Día Europeo de las Lenguas

El 26 de septiembre se celebró el Día Europeo de las Lenguas (DEL), una iniciativa organizada por el Consejo de Europa y la Unión Europea que vio la luz en 2001. El DEL apoya la diversidad lingüística y la interculturalidad europeas. En este día se quieren destacar el plurilingüismo, es decir, la necesidad de diversificar la gama de idiomas europeos (incluidos los idiomas menos utilizados) y la importancia de desarrollar habilidades de lenguaje moderno para la plena participación en la ciudadanía democrática. Celebrar el Día Europeo de las Lenguas supone traspasar fronteras y concienciar a los demás sobre la importancia de mantener vivas las más de doscientas lenguas habladas en nuestro continente.

«Uma língua que não se defende, morre» – José Saramago

«Una lengua que no se defiende muere» – José Saramago.

Nos últimos anos, os países lusófonos têm feito um grande esforço para promover a sua aprendizagem. Língua oficial em nove países, presente em quatro continentes, com cerca de 270 milhões de falantes, o português é uma língua pluricêntrica, com uma imensa diversidade cultural que, através dos seus falantes, encontrou diferentes formas de viver.

«L´image la plus exacte de l´esprit français est la langue française elle-même» – Désiré Nisard

«La imagen más exacta del espíritu francés es la propia lengua francesa» – Désiré Nisard.

C´est pour cette raison que nous devons apprendre une langue, le français ou toute autre langue, pour découvrir l´esprit des bonnes gens qui la parlent.

«Der Geschmack der Sprachen»

«El sabor de los idiomas». Las lenguas que forman parte de nuestras vidas nos dejan su impronta y nos despiertan nuevas sensaciones , en ocasiones, contrapuestas; a veces son pura delicia y tienen sabor a miel, a veces se nos resisten, se vuelven difíciles de conquistar y nos dejan un sabor amargo o, por el contrario, su sabor se vuelve más agradable conforme avanzamos en el aprendizaje y después de mucho esfuerzo experimentamos esta anhelada explosión gustativa cuando alcanzamos el nivel de excelencia.

Con motivo de este Día Europeo de las Lenguas los alumnos de alemán C1.2 han reflexionado sobre las lenguas y sobre el sabor de las lenguas y las sensaciones percibidas a lo largo de su aprendizaje.

Wie ich meine Sprachen empfinde — Álvaro Gamboa Rodríguez (Estudiante 5º TI-COM)

Das Chinesische schmeckt nach Hausmannskost. Es bringt mich zu einem einfachen Zuhause, wo die Nestwärme jedem Mitglied der Familie hilft, Hindernisse zu überwinden. Es schmeckt nach Tradition, aber auch nach Ausdauer. Das Portugiesische hingegen schmeckt nach Pfirsich, dessen Saft den ganzen Körper und Geist erfrischt. Nach Vitamin-D schmeckt es am Morgen und nach Seelenfreude schmeckt es am Nachmittag. Das Englische schmeckt nach Harmonie und jedes Wort gleicht einem Musikinstrument. Alle befinden sich in jedem Satz in vollem Synchronismus. Es schmeckt nach der Feinfühligkeit mit der ein Maler jeden Pinselstrich eines Bildes ausführt. Das Deutsche schmeckte anfangs nach Rauheit, dann aber verwandelte sich in Energie, die meine Batterien auflädt und mir erlaubt, meine Ziele zu erreichen. Das Spanische schmeckt nach Nestwärme und nach Meeresluft, die meine Haut liebkost. Es schmeckt nach der Süβe der Ananas und der Wassermelone.

Wie schmeckt Sprache? — Victoria Vidal (Estudiante 3º TI-COM)

Meine Muttersprache, das Spanische, schmeckt wie Sangria im Sommer, nach Strand und nach gutem Wetter. Es riecht wie das Essen meiner Großmutter und nach purem Glück. Das Englische schmeckt wie Tee mit ein wenig Milch und ohne Zucker, nach zeitweiligem Regen und riecht nach Formalität. Das Italienische riecht nach „Pasta della Mamma“, nach Romantik, nach Toskana und schmeckt frisch wie das Meer. Das Deutsche schmeckte am Anfang kalt, stark und ein bisschen süß-sauer, wie ein Schneetag oder ein Fass ohne Boden, aber dann schließlich schmeckte es wie ein Weizenbier mit Freunden. Das Französische schmeckt wie eine Crêpe mit viel Nutella, süßlich und sehr sentimental, wie Poesie, und riecht nach Rosen am Valentinstag.

