Die deutschen Bundestagswahlen

Aus Anlass der Bundestagswahlen am 26. September haben sich die Studierenden des Deutschkurses B2.1 an der Universidad Pontificia Comillas gefragt, wie die Parteien zu einigen wichtigen Fragen im Wahlkampf stehen. Dazu haben sie den Wahl-o-mat 2021 (https://www.wahl-o-mat.de/) konsultiert, Informationen zu den folgenden Fragen zusammengetragen und eine Infografie vorbereitet:

  1. Das Tempolimit auf der Autobahn
  2. Die Energiewende
  3. Die Einstellung zu Europa
  4. Die Mietbremse
  5. Migration in Deutschland und Europa

Wir hoffen, dass diese Information für Studenten, die an der deutschen Politik interessiert sind, nützlich sein kann und würden uns freuen, wenn ihr einen Blick auf unsere Arbeiten werfen könntet.

Die Studenten des Kurses Deutsch B2.1

Las elecciones federales alemanas («Bundestagswahl»)

Con motivo de las elecciones federales alemanas del 26 de septiembre, los alumnos del curso de alemán B2.1 de la Universidad Pontificia Comillas investigaron acerca de la postura de los distintos partidos políticos relativa a algunos temas importantes esgrimidos en la campaña electoral. Para ello, consultaron el Wahl-o-mat 2021 (https://www.wahl-o-mat.de/), recopilando información y realizando una infografía sobre las siguientes cuestiones:

  1. El límite de velocidad en la autopista
  2. La transición energética
  3. La actitud hacia la Unión Europea
  4. La contención del precio del alquiler [de la vivienda]
  5. La migración en Alemania y en Europa

Esperamos que esta información pueda ser útil para otros estudiantes interesados en la política alemana, por lo que os invitamos a echar un vistazo a nuestros trabajos.

Los alumnos del curso de alemán B2.1

 

Nadia Rodríguez Ortega, profesora de Comillas, reelegida vicepresidenta del CIUTI

El pasado 16 de septiembre, la Dra. Nadia Rodríguez Ortega, profesora en el grado de Traducción e Interpretación y coordinadora del ciclo de Multiculturalidad y Multilingüismo en la facultad de Ciencias Humanas y Sociales de la Universidad Pontificia Comillas, fue reelegida como vicepresidenta en la Asamblea General de la CIUTI (Conférence Internationale des Universités de Traduction et Interprétation),  cuya edición anual se ha celebrado este año en la Universidad de Granada.

 

 

CIUTI, fundada en 1960, es la asociación más antigua de institutos universitarios con programas de formación en Traducción e Interpretación. La asociación busca, en todo momento y a través del principio de equivalencia en la diversidad, la máxima calidad en su trabajo y de sus miembros.

Anualmente CIUTI celebra un prestigioso congreso internacional que en su edición CIUTI 2021 ha buscado estudiar y reflexionar sobre la ética profesional de los traductores e intérpretes en tiempos de pandemia. En este congreso se ha querido potenciar la reflexión sobre el potencial de la formación y concienciación en ética para enfrentarse de una manera responsable al mundo laboral cambiante y globalizado que ha surgido como consecuencia de la COVID-19.

Una vez más, desde el Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe, queremos felicitar a la Dra. Nadia Rodríguez Ortega por su nombramiento en esta asociación.

Celia Álamo Ripoll

Dia da língua portuguesa

Feliz dia da língua portuguesa!

Con motivo del Día Mundial de la Lengua Portuguesa, 5 de mayo, Mariana Migliari, del equipo del Programa de Bilingüismo y Difusión de la Lengua Portuguesa de la Organización de los Estados Iberoamericanos (OEI), nos brinda con un mensaje que señala la importancia de esta fecha declarada por la Unesco en 2019.

Esta celebración anual a nivel global busca dar a conocer a la comunidad internacional los lazos históricos, culturales y lingüísticos y la diversidad cultural de los nueve países en los que el portugués es lengua oficial. Con más de 260 millones de hablantes, actualmente es la cuarta lengua más hablada del mundo

También es una de las principales lenguas oficiales o de trabajo de organismos internacionales como la Unión Africana (UA), la Organización de Estados Americanos (OEA), la Unión Europea (UE), la Organización de los Estados Iberoamericanos (OEI), la UNESCO o MERCOSUR, entre otros.

