Bernard Quemada, in memoriam

Bernard Quemada né le 13 juin 1926, à Saint-Sébastien, est décédé mardi 5 juin.

Il obtient une licence de lettres à la Sorbonne, sera diplômé de l’Institut des professeurs de français à l’étranger, soutient sa thèse sous la direction du Professeur Wagner en 1949, ayant pour thème le vocabulaire de la galanterie dans les romans mondains (1640-1710). Sa passion pour les vocabulaires était déjà bien présente à cette époque. 

Traducteurs et traductologues connaissent bien son nom. Il est probable que beaucoup d´entre nous utilisions chaque jour ou presque certains des outils qu’il a contribué à créer.

Quemada était selon bon nombre d´articles le fondateur de la lexicologie et de la lexicographie modernes, et à ce titre directeur du Trésor de la langue française, donc la version informatisée (TLFI) est un chef d´oeuvre pour nous tous.

«J’ai rencontré les mots il y a fort longtemps. Je dois à mes origines d’avoir deux langues natives, l’une maternelle, le français, l’autre paternelle, l’espagnol. Le véritable déclic pour moi a été de rencontrer l’ancien français» déclarait Bernard Quemada.

De là naîtrait la passion de la lexicologie et de ces ouvrages plein de singularités que sont les dictionnaires. Un constat: à la fin des années 1960 il en deviendrait le chercheur incontesté. N´oublions pas que Quemada fût le fondateur des Cahiers de lexicologie (1968).

Nadia Rodríguez Ortega

Katharina Reiß y las múltiples dimensiones de la equivalencia traslativa

Hace unos días nos dejó la gran lingüista, traductora y traductóloga alemana Katharina Reiß, conocida en el ámbito de los estudios de traducción por su aportación, junto con Hans Vermeer y su discípula, Christiane Nord, a la escuela funcionalista y a la fundamentación de la teoría del skopos. 

Katharina Reiß (1923-2018) desarrolló su carrera universitaria en el Instituto Universitario de Traductores e Intérpretes, dependiente de la Universidad de Heidelberg, entre 1944 y 1970. Compaginó esta larga trayectoria docente con la praxis de la traducción y con la investigación en el campo de la traductología, de la lingüística y de la filología. Colaboró con el Departamento de Estudios Hispánicos de dicha Universidad, donde se doctoró en 1954, fue miembro del Departamento de Filología Románica de Würzburg y, a partir de 1974, trabajó, además, en el campo de la lingüística aplicada para la Universidad de Mainz. 

Reiß ha reflejado, como otros compañeros de generación, una fase de los estudios de traducción en la que el pensamiento se atomiza ante la polivalencia implícita en el concepto de equivalencia. Reflexionó sobre las diferentes exigencias comunicativas asociadas al acto traslativo, teniendo en cuenta al traductor y al destinatario como variables fundamentales en la relación entre el texto en LO y el texto en LM. Para Katharina Reiß, la traducción no se mide tanto en términos de lejanía y proximidad con respecto al original, sino a partir de las diferentes estrategias traslativas que el traductor pondrá en práctica en función de las necesidades textuales: tal y como Katharina Reiß ha señalado en una de sus principales obras, Möglichkeiten und Grenzen der Überstezungskritk (1971), cada texto requiere una estrategia traslativa diferente en función de dos elementos esenciales: la cultura y el tiempo.

El desarrollo de la teoría funcionalista le lleva a escribir, junto a Hans J. Vermeer, un clásico de la traductología contemporánea, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1991), donde analiza las variables que imponen las distintas tipologías textuales arriba mencionadas, así como las transformaciones que deberá llevar a cabo del traductor ante un posible cambio de destinatario. Reiß propone varios modelos de traslación, en los que los niveles de equivalencia lingüística se complementan con otros factores ligados a la pragmática, a la sociología o a la antropología cultural, que confieren al texto los niveles de coherencia adecuados para cumplir con su función comunicativa.

Gran estudiosa de la lingüística textual y del pensamiento germánico en torno a la traducción y a la filosofía del lenguaje (Schleiermacher, Humboldt, Gadamer, pero también Wils o Neubert), Reiß reflexiona, asimismo, sobre la importancia del proceso codificador del mensaje, asociando las estrategias de traducción a las necesidades lectoras (Iser) del destinatario.