Der Geschmack anderer Sprachen — Cristina Imaz Chacón (Estudiante 5º RRII-COM)

Das Englische war die erste fremde Sprache,

an die ich mich herangetraut habe.

Zuerst hat es mit seinen vertrauten Klängen

meine Abenteuerlust erweckt.

Dann kam der Geruch,

der die globale Populärkultur umgibt,

und der Geschmack einer noch unentdeckten Welt.

Durch Englisch wurde meine Muttersprache, das Spanische,

schließlich klein.

 

Damals traf ich das Französische,

eine Sprache, die nur Sinn macht,

wenn sie ins Ohr geflüstert wird.

Es ging um eine Neuigkeit,

die für mich nach einer Mischung

aus gereiftem Käse und Eleganz schmeckte.

Es war eine Sprache, die mich einlud,

benachbarte Orte zu erkunden.

 

Daher beschloss ich zu prüfen,

ob die Deutschen wirklich Engländer waren,

die ein bisschen komisch sprachen.

Entgegen meiner Erwartungen

fand ich bald heraus,

wie falsch ich lag.

Das Deutsche hatte sein eigenes Tempo

und roch nach Weisheit,

nach Philosophen wie Nietzsche oder Kant.

Das Deutsche war so langwierig zu erlernen,

dass jede Andeutung von Fortschritt zu einer Feier wurde.

Als ich mich der Kultur näherte

konnte ich erkennen,

dass all‘ die Anstrengungen nicht umsonst gewesen waren.

 

Dann kam das Chinesische,

eine Sprache der Hieroglyphen

mit seinem ganz eigenen Duft.

Unbekannte Gewürze,

die auf meinem Gaumen

das authentischste Sinnesglück hervorriefen.

 

All‘ diese fremden Sprachen

haben mir geholfen,

mich in meine Muttersprache zu vertiefen

und über meine eigene Kultur nachzudenken.

 

Las lenguas representan la identidad de un pueblo, la unión y las relaciones entre personas de distintos países. Además fortalecen la comprensión intercultural, eliminan las barreras de los prejuicios y fomentan la tolerancia; a su vez aprender nuevas lenguas nos abre puertas, nos permite un mayor desarrollo personal y profesional. En otras palabras: la lengua es una herramienta tan poderosa que inconscientemente modela nuestro mundo.

 

El Día Europeo de las Lenguas tiene una especial relevancia en nuestras titulaciones y hemos querido hacer partícipe a toda la comunidad educativa. Nos gustaría agradecerles a las profesoras del departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe, Simone Nascimento Campos, Rejane Queiroz y Bettina Schnell y a sus alumnos por contribuir a esta iniciativa de la coordinadora del Multilingüismo y la Multiculturalidad, Nadia Rodríguez Ortega.

Contagios lingüísticos: las palabras que vinieron con el virus

Inmersos en plena emergencia sanitaria, nos vemos empleando palabras y tecnicismos que, hasta hace bien poco, eran términos extraños, cuyo significado no conocíamos (ni tampoco, probablemente, su existencia) antes de que la COVID-19 irrumpiera en nuestras vidas, pero que ahora forman parte de nuestra «nueva normalidad».

El mismo nombre de esta enfermedad fue el primer objeto de debate: algunos se referían a ella como el COVID, en masculino, por asociación con los otros virus. Sin embargo, en este acrónimo, no es el termino virus el que se está sustituyendo, sino el término enfermedad, por lo que debemos hablar de la COVID. COVID proviene del latín CO, corona, referido a una cosa curvada o circular; VI proviene también del latín, virus, que hace referencia al agente infeccioso; y, finalmente, la D proviene del inglés, disease, enfermedad. Por lo tanto, este término (COVID) podría leerse como “enfermedad vírica cuyos agentes tienen forma de corona”. En fin, que es la (enfermedad) COVID-19.

Otro término que acaba de entrar en nuestras vidas es el mismo coronavirus, término que no está recogido en el DRAE, pero que entrará a buen seguro como el término estrella del 2020, al igual que videollamada, que tampoco está recogido (aunque sí lo está el término videoconferencia).