Para la celebración en nuestra Universidad del Día Mundial de la Lengua Portuguesa, se ha decidido hacer una brevísima entrevista con un novelista brasileño, cuya obra tiene un especial interés en el contexto cultural europeo. La elección de la novela El Burlador de Sevilla, de João Gabriel de Lima, no se debe exclusivamente a su carácter literario, sino también a su naturaleza intercultural. Se trata de un relato que dialoga con elementos culturales esencialmente europeos, ya que su génesis se remonta al siglo XVII con Tirso de Molina y con la ópera Don Giovanni de Mozart. Asimismo, Europa conoció diversas relecturas del mito literario español, ya que la “metamorfoseante” figura de D. Juan está presente en otras literaturas del continente:  Molière, Lord Byron, José Saramago, etc. Los alumnos de A1 y A2 del curso de portugués, representados por Gabriel Jaime González, Laura Marini Calvo y Martín Fernández Martínez, han recitado en voz alta algunos fragmentos de esta obra.

Asimismo, son numerosas las personalidades del “mundo lusófono” que han declarado su amor a la preciosa lengua portuguesa.  En esta ocasión, son nuestros alumnos del curso de portugués C1.1, representados por Carmen del Campo y Marta Méndez Fernández-Gil, que van a expresar por qué les gusta la conocida “língua de Camões” y hacerle un homenaje a través de la lectura de los poemas “Declaração de amor” de Clarice Lispector y el poema “Língua”, de Caetano Veloso.

Para disfrutar de la charla que nuestra profesora Rejane Queiroz mantuvo con el romancista, João Gabriel de Lima,  y de la lectura de tres fragmentos de la novela elegidos por el propio autor, protagonizada por sus alumnos del nivel A1-A2 de portugués, y de los poemas recitados por nuestras alumnas, entra en este enlace: Día de la lengua portuguesa.

 

Rejane Queiroz y Simone Nascimento

(Profesoras de portugués, Facultad CIHS)

 

 

The semantic presence of a universal person. Who do we talk to when we want to be moral?

On the 8th of April 2021, Professor Nadia Rodríguez directed a conference on language, communication, emotional intelligence, and morality, where the role of grammar and semantics on moral cognition was discussed. After reading the blog entry by Professor Ariel James on morality and language, I was inspired to contribute to the debate on this topic.

Adam Smith is known for his theory of division of labour, free market, and radical capitalism. But what most people are unaware of is that he did not consider himself strictly an economist, but rather a moral philosopher. Indeed, he dedicated most of his life to his book The Theory of Moral Sentiments, a framework that explain morality through the lens of social behaviour and psychology, as opposed to reason.

Adam Smith believed that morality comes from our social nature, our innate sympathy. When we see people happy or sad, we feel happy or sad too. We do not like when others do things we disapprove of and we like when we get praise from others. Not only do we want to receive praise, but we also want to be regarded as praiseworthy. As Adam Smith puts it: “Man naturally desires, not only to be loved but to be lovely.”

Imagen elaborada por la autora

If we want to feel what others feel, but we can only know our own experience, we need imagination to understand how others are feeling. Through the repeated act of imagining the feelings and opinions of others, we tend to create an imaginary and impartial spectator in our minds that represent the feelings of all of them but is at the same time detached from specific and personal emotions. The impartial spectator knows what is worthy of praise and is our main guidance in moral decision-making.

Whether there is a splitting of the self, and humans are divided between a selfish ego and a moral impartial spectator, is disputed. Some authors argue the impartial spectator is a third person within ourselves. I believe what Adam Smith suggests is that we all know within ourselves how anyone should behave ideally. When expressed verbally, that knowledge transforms into moral rules formulated in a passive voice or third person. This person is meant to represent an impartial and abstract individual, regardless of the specific characteristics.

That is the case of Indo-European languages. However, other languages have different grammatical tools, perhaps clearer, to address this abstract persona. As Professor Ariel James explained in his blog entry, this persona can be categorized as a fourth person. Indeed, as he mentions, the Arawak language considers a grammatical fourth person.

Imagen elaborada por la autora

Imagen elaborada por la autora

In a similar way, languages of Uralic roots, like Finnish and Estonian, usually phrase moral rules in zero person. These sentences would be translated into English using the pronouns “one” or “you”. In her article, Lea Laitinen, explains the zero person a “crystallization of human experience”. She believes the zero-person construction leaves a symbolic open space for anyone to enter as a subject and, thus, creates a more subjective perspective on the experience than explicit personal pronouns.

