en el ámbito de la audiodescripción. El encuentro terminó con un divertido anecdotario sobre las principales dificultades que Vázquez Marín ha encontrado en su carrera como audiodescriptor: un oficio de gran repercusión social, que experimentará una fuerte demanda cuando la legislación, en un futuro, imponga al mercado una ratio mayor de material audiovisual accesible para personas con dificultades visuales o auditivas.

José Luis Aja

 

Bernard Quemada, in memoriam

Bernard Quemada né le 13 juin 1926, à Saint-Sébastien, est décédé mardi 5 juin.

Il obtient une licence de lettres à la Sorbonne, sera diplômé de l’Institut des professeurs de français à l’étranger, soutient sa thèse sous la direction du Professeur Wagner en 1949, ayant pour thème le vocabulaire de la galanterie dans les romans mondains (1640-1710). Sa passion pour les vocabulaires était déjà bien présente à cette époque. 

Traducteurs et traductologues connaissent bien son nom. Il est probable que beaucoup d´entre nous utilisions chaque jour ou presque certains des outils qu’il a contribué à créer.

Quemada était selon bon nombre d´articles le fondateur de la lexicologie et de la lexicographie modernes, et à ce titre directeur du Trésor de la langue française, donc la version informatisée (TLFI) est un chef d´oeuvre pour nous tous.

«J’ai rencontré les mots il y a fort longtemps. Je dois à mes origines d’avoir deux langues natives, l’une maternelle, le français, l’autre paternelle, l’espagnol. Le véritable déclic pour moi a été de rencontrer l’ancien français» déclarait Bernard Quemada.

De là naîtrait la passion de la lexicologie et de ces ouvrages plein de singularités que sont les dictionnaires. Un constat: à la fin des années 1960 il en deviendrait le chercheur incontesté. N´oublions pas que Quemada fût le fondateur des Cahiers de lexicologie (1968).

Nadia Rodríguez Ortega

Katharina Reiß y las múltiples dimensiones de la equivalencia traslativa

Hace unos días nos dejó la gran lingüista, traductora y traductóloga alemana Katharina Reiß, conocida en el ámbito de los estudios de traducción por su aportación, junto con Hans Vermeer y su discípula, Christiane Nord, a la escuela funcionalista y a la fundamentación de la teoría del skopos. 

Katharina Reiß (1923-2018) desarrolló su carrera universitaria en el Instituto Universitario de Traductores e Intérpretes, dependiente de la Universidad de Heidelberg, entre 1944 y 1970. Compaginó esta larga trayectoria docente con la praxis de la traducción y con la investigación en el campo de la traductología, de la lingüística y de la filología. Colaboró con el Departamento de Estudios Hispánicos de dicha Universidad, donde se doctoró en 1954, fue miembro del Departamento de Filología Románica de Würzburg y, a partir de 1974, trabajó, además, en el campo de la lingüística aplicada para la Universidad de Mainz. 

Reiß ha reflejado, como otros compañeros de generación, una fase de los estudios de traducción en la que el pensamiento se atomiza ante la polivalencia implícita en el concepto de equivalencia. Reflexionó sobre las diferentes exigencias comunicativas asociadas al acto traslativo, teniendo en cuenta al traductor y al destinatario como variables fundamentales en la relación entre el texto en LO y el texto en LM. Para Katharina Reiß, la traducción no se mide tanto en términos de lejanía y proximidad con respecto al original, sino a partir de las diferentes estrategias traslativas que el traductor pondrá en práctica en función de las necesidades textuales: tal y como Katharina Reiß ha señalado en una de sus principales obras, Möglichkeiten und Grenzen der Überstezungskritk (1971), cada texto requiere una estrategia traslativa diferente en función de dos elementos esenciales: la cultura y el tiempo.

El desarrollo de la teoría funcionalista le lleva a escribir, junto a Hans J. Vermeer, un clásico de la traductología contemporánea, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1991), donde analiza las variables que imponen las distintas tipologías textuales arriba mencionadas, así como las transformaciones que deberá llevar a cabo del traductor ante un posible cambio de destinatario. Reiß propone varios modelos de traslación, en los que los niveles de equivalencia lingüística se complementan con otros factores ligados a la pragmática, a la sociología o a la antropología cultural, que confieren al texto los niveles de coherencia adecuados para cumplir con su función comunicativa.

Gran estudiosa de la lingüística textual y del pensamiento germánico en torno a la traducción y a la filosofía del lenguaje (Schleiermacher, Humboldt, Gadamer, pero también Wils o Neubert), Reiß reflexiona, asimismo, sobre la importancia del proceso codificador del mensaje, asociando las estrategias de traducción a las necesidades lectoras (Iser) del destinatario.

