Superpoder: Invisibilidad

Todo el mundo conoce ya los vídeos de Donald Trump estrechando la mano de Shinzo Abe y los tuits desde Mar-a-Lago en plena crisis del misil de Corea del Norte. Y digo bien “todo el mundo” porque hasta los que no se han leído un periódico en su vida siguen ahora la información (alternativa o no) a través de las redes sociales. En la versión completa del vídeo del apretón, se observa al final a dos discretos personajes encorbatados y con un cuaderno en la mano que se sientan al lado de los dos mandatarios. Hace falta un intérprete para reconocer a otro porque nuestro superpoder es la invisibilidad. Nos camuflamos hábilmente, como el camaleónico Zelig, y así logramos cumplir nuestra misión, que no es otra que la de facilitar que los demás cumplan la suya.

Read more

¡FELIZ AÑO NUEVO CHINO!, 新年快乐! (Xīn Nián Kuài Lè!)

Este pasado sábado se celebraba el Año Nuevo Chino y en algunos lugares de España se organizaron celebraciones con desfiles y talleres típicos de esta fiesta, lo que en mi opinión es una excelente iniciativa que nos permite acercarnos más a esta cultura y sus tradiciones. Estas últimas semanas, en nuestra clase de chino hemos estado hablando sobre las costumbres y tradiciones que existen entorno a esta celebración. Algunas de ellas, como el desfile o la decoración de las calles, estaban muy presentes en el evento organizado en Usera, pero hay otras muy interesantes que también merece la pena conocer.

Read more

Donald Trump: un reto para los intérpretes

Norbert Heikamp, intérprete simultáneo al alemán, ha interpretado en televisión a Barack Obama, Silvio Berlusconi y Theresa May. Y también ha sido la voz en alemán de Donald Trump durante la reciente investidura presidencial estadounidense en la que el magnate ha jurado lealtad a la Constitución y ha pronunciado su primer discurso como presidente del país. 

Antes del evento, en una entrevista concedida el 20 de enero al semanario alemán Der Spiegel en su formato online, Heikamp cuenta que interpretar a Donald Trump le parece un reto especial porque “siembra deliberadamente la incomprensión” y porque es impredecible. En general, opina que cuesta mucho esfuerzo interpretar a los políticos. Obama, por ejemplo, lee muchos de sus discursos en el Teleprompter y esto repercute en el ritmo de elocución. No es el único político que emplea esta técnica, que plantea un problema para los intérpretes. En muchas ocasiones, cuando se enfrentan a este tipo de discursos, los intérpretes pueden mantener un nivel de concentración óptimo solo durante 10 o 15 minutos y se turnan con mayor frecuencia. Lo habitual es que los turnos de los intérpretes en simultánea duren 30 minutos.

Read more

Normalización de los servicios de traducción

El Comité Técnico de AENOR, AEN/CTN 174, se encarga de la normalización de los servicios de traducción prestados tanto por empresas de traducción como por traductores profesionales independientes. Esta labor abarca aspectos tales como la terminología propia del sector, los procedimientos de traducción incluyendo la preparación, realización y revisión de textos traducidos, la gestión de la documentación generada por la actividad de traducción y la gestión de proyectos de traducción. Además, su trabajo también incluye la normalización de los equipamientos y recursos técnicos para el desarrollo de la actividad, de los recursos humanos y su cualificación así como los criterios de subcontratación en su caso. De especial relevancia es su trabajo en el ámbito de la calidad y las relaciones con el cliente y de cualquier requisito específico y relacionado con la prestación del servicio de traducción. Por otra parte, también se encarga de las normas aplicables a la interpretación consecutiva o de enlace y la interpretación simultánea.

Read more

Literary Translation in Context

Some of the lecturers from the Department of Translation and Interpreting have just published a book entitled Literary Retranslation in Context.
The book is the product of several years of research by the RETRADES research project at Comillas Pontifical University and seeks to answer the following question: What is the interrelation between literary texts and their translations with the socio-historical characteristics of the period in which they were produced? The main conclusion reached was that there is not always a clearly identifiable relation between the importance of authors in their original culture and the retranslation of their work. 

Read more

Núremberg: interpretación y justicia

Tras la Segunda Guerra Mundial y la caída del régimen nacionalsocialista de Hitler, los Aliados iniciaron el proceso para condenar y castigar los abusos y crímenes cometidos contra la humanidad por los dirigentes nazis alemanes. Los Juicios de Núremberg o Nürnberger Prozesse supusieron un avance para el Derecho Penal Internacional porque ampliaron el concepto de justicia. Además, constituyeron un hito importante en la historia de la interpretación de conferencias.

Los procesos iban a ser de larga duración y los idiomas de trabajo serían el inglés, el francés, el alemán y el ruso, de forma que, si se ofrecía interpretación en la modalidad consecutiva, los juicios se ralentizarían considerablemente. Se requería un sistema mucho más instantáneo y ágil. El intérprete de Eisenhower, el coronel Léon Dostert, sería el responsable de poner en práctica el sistema de interpretación simultánea, adaptándolo a las necesidades de los procesos y dotándolo de unas condiciones de trabajo y calidad adecuadas que no difieren mucho de las actuales: aislamiento acústico, varios intérpretes por cabina, horarios máximos de trabajo, equipos de relevo, acceso a la documentación, etc. 

Read more

Whose baby is it anyway, Bridget?

The premiere of the latest film in the Bridget Jones series has led to a curious example of linguistic discrepancy in a question which often confuses English speakers, both natives and non-natives: how are we supposed to use the possessive ‘s’ in names that end in the letter ‘s’? Although the original English language title of the film is ‘Bridget Jones’s baby’, in Spain it has been released under the title of ‘Bridget Jones’ baby’, leading grammar nerds and/or pedants like me to mentally reach for our red pens every time we walk past the offending poster. The option of ‘el bebé de Bridget Jones’ was apparently thought unsuitable, but why this change in the original title? A simple mistake? A deliberate correction of the original? The title currently used on Spanish posters would strictly mean that the baby belongs to several women all called Bridget Jones…which, even for poor old Bridget, seems unlikely!

Read more