En el aspecto político, estas últimas semanas estamos escuchando palabras como cogobernanza (que nos la acabamos de inventar y parece que se refiere a gobernar en conjunto o en coalición). Otras nuevas incorporaciones son, por ejemplo, desescalada, que suena a término relacionado con el alpinismo, pero que quiere decir que bajamos lo escalado, o eso suponemos (vamos, lo de aplanar la curva, para que nos entendamos). También está por ahí desconfinamiento, que, por lo visto, es lo contrario de confinamiento, que, por cierto, forma parte del nutrido grupo de eufemismos que escuchamos estos días: no estamos encerrados, sino confinados; no esperamos crisis, sino crecimiento negativo del PIB… y no olvidemos la distancia social (la COVID también nos ha regalado malas traducciones y calcos del inglés: social distancing debería traducirse por distanciamiento físico, no social).

Asimismo, son muchas las nuevas siglas que hemos incorporado a nuestro lenguaje cotidiano (OMS, EPIs, PCR, MERS, SARS). Cabe mencionar también lo técnicos que nos hemos vuelto en poco tiempo, amén de los formalismos que se nos van contagiando: presentar síntomas, insuficiencia respiratoria, kits de protección, patógenos, incubación, asintomáticos, brote pandémico, propagación, o cepa. Todas ellas serán palabras que a buen seguro utilizaremos en nuestro vocabulario diario, al menos hasta que volvamos a una nueva normalidad (¿cómo se puede volver a algo nuevo?) y recuperemos nuestras rutinas lingüísticas.

 

Íngrid Gil

DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER Y LA LENGUA ALEMANA, PREMIO GEORG BÜCHNER

El Día Internacional de la Mujer es uno de los días más importantes del año para dar a las mujeres la visibilidad que se merecen. El Premio Georg Büchner es considerado el premio literario más importante de Alemania. Para celebrar ambos eventos, nos gustaría centrar nuestra atención especialmente en las mujeres que han sido galardonadas con el prestigioso premio alemán, el Premio Georg Büchner.

Terézia Mora

Se trata de un premio dotado de unos 50 000 € y, por lo tanto, es uno de los premios más importantes otorgado en Alemania. El premio Georg Büchner se creó para honrar la memoria del dramaturgo y poeta alemán que murió con tan solo 23 años. Fue otorgado por primera vez el 11 de agosto de 1923 durante la República de Weimar. Después de un paréntesis, a partir del año 1951 se celebra cada año en Darmstadt (Hesse) para premiar a las autoras y los autores que han hecho una gran aportación a la literatura alemana.

Marie Luise Kaschnitz

De los 68 autores premiados, diez son mujeres: Marie Luise Kaschnitz, Ingeborg Bachmann, Christa Wolf, Sarah Kirsch, Elfriede Jelinek, Friederike Mayröcker, Brigitte Kronauer, Felicitas Hoppe, Sybille Lewitscharoff y Terézia Mora. Todas ellas tienen en común que sus escritos están publicados en lengua alemana y se presentan como una gran aportación a la cultura alemana. Además, no sólo proceden de países de habla alemana, sino también de países como por ejemplo Hungría.

En sus obras tratan temas tan diferentes como, por ejemplo, experiencias y vivencias de la guerra, el papel de la mujer en una sociedad patriarcal, el conflicto de género y la amenaza a la paz, además de la oportunidad de la mujer de vivir en un mundo en el que están pintadas con imágenes estereotípicas. Pero también se presentan alusiones a una existencia posmoderna con una fantasía virtuosa y liberadora y todas las autoras conmueven al lector con su literatura estética, magnífica y artística.

Brigitte Kronauer

Por haber realizado un trabajo tan magnífico que fue reconocido con el premio Georg Büchner queremos dar especialmente atención a estas mujeres y rendir un pequeño homenaje a ellas para celebrar el Día Mundial de la Mujer.

Día de la Lengua Materna: 21 de febrero de 2020

La Universidad Pontificia Comillas es una comunidad académica que fomenta la dignidad humana y la diversidad cultural. Por ello, junto con la UNESCO, queremos celebrar la diversidad lingüística y la multiculturalidad en el Día de la Lengua Materna.

Hemos invitando a nuestros estudiantes de intercambio a compartir con toda la comunidad universitaria las citas más significativas sobre y en su lengua materna.

La universidad ha organizado en el campus de Cantoblanco una microexposición con una selección de las citas. Para leer y escuchar todas las citas elegidas, con traducción al español o al inglés, y audios grabados por los propios estudiantes.

