Nelly Sachs: la luz que se enciende en la oscuridad

“Alles beginnt mit der Sehnsucht” Todo comienza con la nostalgia.

Nelly Sachs, autora alemana de origen judío, empezó a escribir poemas cuando, escapando de los nazis, huyó a Suecia en 1940, gracias a la intercesión de la escritora Selma Lagerlöf. Alimentada por la temática de la muerte, su obra poética es una elegía que lleva al lector a una profunda reflexión sobre el horror de los campos de exterminio, a través de su magistral uso de la lengua alemana y la metáfora. Sus obras más destacadas son “En las moradas de la muerte”, “¡Oh, las chimeneas!”, “Huida y metamorfosis” y “Eli”.

En 1966 recibió el Premio Nobel de Literatura, compartido con el escritor Shmuel Yosef Agnon, siendo la primera escritora judía en obtener tan alto galardón.

En este vídeo se puede ver un momento de la emotiva ceremonia.
Los departamentos y áreas de Filología Alemana y Traducción e Interpretación de las universidades madrileñas conmemorarán a la autora, organizando de forma conjunta las Jornadas Nelly Sachs. El programa incluye conferencias sobre la vida y obra de la autora y la cultura alemana de su época. Asimismo, se celebrarán talleres de traducción con estudiantes, lecturas de poemas y otras actividades, que culminarán en un gran acto central el 25 de octubre en el Goethe-Institut.

En nuestra Universidad los profesores Susanne Cadera, Andrea Schäpers, Melanie Gut, Johanna Vollmeyer y Antonio Tortosa realizarán diferentes actividades con sus alumnos como traducciones y recitales de sus poemas y analizarán a la autora en su contexto histórico-cultural.

El martes 24 de octubre, de 15 a 17h se celebrará un acto en el Salón de actos de la sede de Cantoblanco en el que los estudiantes presentarán la figura de Nelly Sachs, realizarán una exposición y lectura de las traducciones y darán un recital de poemas en alemán

Participan:
Universidad de Alcalá, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad Complutense de Madrid, Universidad Pontificia Comillas, Universidad Rey Juan Carlos, Embajada de Alemania, Goethe-Institut y Asociación Madrileña de Germanistas/FAGE.

Scientia potentia est

Is English the only possible lingua franca for science nowadays? Is it worth publishing “hard science” in other languages? Does the language used in a scientific paper condition the quality of the thought and reasoning processes that underpin it? These are just some of the questions posed at a recent conference held at the University of Geneva and organized by the Working Group on Language and Science of the European Language Council (ELC). The Department of Translation, Interpreting and Multilingual Communication at Comillas is actively involved in this ELC Working Group and was present at this conference, which also served to establish the bases for collaboration in a European research project on this topic which will attempt to analyse the current relationship between science and multilingualism in Europe and further afield.

The current consensus among the scientific community is that cutting-edge research in the “hard sciences”’ (i.e. that which is meant to be shared with fellow specialists in one’s own field) has to be published in English in order for it to reach and influence as many people as possible. However, other languages are considered more appropriate for the general dissemination of this information among the non-specialist public as well in publications in the so-called “soft sciences”.

The very terms “hard” and “soft” in relation to sciences are also rather controversial as the former (e.g. biomedicine, physics, chemistry, etc) are usually considered to be more rigorous and objective and the latter (essentially the social sciences or humanities) are sometimes accused of being “pseudo-science” as they are not normally based on objectively falsifiable evidence. Although this controversy shows no sign of abating, the key issue for translators and interpreters revolves around the role of language(s) in any of these sciences, whether or not we consider them to be “hard” or “soft”.

In this respect, the aforementioned research project will aim to address some of the following fundamental questions: is it really obligatory to publish scientific research in English nowadays? What is the role in science of other languages such as Spanish, French or German? What pressures and/or incentives are involved in the decision to publish in English or in the author’s mother tongue? With the current uncertainty regarding the status of the English language in the European Union, this is a debate that is sure to continue and one which confirms the old adage that heads this text: “Scientia potentia est” i.e. “Knowledge is power”.

Andrew Walsh

SEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS « Je parle, tu parles… on parle français »

El Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la FCHS se ha sumado a «La Semaine de la Langue Française et de la Francophonie et au Printemps des Poètes» organizando un encuentro el 20 de marzo 2017 cuyo lema fue : “Le Français Langue d´Intégration et de Communication”. Ha sido un evento muy colaborativo, en el que hemos contado con la presencia de Doña Manuela Ferreira Pinto, Attachée de Coopération Éducative Culturelle de l´Ambassade de France à Madrid, Don Rodrigo Fidalgo profesor de francés del Instituto Sagrados Corazones y sus alumnos de 1º y 2ª de Bachillerato.