Be it third or zero person, we can recognize the use of a universal person in language. There is an implicit sematic meaning that reveals a connection between morality and human universality. It could make sense that we use a grammatical person that represents all individuals. Given the same conditions, how moral could be a rule that only applies to some of us?

Of course, reality is not that simple, and it takes more than talking in fourth person to express truly fair statements. But perhaps it is an insight into how we shape our moral beliefs and ultimately communicate them to others.

Paula Morales Merchán

Alumna 5º RRII-COM

Lo que no te cuentan los medios de comunicación sobre Israel

El pasado lunes 12 de abril tuvimos la suerte de tener a Janet Rudman, licenciada en Relaciones Internacionales y columnista del Semanario Hebreo Jai, en la conferencia de Current Topics in Strategic Communication sobre “Lo que no te cuentan los medios de comunicación sobre Israel”.

La ponente nos presentó un tema que, como judío-uruguaya, le atraviesa especialmente: la ocultación del verdadero Israel. Gracias a Twitter, la comunicadora contesta a todas aquellas personas que respaldan miles de muertes bajo el llamado «genocidio palestino», lo que Rudman considera «irrelevante y falso, porque la presencia judía en Israel se remonta a la década de 1870».

Tras compartir con todos varias imágenes de la realidad israelita, nos mostró que Jerusalén, como tantas otras ciudades de Israel, es un lugar multicultural donde varias etnias conviven pacíficamente día a día. Además, quiso hacer hincapié en el sufrimiento de tantos judíos durante el genocidio alemán en la Segunda Guerra Mundial con una impactante imagen en la que pudimos leer lo siguiente: «si hiciéramos un minuto de silencio por cada judío asesinado en el Holocausto permaneceríamos en silencio 11.4 años», acompañado del hashtag #Recordemos. Además, Janet Rudman declaró que ella lidia día a día con «un antisemitismo 2.0 en las redes sociales, lo que conocemos como antisionismo», con el objetivo de difundir informaciones verídicas y generar empatía en los demás.

Por otro lado, la ponente nos mostró ejemplos reales de medios de comunicación en los que escribían titulares sesgados para llamar la atención de los lectores, muchas veces motivado por la pérdida de empatía por Israel de los países europeos (por ejemplo, en España, los palestinos comienzan a verse como víctimas a partir de 1967, por lo que los israelitas eran los «ocupas»). Para Rudman, los territorios ocupados son territorios en disputa, por lo que nos explicó la importancia de elegir los términos adecuados y adaptarlos al discurso.

En última instancia, Janet quiso subrayar «el inexplicable interés de Europa por lo palestino, dejando de lado temas como la kurda o la extinción de los cristianos en países musulmanes», por lo que lanzó la siguiente pregunta: ¿Qué interesa más: la causa palestina o atacar a Israel? Por último, la comunicadora instó a todos los presentes a no comparar el holocausto judío con la situación palestina actual y nos invitó a promover datos verídicos y contrastados en redes sociales.

Carmen del Campo Hermida

«INTERPRETAR ME LIMPIA MUCHO LA CABEZA»

El pasado lunes 8 de marzo, Elena Aguirre, profesora de Interpretación de nuestra casa, tuvo el placer de entrevistar a Alessio Guirlanda en el marco de otra Tutoría de Orientación Profesional de Traducción e Interpretación (TOPTI). Esta entrevista giró en torno a la vida profesional como intérprete de nuestro invitado.

La entrevista tuvo dos partes: la primera fue una dinámica de pregunta-respuesta entre Elena y Alessio; y la segunda se centró en responder las preguntas de los alumnos.

Alessio desde muy pequeño tuvo un contacto estrecho con los idiomas y por eso decidió estudiar TeI en Reino Unido. El tercer año de carrera vino de Erasmus a Madrid y descubrió que la interpretación no era tan imposible como pensaba. Cuando terminó la carrera, volvió a nuestra Universidad a hacer el máster de interpretación de conferencias (MUIC).

Nuestro invitado aconsejó a los alumnos la inmersión en el contexto lingüístico y cultural de un idioma para convertirlo en activo. A su vez comentó que, si esa opción no es posible, leer y estudiar para aprender el vocabulario y la base gramatical del idioma es fundamental.