In Memoriam George Steiner

George Steiner (1929-2020), doctor honoris causa por diversas universidades europeas y norteamericanas, filósofo y crítico literario, ha sido uno de los grandes pensadores y ensayistas de los últimos tiempos. Steiner ha dado un impulso decisivo a disciplinas como la literatura comparada, al tiempo que ha publicado numerosos artículos y ensayos sobre la naturaleza del lenguaje y de la comunicación humana. Experto en lingüística y en estudios culturales, su aportación a la traductología ha sido esencial. En su obra After Babel (1975) ofrece al lector un conocimiento enciclopédico sobre la traducción literaria sin comparación posible en la materia y es fuente de inspiración inagotable para todo estudioso de la traducción.

Según Steiner, el acto de traducir se fundamenta en dos parámetros esenciales: la lectura y el tiempo. El acto decodificador de la lectura es ya una forma de traducción, a partir de la cual se construye una percepción de la realidad siempre variable en función del individuo y del valor simbólico inherente a todo acto comunicativo. En el caso de la traducción interlingüística, esa percepción de la realidad tropieza con innumerables dificultades, entre las que Steiner destaca el paso del tiempo. Traducir, al igual que leer, es una lucha contra el olvido, pues, siguiendo el razonamiento platónico, Steiner defiende en sus escritos que el recuerdo es la primera forma de conocimiento.

Las preguntas esenciales sobre nuestra existencia, que se repiten de generación en generación, se codifican de forma diferente en cada cultura, de ahí que el traductor, gracias a su conocimiento de los cánones estéticos imperantes, pueda devolver, mediante su lectura, la intención y los valores del texto traducido a los destinatarios de su tiempo histórico.

Steiner considera que existe un hilo conductor entre la percepción del mundo en la Antigüedad y nuestra esencia como intérpretes de la realidad. Por ello alerta, en obras como Real Presences (1989) o Errata (1997), de la atomización del pensamiento, fomentada por las decisiones políticas en torno a la educación y por la difusión de las nuevas tecnologías. Comparte esta preocupación por el eclipse de las humanidades con Nuccio Ordine, ensayista y profesor universitario con quien mantuvo lazos de amistad y una complicidad que se refleja en su última entrevista. Ordine, en su ensayo L’utilità dell’inutile (2013), previene contra un exceso de utilitarismo que nos aleja del conocimiento, de la esencia de las cosas y de esos viejos interrogantes sobre la existencia humana que nos acercan al otro y a nosotros mismos.

José Luis Aja Sánchez

Principales obras de George Steiner:

The Death of Tragedy, 1961 (La muerte de la tragedia, trad. de enrique Luis Revol. Barcelona, Azul Editorial, 2001).

Language and Silence: Essays 1958-1966, 1967 (Lenguaje y silencio: ensayos sobre la literatura, el lenguaje y lo inhumano, trad. de Miguel Ultorio. Barcelona, Gedisa, 1994).

In Bluebeard’s Castle: Some Notes Towards the Redefinition of Culture, 1971 (En el castillo de Barba Azul: aproximación a un nuevo concepto de cultura, trad. de Alberto Luis Bixio. Barcelona, Gedisa, 1991).

After Babel: Aspects of Language and Translation, 1975 (Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Traducción de Adolfo Castañón y Aurelio Major. México, Fondo de Cultura Económica, 1995).

Antigones, 1984 (Antígonas: una poética y una filosofía de la lectura, trad. de Alberto Luis Bixio. Barcelona, Gedisa, 1987).

 Real Presences: Is There Anything in What We Say?, 1989 (Presencias reales, trad. de Juan Gabriel López Guix. Barcelona, Destino, 1992).

 Errata: An Examined Life, 1997 (Errata: el examen de una vida, trad. de Catalina Martínez Muñoz. Madrid, Siruela, 1998).

Tendiendo puentes entre las lenguas

El día 7 de noviembre varios alumnos de Traducción e Interpretación asistimos al seminario para traductores literarios que organizaba el Instituto Francés de Madrid. Con el lema «El idioma de Europa es la traducción», cita de Umberto Eco, la organización se propuso favorecer los intercambios entre profesionales, estudiantes de traducción y editores, así como plantear la problemática de la traducción a un público no profesional.

La jornada se dividió en varias partes. La mañana comenzó con una sesión informativa de manos de dos representantes de ACETT y ASETRAD y de Magali Guerrero, Agregada para el departamento del Libro de la Embajada de Francia. Se discutió sobre programas de formación, prácticas, residencias y becas en el extranjero, así como sobre los derechos de autor. Después acudimos a los diferentes talleres a los que se podía asistir a lo largo de la mañana y que eran impartidos por traductoras de renombre como Elia Maqueda, Coto Adánez, Inés Belaustegui y María Teresa Gallego. Las actividades que realizamos tenían que ver con la traducción de textos, entre ellos, uno del autor franco-venezolano Miguel Bonnefoy, presente en el seminario; y la traducción de diferentes y complicados títulos.