Katharina Reiß fue, además, una gran conocedora de la cultura y de la literatura española. Destacan sus estudios sobre Clarín, concretamente sobre las estrategias narrativas utilizadas por el autor en sus relatos breves. Ha analizado, asimismo, la obra de Vicente Blasco Ibáñez y de Pío Baroja, entre muchos otros autores de la literatura española, desde sus traducciones al alemán. El ensayo Miseria y esplendor de la traducción, de Ortega y Gasset, que Reiß tradujo al alemán, influyó notablemente en su pensamiento. Las posturas del filósofo español, próximas al determinismo lingüístico, son fuente de inspiración y crítica para Katharina Reiß en no pocas ocasiones.

José Luis Aja

 

¿Por qué hay que estudiarse la serie The Crown?

Desde mi entusiasta anglofilia malamente disimulada, no me cuesta mucho reconocer mi adicción a The Crown, la serie sobre el reinado de Isabel II desarrollada por el guionista y dramaturgo Peter Morgan. Netflix acaba de estrenar los diez capítulos de la segunda temporada dentro de un proyecto que sin reparar en gastos aspira a completar un total de sesenta episodios de excelencia televisiva. Se trata, tal y como afirmaba la crítica del Financial Times, de una mirada privilegiada a un mundo de privilegio.

Lo más interesante de esta superproducción tan británica no es tanto el lujo en los detalles como todos esos contenidos verdaderamente significativos para nuestros estudiantes (a los que presiento por el momento mucho más enganchados a otro tipo de series con menor recorrido, empezando por los dilemas de plata o plomo de Narcos). A mi juicio, The Crown ofrece la oportunidad de visualizar una larga lista de lecciones al hilo del longevo reinado de la monarca británica.

Global Media: En comunicación política, un hito considerado como punto sin retorno será la coronación de Isabel II. La ceremonia del 2 de junio de 1953 en la abadía de Westminster será la primera retrasmitida íntegramente por televisión, acortando notablemente distancias entre la Corona británica y un creciente público de masas. Un número significativo de interesados espectadores aprovechó la ocasión para adquirir un primer televisor. En la serie, el sinvergüenza del duque de Windsor plantea el argumento de “¿quién quiere transparencia cuando se puede tener magia?”. Sin embargo, la institución monárquica a partir de esa creciente exposición mediática dejará muy poco margen para la magia.

Leer más¿Por qué hay que estudiarse la serie The Crown?

O OUTRO DO PARAÍSO: EL PORTUGUÉS MÁS ALLÁ DEL AULA.

El pasado jueves, 23 de octubre, los alumnos de portugués A1, A2 y B1 de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de Comillas, tuvieron la oportunidad de participar en la XI edición de NOVOCINE, un festival de cine portugués que organiza la Embajada de Brasil en España en colaboración con la Fundación Cultural Hispano-Brasileña. Como es tradición desde hace once años, se seleccionaron para esta edición siete películas brasileñas, inéditas en nuestro país, que se proyectaron de forma gratuita y en V.O.S.E., con el fin de acercar la cultura y las novedades cinematográficas brasileñas al público español. Esta edición contaba con una cuidada selección de biopics, comedias, thrillers y ficción, que acercaban al espectador a diferentes épocas y paisajes brasileños y que mostraban el lado más humano del cine de este país.
Nuestros alumnos, en compañía de la profesora Viviane Ferreira, acudieron a la proyección de O outro do Paraíso de André Ristum. Este drama familiar, basado en la novela autobiográfica del escritos Luiz Fernando Emediato, cuenta la historia de Antonio Trindale, un brasileño que se traslada en la década de 1960 con su familia a Brasilia, una ciudad en plena construcción, en vísperas de la dictadura militar. La agitación social y la amenaza de un golpe de estado militar mantienen a todo el país en tensión y hacen peligrar los sueños y expectativas de Antonio y su familia.
Antes de acudir a la proyección de la película, los alumnos prepararon en clase el tema y lo desarrollaron a través de distintos proyectos, como la exposición de presentaciones en clase sobre el plan de construcción de la ciudad, la migración hacia Brasilia y el contexto político y social de la época. Además, para nuestros alumnos del nivel B1 la película no solo sirve para ampliar sus conocimientos sobre la cultura y sociedad brasileñas, sino que también les ayuda a sintetizar los contenidos de una de las unidades temáticas tratadas este año: las migraciones. En definitiva, fue una actividad muy didáctica y entretenida que permitió que nuestros alumnos siguieran disfrutando del portugués fuera de las aulas.