Alessio explicó que, desde que empezó la pandemia, la vida del intérprete ha cambiado mucho. Ahora él trabaja sobre todo desde casa pues se suelen organizar eventos híbridos en los que hay cabinas montadas en las oficinas del cliente, algunas cuantas personas en sala y muchas más conectadas desde la propia oficina de sus hogares; e incluso ha cambiado el formato de las reuniones — ahora son más cortas—, porque se han dado cuenta de que la llamada «fatiga de zoom» existe de verdad. Aun así, el volumen de trabajo ha aumentado, hay mucha más variedad de reuniones, de asuntos, de expertos…

Ghirlanda puntualizó que, actualmente, en el mercado institucional se busca sobre todo que el idioma activo, que normalmente suele ser la lengua materna, se tenga muy afianzado y que el resto sean idiomas pasivos. En el mercado privado, en cambio hay más oportunidades para profesionales con dos idiomas activos con un nivel muy fuerte.

Para él, cursar un máster en interpretación de conferencias en interpretación de conferencias es fundamental, pues aporta la vertiente técnica que no se aprende durante el grado. También apuntó que quien sabe trabajar en interpretaciones en modalidad consecutiva, sabe trabajar en enlace. No obstante, Alessio no se especializó en interpretación de enlace por lo que él llama «motivos personales»: una vez tuvo que interpretar en un juicio y afirmó que fue la interpretación en la que más miedo y presión sintió.

Alessio les hizo saber a los asistentes que lo más más valioso para buscar y conseguir trabajo son los contactos con otros intérpretes. También destacó la importancia de enviar currículums a las empresas y agencias de Traducción e Interpretación.

Después del «cara a cara» entre Alessio y Elena, se dio paso al turno de preguntas de los alumnos. Alessio explicó la importancia de formar parte de la red de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), porque se tiene acceso a muchísimos contactos. Respondió también a qué es lo que más le gusta de ser intérprete: «Lo que más me gusta, vais a pensar que soy raro, pero lo que más me gusta es que me limpia mucho la cabeza interpretar». Es un ejercicio intelectual muy intenso que le regala paz mental, aunque sea durante media hora. También destacó ventajas como es el continuo aprendizaje y la posibilidad de viajar —o al menos antes de la pandemia —.

Para terminar la tarde, Alessio, que ofreció una panorámica muy completa de cómo formarse y de cómo acceder al mercado de la interpretación de conferencias, les dio un último consejo a nuestros alumnos, tanto del MUIC como de TI y TICOM: «Para hacer esta profesión hace falta dedicación, determinación y motivación».

Celia Álamo Ripoll

Comunicación Sostenible

El pasado 3 de marzo tuvimos el placer de contar con Miguel Aguado Arnáez, socio director de B LEAF, en una de nuestras sesiones de Tutoría de Orientación Profesional. En este caso, el tema tratado fue la Comunicación Sostenible, una necesidad y una oportunidad profesional.

El ponente explicó a todos los asistentes la relevancia de la sostenibilidad en el mundo de la comunicación, a pesar de que sea un sector todavía por desarrollar. Su empresa, B LEAF (nombre que juega tanto con believe —del inglés, creer— como con be leaf —del inglés, ser verde—) es una consultora especializada en acompañar a empresas y organizaciones para incorporar criterios medioambientales y de sostenibilidad. Gracias a ella, Miguel y su equipo pretenden incorporar valores en las empresas con las que trabajan. Ellos hablan de sostenibilidad porque creen en ello, y trabajan en el entorno de comunicación porque es el entorno profesional en el que tienen un conocimiento.

De hecho, tal y como expuso a lo largo de la conferencia: «B LEAF no es una gran consultora que sabe de muchas cosas, pero poco. Nosotros somos una compañía especializada en sostenibilidad. Conocemos más el tema específico». En cuanto a B LEAF en el ámbito profesional, el ponente estableció que cada vez más empresas requieren sus servicios como departamento especifico de sostenibilidad dentro de su propia estructura. Para ello, Miguel nos contó algo que cualquier persona que se quiera dedicar al mundo de la comunicación debe tener en cuenta: «La especialización en el mundo de la comunicación es imprescindible, y tiene que ver con lo que estamos convencidos. Podemos ayudar de manera más cercana, pero todo conlleva una implicación».