Los estudiantes de las asignaturas de Lengua, Cultura y Civilización francesa y árabe con sus respectivos profesores han intervenido con distintas ponencias muy enriquecedoras para todos.

– La profesora Nadia Rodriguez, impulsora de este primer encuentro de la francofonía, y sus alumnos (Constance Tangre, Isabel Abad, Esther Fiore, María Ramos, Daniela Villalobos y Jacobo Echánove) trabajaron a partir de la pregunta: «QU’EST-CE QUE LA FRANCOPHONIE?». En sus ponencias presentaron la Organización Internacional de la Francofonía (OIF) y nos proporcionaron algunos datos muy interesantes sobre el tema; nos hablaron del significado de ser francófono en el siglo XXI y nos presentaron a dos grandes personalidades francófonas: Fatima Mernissi y Didier Drogba.

– Asimismo, pudimos contar con las intervenciones de los profesores Marina García Yelo y Noël Nkondock, que hablaron en nombre de sus alumnos y en el suyo propio en sus intervenciones: La Langue Française, une Valeur Sûre y Éloge de la Langue Française.

– Más tarde, los alumnos del profesor Xavier Bocquier (Irene Díaz, Blanca Domínguez, Blanca Ginés, Julia Sanz, Raquel Sanz, Andrea Taulero, Jorge Cordero, Teresa Morales, Mario Rodríguez, Manuel Saldaña, Andrea Comesaña, Clara Díaz y Blanca Méndez) continuaron celebrando la lengua francesa con sus ponencias. Escogieron varias palabras y expresiones que muestran determinados aspectos de la lengua francesa y que nos ayudaron a ver el francés y los países francófonos desde puntos de vista muy diferentes.

– Finalmente, el profesor Mohammed Dahiri y sus alumnos (Ana Amor, Blanca Ginés, Elisa Romero, Eva del Río, Ana María Martín, María Gutiérrez, Ricard Suñer y Jorge Martín) supieron poner el broche final a esta jornada con sus participaciones sobre el mundo árabe y su literatura de influencia francesa, la influencia del francés en el árabe y viceversa.

Leer más

El IX Ojo de Polisemo: para los alumnos, con los alumnos

El IX Ojo de Polisemo, organizado por ACE Traductores y la Universidad Pontificia Comillas con la colaboración de CEDRO, se ha celebrado del 23 al 25 de marzo de 2017. Ha sido un evento muy participativo, en el que hemos contado con grandes traductores como el profesor D. Carlos García Gual, que nos ofreció una magnífica conferencia inaugural, Jesus Cuéllar, Carlos Milla, Elena Bernardo, Alicia Martorell Carmen Francí, Inés Belaustegui, Teresa Martín y Belén Santana.  Asistieron también muchos futuros grandes traductores. Este encuentro es para ellos y se hace con ellos. Por este motivo, queremos destacar en nuestra entrada la importancia del Ojo de Polisemo en la orientación de los alumnos para su futuro profesional. Teresa Lanero y Paula Arguiriano les hablaron sobre los primeros pasos que el traductor principiante tiene que dar para iniciarse en el mercado editorial y, en las distintas conferencias y mesas redondas, se dieron consejos muy valiosos, basados en la experiencia de tantos excelentes profesionales.  Por parte de la Universidad Pontificia Comillas, José Luis Aja, Henar Pizarro y Emilio Sáenz-Francés, nos hablaron de las vicisitudes del historiador en el escenario multilingüe de hoy y Andrea Schäpers nos presentó su investigación sobre las retraducciones al español de Heine y Büchner. 

Leer más

Superpoder: Invisibilidad

Todo el mundo conoce ya los vídeos de Donald Trump estrechando la mano de Shinzo Abe y los tuits desde Mar-a-Lago en plena crisis del misil de Corea del Norte. Y digo bien “todo el mundo” porque hasta los que no se han leído un periódico en su vida siguen ahora la información (alternativa o no) a través de las redes sociales. En la versión completa del vídeo del apretón, se observa al final a dos discretos personajes encorbatados y con un cuaderno en la mano que se sientan al lado de los dos mandatarios. Hace falta un intérprete para reconocer a otro porque nuestro superpoder es la invisibilidad. Nos camuflamos hábilmente, como el camaleónico Zelig, y así logramos cumplir nuestra misión, que no es otra que la de facilitar que los demás cumplan la suya.