Katharina Reiß fue, además, una gran conocedora de la cultura y de la literatura española. Destacan sus estudios sobre Clarín, concretamente sobre las estrategias narrativas utilizadas por el autor en sus relatos breves. Ha analizado, asimismo, la obra de Vicente Blasco Ibáñez y de Pío Baroja, entre muchos otros autores de la literatura española, desde sus traducciones al alemán. El ensayo Miseria y esplendor de la traducción, de Ortega y Gasset, que Reiß tradujo al alemán, influyó notablemente en su pensamiento. Las posturas del filósofo español, próximas al determinismo lingüístico, son fuente de inspiración y crítica para Katharina Reiß en no pocas ocasiones.

José Luis Aja

 

¡Ya es primavera en Cantoblanco!

Estas últimas semanas, nuestros alumnos han tenido la oportunidad de participar en el I Concurso de Fotografía Primaveral del Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe. El objetivo del concurso era que los alumnos retrataran la vida diaria en Cantoblanco tras la llegada de la primavera; para ello debían fotografiar la fauna, flora o ambiente del campus y compartirla en Twitter utilizando la etiqueta #YaEsPrimaveraEnCantoblanco antes del 17 de abril.

Pese a la lluvia y el mal tiempo de las últimas semanas, nuestros alumnos aprovecharon los pocos momentos de sol que trajo el mes de abril y salieron a fotografiar el paisaje, dejándonos grandes fotografías como estas que mostramos a continuación:

Fotografia: Brayan Salgado
Fotografia: Nieves Lorente
Fotografia: Pelayo Millán

Finalmente, Carmen Gutiérrez Martín, alumna de 4.º de TI,  se alzó con el primer premio y María Ramos Salgado, alumna de 2.º de TI, se llevó el segundo premio. Ambas recibieron el premio y un diploma en una pequeña ceremonia celebrada este viernes, 27 de abril.

Primer premio: Carmen Gutiérrez
Segundo premio: María Ramos

Camilo García: La voz de Gérard Depardieu

El pasado miércoles 7 de marzo, dentro del marco de las actividades de la semana de la lengua francesa y la francofonía, tuvimos el placer de recibir a Camilo García, un actor y director de doblaje español que ha puesto voz a muchos actores, entre los que se encuentran Gérard Depardieu, Anthony Hopkins y Harrison Ford. A lo largo de este entretenido encuentro, Camilo García nos llevó en un viaje por la filmografía de Depardieu, nos mostró los entresijos de la traducción audiovisual para doblaje y nos acercó a la figura del actor de doblaje y del ajustador para doblaje.  Además, toda su ponencia fue acompañada de anécdotas y fragmentos cinematográficos de obras de Depardieu que servían para ilustrar aquello que nos iba enseñando, haciendo mucho más fácil y entretenida la intervención. Fue una ponencia muy didáctica y divertida, que culminó con una gran ronda de preguntas en la que los alumnos y asistentes a la conferencia aprovecharon para averiguar algunos de los grandes secretos de la traducción audiovisual y el doblaje.

Hemos recogido en este vídeo los mejores momentos del encuentro, pero si te perdiste la ponencia y te quedas con ganas de más, puedes hacer click aquí para ver el encuentro al completo.

SEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS: « Je parle, tu parles… on parle français »

«La langue doit être un espace de solidarité» comme le dit Véronique Tadjo. (Como dice Véronique Tadjo: «la lengua debe ser un espacio de solidaridad»)

Por eso mismo el Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la FCHS se ha sumado un año más a «La Semaine de la Langue Française» organizando un encuentro el 21 de marzo 2018 cuyo lema fue : «Le Français Langue d’Intégration et de Communication : L’oralité».

Ha sido un evento muy colaborativo donde han participado diferentes servicios de la Universidad (Biblioteca y Unidad de actividades Culturales), así como varios departamentos (Educación, Métodos e Investigación y Evaluación, Filosofía y Humanidades, Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe y el Instituto Universitario de Idiomas Modernos) y que incluso ha sido interpretado por nuestros alumnos del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias.