Además, durante toda la ponencia, Miguel hizo hincapié en la importancia de la concienciación de la sostenibilidad en todos los ámbitos —tanto profesionales como cotidianos—, así como la repercusión positiva que todas las empresas sostenibles están teniendo en los últimos años: más estabilidad en el mercado y mejor percepción de los consumidores, lo que resulta muy importante y beneficioso para la compañía.

Por último, el ponente quiso recalcar lo que para él y para B LEAF debería ser el lema de toda comunicación en el ámbito de la sostenibilidad: Creer —en los valores—, saber hacer —tener los conocimientos necesarios— y hacer saber —transmitir—.

Carmen del Campo Hermida

Día Internacional de la Mujer: El Premio “Georg Büchner”

Hoy 8 de marzo, Día internacional de la mujer, queremos dar a conocer a diez escritoras de lengua alemana que, por sus obras, han recibido el Premio “Georg Büchner” y rendirles un pequeño homenaje para celebrar este día.

El Premio Georg Büchner es considerado el premio literario más importante de Alemania, se trata de un premio dotado de unos 50 000 € que se creó para honrar la memoria del dramaturgo y poeta alemán que murió con tan solo 23 años. Se otorgó por primera vez el 11 de agosto de 1923 durante la República de Weimar. A partir del año 1951, tras un paréntesis, se ha celebrado cada año en Darmstadt (Hesse) para premiar a las autoras y autores que han hecho una gran aportación a la literatura alemana.

De los 68 premiados con el Premio Georg Büchner, diez son mujeres: Marie Luise Kaschnitz, Ingeborg Bachmann, Christa Wolf, Sarah Kirsch, Elfriede Jelinek, Friederike Mayröcker, Brigitte Kronauer, Felicitas Hoppe, Sybille Lewitscharoff y Terézia Mora. Todas ellas tienen en común que sus escritos están publicados en lengua alemana y se presentan como una gran aportación a la cultura alemana. Además, no sólo proceden de países de habla alemana, sino también de países como por ejemplo Hungría.

En sus obras tratan temas tan diferentes como, por ejemplo, experiencias y vivencias de la guerra, el papel de la mujer en una sociedad patriarcal, el conflicto de género y la amenaza a la paz, además de la oportunidad de la mujer de vivir en un mundo en el que están pintadas con imágenes estereotípicas. Pero también se presentan alusiones a una existencia posmoderna con una fantasía virtuosa y liberadora y todas las autoras conmueven al lector con su literatura estética, magnífica y artística.

 

Nuestra Universidad, en la sede de Cantoblanco (edificio B), ha organizado una exposición que trata temas como la presentación del poeta Georg Büchner, la historia del premio, la fundación de la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía y todos los ganadores del premio Georg Büchner, con especial atención a las diez mujeres galardonadas.

Por último, hay que agradecer a la profesora de alemán, Patricia Rodríguez, y a sus alumnos y a la coordinadora del Ciclo de Multilingüismo y Multiculturalidad, Nadia Rodríguez, por hacer posible que esta exposición haya visto la luz.

 

La comunicación en el ámbito de Public Affairs: el caso de la UE

El pasado 8 de febrero dimos comienzo a una nueva sesión dentro del ciclo de Current Topics in Strategic Communication. Esta vez, tuvimos el honor de tener como ponente a Nicola del Valle de Sousa, Head of Public Affairs de ATREVIA, empresa global de Comunicación y Posicionamiento Estratégico.

 

En primer lugar, Nicola nos explicó qué son realmente los Public Affairs para que todos los presentes pudiésemos entender que, al margen de todo el entorno político que hay alrededor de ellos, son una herramienta esencial para defender los intereses de cualquier organización ante las Administraciones Públicas en diferentes ámbitos. Además, hizo hincapié en la importancia de comunicar, ya que, como el propio Nicola recordó: «si no se comunica, no existe».

 

Más tarde, el ponente nos dio algunas premisas acerca de su trabajo en ATREVIA Bruselas, donde se trabajan bajo cuatro pilares fundamentales: estrategia, inteligencia, defensa de los derechos y movilización. Para ello, destacó que el perfil de los trabajadores de la agencia no es solo de comunicador, sino que «es necesario ser un estratega y un negociador para conseguir los objetivos que nos plantean». Adicionalmente, animó a todos los asistentes a realizar las prácticas en ATREVIA Bruselas, ya que es una manera de acercarse al mundo laboral de la comunicación en la Unión Europea.