Leer más

CIUTI Forum 2017

El pasado 12 y 13 de enero, las profesoras del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia Comillas, Nadia Rodríguez Ortega, y Blanca Hernández Pardo, asistieron al encuentro anual CIUTI Forum en Ginebra. La Dra. Nadia Rodríguez, en calidad de vicepresidenta de la entidad organizadora, y Blanca Hernández, en calidad de doctoranda y ponente investigadora en el encuentro, participaron de forma activa durante las dos jornadas de las que se compuso este evento de alcance internacional.
La Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), fundada en 1960, constituye la asociación internacional más antigua y prestigiosa de entidades universitarias especializadas en Traducción e Interpretación.
El foro anual que la CIUTI organiza en Ginebra conforma una plataforma abierta sobre formación, investigación y profesionalización en los ámbitos de la Traducción y la Interpretación a nivel mundial. En ella, se invita a los asistentes y participantes a discutir problemas, soluciones, tendencias y cuestiones relativas al desarrollo anticipado en materia lingüística.
De forma paralela a las ponencias, la CIUTI brinda la oportunidad a varios doctorandos –seleccionados entre muchos– en el área de la Traducción o la Interpretación especializada de poder exponer en este foro los frutos de sus investigaciones. Tal es el caso de la investigación sobre intertextualidad y tipología en Traducción bioética que Blanca Hernández Pardo está realizando como parte de sus estudios de doctorado.
En el foro CIUTI 2017, la mayoría de las intervenciones giraron en torno a la Inteligencia Artificial y su impacto, problemática, desarrollo y envergadura en el contexto de las lenguas y las profesiones relacionadas con ella. De este modo, se escucharon ponencias relativas a la influencia del desarrollo de nuevas tecnologías y sistemas informáticos en el ámbito de la comunicación intercultural e interlingüística.
Para finalizar, cabe mencionar el éxito que tuvo el foro CIUTI 2017, al haber contado con ponencias tan enriquecedoras sobre temas de verdadera relevancia e interés para profesionales del lenguaje en todo el mundo.

Blanca Hernández Pardo

¡FELIZ AÑO NUEVO CHINO!, 新年快乐! (Xīn Nián Kuài Lè!)

Este pasado sábado se celebraba el Año Nuevo Chino y en algunos lugares de España se organizaron celebraciones con desfiles y talleres típicos de esta fiesta, lo que en mi opinión es una excelente iniciativa que nos permite acercarnos más a esta cultura y sus tradiciones. Estas últimas semanas, en nuestra clase de chino hemos estado hablando sobre las costumbres y tradiciones que existen entorno a esta celebración. Algunas de ellas, como el desfile o la decoración de las calles, estaban muy presentes en el evento organizado en Usera, pero hay otras muy interesantes que también merece la pena conocer.

Leer más

Breve invitación al IX Ojo de Polisemo

Hace casi diez años, cuando apenas había dado un par de pasos en el mundo de la traducción editorial y aún no tenía experiencia en la enseñanza universitaria, asistí a un congreso organizado por ACE Traductores y la Universidad de Salamanca en el que se daban cita auténticas “estrellas del rock” de la traducción y la enseñanza universitaria. En todos los Polisemos a los que he asistido, que no son pocos, he conocido a estudiantes, profesores y profesionales cuya experiencia me ha ayudado, y todavía me ayuda, a tratar de ser un trabajador (ya sea de la enseñanza o de la traducción editorial) serio y responsable. Este año será del 23 al 25 de marzo, en la Universidad Pontificia Comillas, y no me lo pienso perder.

Leer más

Donald Trump: un reto para los intérpretes

Norbert Heikamp, intérprete simultáneo al alemán, ha interpretado en televisión a Barack Obama, Silvio Berlusconi y Theresa May. Y también ha sido la voz en alemán de Donald Trump durante la reciente investidura presidencial estadounidense en la que el magnate ha jurado lealtad a la Constitución y ha pronunciado su primer discurso como presidente del país. 

Antes del evento, en una entrevista concedida el 20 de enero al semanario alemán Der Spiegel en su formato online, Heikamp cuenta que interpretar a Donald Trump le parece un reto especial porque “siembra deliberadamente la incomprensión” y porque es impredecible. En general, opina que cuesta mucho esfuerzo interpretar a los políticos. Obama, por ejemplo, lee muchos de sus discursos en el Teleprompter y esto repercute en el ritmo de elocución. No es el único político que emplea esta técnica, que plantea un problema para los intérpretes. En muchas ocasiones, cuando se enfrentan a este tipo de discursos, los intérpretes pueden mantener un nivel de concentración óptimo solo durante 10 o 15 minutos y se turnan con mayor frecuencia. Lo habitual es que los turnos de los intérpretes en simultánea duren 30 minutos.

Leer más