En el acto hemos contado con la presencia de Doña Manuela Ferreira Pinto, Attachée de Coopération Éducative Culturelle de la Embajada francesa en Madrid, quien ha subrayado el valor añadido que supone el francés en una trayectoria profesional, al ser este un idioma hablado en el mundo por 67 millones de franceses y 274 millones de francófonos. Asimismo, agradecemos la presencia de Don Rodrigo Fidalgo profesor de francés del Colegio Sagrado Corazón y sus alumnos de 1º y 2º de Bachillerato.

Leer másSEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS: « Je parle, tu parles… on parle français »

¿Por qué hay que estudiarse la serie The Crown?

Desde mi entusiasta anglofilia malamente disimulada, no me cuesta mucho reconocer mi adicción a The Crown, la serie sobre el reinado de Isabel II desarrollada por el guionista y dramaturgo Peter Morgan. Netflix acaba de estrenar los diez capítulos de la segunda temporada dentro de un proyecto que sin reparar en gastos aspira a completar un total de sesenta episodios de excelencia televisiva. Se trata, tal y como afirmaba la crítica del Financial Times, de una mirada privilegiada a un mundo de privilegio.

Lo más interesante de esta superproducción tan británica no es tanto el lujo en los detalles como todos esos contenidos verdaderamente significativos para nuestros estudiantes (a los que presiento por el momento mucho más enganchados a otro tipo de series con menor recorrido, empezando por los dilemas de plata o plomo de Narcos). A mi juicio, The Crown ofrece la oportunidad de visualizar una larga lista de lecciones al hilo del longevo reinado de la monarca británica.

Global Media: En comunicación política, un hito considerado como punto sin retorno será la coronación de Isabel II. La ceremonia del 2 de junio de 1953 en la abadía de Westminster será la primera retrasmitida íntegramente por televisión, acortando notablemente distancias entre la Corona británica y un creciente público de masas. Un número significativo de interesados espectadores aprovechó la ocasión para adquirir un primer televisor. En la serie, el sinvergüenza del duque de Windsor plantea el argumento de “¿quién quiere transparencia cuando se puede tener magia?”. Sin embargo, la institución monárquica a partir de esa creciente exposición mediática dejará muy poco margen para la magia.

Leer más¿Por qué hay que estudiarse la serie The Crown?

O OUTRO DO PARAÍSO: EL PORTUGUÉS MÁS ALLÁ DEL AULA.

El pasado jueves, 23 de octubre, los alumnos de portugués A1, A2 y B1 de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de Comillas, tuvieron la oportunidad de participar en la XI edición de NOVOCINE, un festival de cine portugués que organiza la Embajada de Brasil en España en colaboración con la Fundación Cultural Hispano-Brasileña. Como es tradición desde hace once años, se seleccionaron para esta edición siete películas brasileñas, inéditas en nuestro país, que se proyectaron de forma gratuita y en V.O.S.E., con el fin de acercar la cultura y las novedades cinematográficas brasileñas al público español. Esta edición contaba con una cuidada selección de biopics, comedias, thrillers y ficción, que acercaban al espectador a diferentes épocas y paisajes brasileños y que mostraban el lado más humano del cine de este país.
Nuestros alumnos, en compañía de la profesora Viviane Ferreira, acudieron a la proyección de O outro do Paraíso de André Ristum. Este drama familiar, basado en la novela autobiográfica del escritos Luiz Fernando Emediato, cuenta la historia de Antonio Trindale, un brasileño que se traslada en la década de 1960 con su familia a Brasilia, una ciudad en plena construcción, en vísperas de la dictadura militar. La agitación social y la amenaza de un golpe de estado militar mantienen a todo el país en tensión y hacen peligrar los sueños y expectativas de Antonio y su familia.
Antes de acudir a la proyección de la película, los alumnos prepararon en clase el tema y lo desarrollaron a través de distintos proyectos, como la exposición de presentaciones en clase sobre el plan de construcción de la ciudad, la migración hacia Brasilia y el contexto político y social de la época. Además, para nuestros alumnos del nivel B1 la película no solo sirve para ampliar sus conocimientos sobre la cultura y sociedad brasileñas, sino que también les ayuda a sintetizar los contenidos de una de las unidades temáticas tratadas este año: las migraciones. En definitiva, fue una actividad muy didáctica y entretenida que permitió que nuestros alumnos siguieran disfrutando del portugués fuera de las aulas.