 

De hecho, Nicola finalizó su presentación con las particularidades del sector en la UE, donde el lobby depende del marco en el que se desarrolle. Por otra parte, el ponente nos explicó lo que es el «efecto Bruselas»: en Bruselas se decide todo lo fundamental relevante en la UE, que a su vez «es un mercado muy apetecible para cualquiera, hasta el punto de que otros países adoptan normativas europeas para poder entrar en el mercado de la UE». Finalmente, Nicola terminó su ponencia resolviendo nuestras dudas y animándonos a buscar prácticas y becas internacionales en Bruselas.

Carmen del Campo Hermida

Día de la Lengua Materna

21 February, 2021: Mother Language Day

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart. (Nelson Mandela)

According to renowned British linguist David Crystal, every other week one of the languages on our planet dies (a language is considered dead when there is no native speaker of it left). The UNESCO Atlas of the World Languages in Danger lists approximately 3,000 languages in danger of extinction. The Foundation for Endangered Languages estimates that over half the world’s languages are moribund and will not be passed on to the next generation of speakers.

Our cultural and individual identity are closely bound to language, and when a language disappears, our world becomes poorer in cultural diversity. For this reason, the UN created Mother Language Day in 1999 and has celebrated it ever since, to remind us that we need to protect humankind’s linguistic and cultural heritage.

Though this year’s class of “Intercultural Communication” is small due to the restrictions imposed by the COVID 19 pandemic, the 20 students enrolled represent more than 10 different countries, 8 different mother tongues and 13 different languages spoken. They are representatives of a world in which communities are multilingual and multicultural, and diversity is a positive value. In class, we reflect on the relationship between language, culture and identity in a variety of ways, and here we’d like to share one activity with you. We have all chosen one expression in our mother tongue that we feel is impossible to translate directly because it is so rich in cultural associations that a single word in another language cannot do justice to its full meaning. We’ll be explaining these expressions to you and what aspects of our culture they represent.

We hope you’ll enjoy our blog entry and invite you to celebrate Mother Language Day 2021 with your friends, classmates or teachers.

Mother Language Day Project

Birgit Strotmann

 

 

 

 

21 de febrero de 2021: El Día de la Lengua Materna

 Si le hablas a alguien en un idioma que entiende, apelas a su intelecto. Si le hablas en su propio idioma, apelas a su corazón. (Nelson Mandela, traducción propia)

Según el célebre lingüista británico David Crystal, cada dos semanas muere una lengua de nuestro planeta (una lengua se considera muerta cuando ya no tiene hablantes nativos). La UNESCO, en su Atlas de lenguas en peligro de extinción, facilita una lista de unas 3.000 lenguas en riesgo. La Fundación para las lenguas en riesgo considera que más de la mitad de las lenguas en el mundo están moribundas, y no se transmitirán a la siguiente generación de hablantes.

Nuestra identidad cultural y personal está estrechamente ligada a nuestro idioma materno, y, cada vez que una lengua desaparece, nuestro mundo queda un poco más pobre. Esta es la razón por la que las Naciones Unidas crearon el Día de la Lengua Materna en 1999 y lo han celebrado todos los años desde entonces: para recordarnos que debemos proteger la herencia lingüística y cultural de la humanidad.

Este año, debido a la pandemia de la COVID 19, la asignatura de “Comunicación Intercultural” sólo tiene 20 alumnos, pero estos alumnos provienen de 10 países diferentes, hablan 8 lenguas maternas diferentes y se pueden comunicar en 13 lenguas. Son representantes de un mundo en el que las comunidades son plurilingües y multiculturales, y en el que la diversidad es un valor positivo. En nuestras clases, reflexionamos sobre la relación entre lengua, cultura e identidad, y en este blog queremos compartir una de nuestras actividades contigo. Todos hemos elegido una expresión en nuestra lengua materna que creemos que es imposible traducir directamente a otro idioma debido a la complejidad de su significado y su riqueza cultural. Mediante unos videos breves queremos explicarte lo que significa cada expresión para nosotros.

Esperamos que te guste nuestra entrada y te invitamos a celebrar el Día de la Lengua Materna con tus amigos, compañeros de clase y profesores.

Proyecto Día de la Lengua Materna

 

Birgit Strotmann