Nelly Sachs: la luz que se enciende en la oscuridad

“Alles beginnt mit der Sehnsucht” Todo comienza con la nostalgia.

Nelly Sachs, autora alemana de origen judío, empezó a escribir poemas cuando, escapando de los nazis, huyó a Suecia en 1940, gracias a la intercesión de la escritora Selma Lagerlöf. Alimentada por la temática de la muerte, su obra poética es una elegía que lleva al lector a una profunda reflexión sobre el horror de los campos de exterminio, a través de su magistral uso de la lengua alemana y la metáfora. Sus obras más destacadas son “En las moradas de la muerte”, “¡Oh, las chimeneas!”, “Huida y metamorfosis” y “Eli”.

En 1966 recibió el Premio Nobel de Literatura, compartido con el escritor Shmuel Yosef Agnon, siendo la primera escritora judía en obtener tan alto galardón.

En este vídeo se puede ver un momento de la emotiva ceremonia.
Los departamentos y áreas de Filología Alemana y Traducción e Interpretación de las universidades madrileñas conmemorarán a la autora, organizando de forma conjunta las Jornadas Nelly Sachs. El programa incluye conferencias sobre la vida y obra de la autora y la cultura alemana de su época. Asimismo, se celebrarán talleres de traducción con estudiantes, lecturas de poemas y otras actividades, que culminarán en un gran acto central el 25 de octubre en el Goethe-Institut.

Leer másNelly Sachs: la luz que se enciende en la oscuridad

Scientia potentia est

Is English the only possible lingua franca for science nowadays? Is it worth publishing “hard science” in other languages? Does the language used in a scientific paper condition the quality of the thought and reasoning processes that underpin it? These are just some of the questions posed at a recent conference held at the University of Geneva and organized by the Working Group on Language and Science of the European Language Council (ELC). The Department of Translation, Interpreting and Multilingual Communication at Comillas is actively involved in this ELC Working Group and was present at this conference, which also served to establish the bases for collaboration in a European research project on this topic which will attempt to analyse the current relationship between science and multilingualism in Europe and further afield.

The current consensus among the scientific community is that cutting-edge research in the “hard sciences”’ (i.e. that which is meant to be shared with fellow specialists in one’s own field) has to be published in English in order for it to reach and influence as many people as possible. However, other languages are considered more appropriate for the general dissemination of this information among the non-specialist public as well in publications in the so-called “soft sciences”.

The very terms “hard” and “soft” in relation to sciences are also rather controversial as the former (e.g. biomedicine, physics, chemistry, etc) are usually considered to be more rigorous and objective and the latter (essentially the social sciences or humanities) are sometimes accused of being “pseudo-science” as they are not normally based on objectively falsifiable evidence. Although this controversy

Leer másScientia potentia est

SEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS « Je parle, tu parles… on parle français »

El Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la FCHS se ha sumado a «La Semaine de la Langue Française et de la Francophonie et au Printemps des Poètes» organizando un encuentro el 20 de marzo 2017 cuyo lema fue : “Le Français Langue d´Intégration et de Communication”. Ha sido un evento muy colaborativo, en el que hemos contado con la presencia de Doña Manuela Ferreira Pinto, Attachée de Coopération Éducative Culturelle de l´Ambassade de France à Madrid, Don Rodrigo Fidalgo profesor de francés del Instituto Sagrados Corazones y sus alumnos de 1º y 2ª de Bachillerato.

Los estudiantes de las asignaturas de Lengua, Cultura y Civilización francesa y árabe con sus respectivos profesores han intervenido con distintas ponencias muy enriquecedoras para todos.

– La profesora Nadia Rodriguez, impulsora de este primer encuentro de la francofonía, y sus alumnos (Constance Tangre, Isabel Abad, Esther Fiore, María Ramos, Daniela Villalobos y Jacobo Echánove) trabajaron a partir de la pregunta: «QU’EST-CE QUE LA FRANCOPHONIE?».

Leer másSEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS « Je parle, tu parles… on parle français »