Por la tarde, tras una charla sobre las oportunidades y desafíos del traductor, de nuevo con María Teresa Gallego y Elia Maqueda, tuvimos la oportunidad de plantear algunas de nuestras propuestas de traducción a los representantes de varias editoriales (Sexto Piso, Nórdica, Impedimenta, AdN, Alianza, Vaso Roto, Armenia). En este encuentro pudimos contar con los consejos de las traductoras antes mencionadas y de otro traductor consagrado, nuestro profesor Arturo Peral.

El seminario cerró con el debate La traducción, ¿puente entre lenguas y culturas?enmarcado en el ciclo de debates «L’Europe dans tous ses états». Yves Chevrel, José Aníbal Campos, Anezka Charvátová y Luis González, todos ellos grandes profesionales relacionados con el mundo de la traducción, dialogaron sobre su papel en la construcción de la Unión Europea.

Como alumnos, agradecemos que el Instituto Francés y que los traductores y editores que asistieron al evento nos brinden este tipo de oportunidades. Estos encuentros no solo suponen un gran paso adelante para nosotros, sino que reafirman a la traducción literaria como un gremio de grandes profesionales que, conscientes de sus dificultades, luchan codo con codo para mejorar su situación y la de un sector tan importante y a la vez tan perjudicado.

Presentación de la II edición de Laboratorio de culturas urbanas Berlín – París – Madrid

El Laboratorio de culturas urbanas Berlín – París – Madrid vuelve de nuevo con más talleres y programas culturales. El pasado 22 de octubre, en Naves Matadero – Centro Internacional de Artes Vivas, varios artistas de distintas nacionalidades fueron invitados a la presentación del programa de esta nueva edición para mostrar a los interesados lo que ofrece este laboratorio. Los asistentes pudieron disfrutar de un corto recital de poesía de manos de Mel Duarte (Brasil) y Ken Yamamoto (Alemania), y de una breve actuación interpretada por el bailarín francés Amala Dianor. Con este pequeño experimento, sin duda, nos animaron todavía más a participar en el laboratorio.

En este vídeo podréis informaros un poco más sobre esta nueva edición.

Entrevista a Isabel Vaquero García de Yébenes, II Premio Complutense de Traducción Universitaria

Una antigua alumna de nuestro Grado en Traducción e Interpretación ha sido galardonada con este premio, cuya finalidad es fomentar la traducción literaria entre los estudiantes universitarios. Isabel se presentó al concurso con dos textos inéditos hasta la fecha, A Literary Pilgrim in England y Horae Solitariae, de Edward Thomas. Sus trabajos serán publicados por la revista Vasos Comunicantes.

1. ¿Por qué elegiste estudiar traducción e interpretación?

Lo cierto es que ya estaba en el cuarto curso de la Licenciatura en Química cuando dejé los matraces aforados y las «certezas» propias de una ciencia de afanes cada vez más espurios para experimentar con un crisol de ideas y culturas. Siempre me ha fascinado la peculiar alquimia de la palabra. Desde el enfoque humanístico, se amplía el horizonte con preguntas de gran trascendencia que la sociedad actual a menudo obvia u olvida plantear. Con nuestro perfil polivalente, naturaleza curiosa y tolerancia a la ambigüedad y la diversidad, los traductores e intérpretes desempeñamos una labor compleja que no es baladí.

2. ¿Crees que es posible enseñar a traducir? ¿Por qué elegiste Comillas?

Pienso que, para despejar las dudas a este respecto, conviene incluir dos procesos parejos en la ecuación, a saber: la enseñanza y el aprendizaje. Su interdependencia implica un compromiso entre profesores y estudiantes, al tiempo que constituye una ocasión de enriquecimiento mutuo. Superada la rancia dicotomía de si el traductor nace o se hace, la clave estriba en el desarrollo de competencias como la metacognición para seguir aprendiendo con cierto grado de autonomía a lo largo de la vida.

En este sentido, estoy muy agradecida al equipo docente del Departamento de Traducción e Interpretación de esta universidad por su inestimable consejo, apoyo continuado y dedicación encomiable. Puedo recomendar esta titulación sin reservas.

3. ¿Es la investigación útil para la traducción?

Así como la reflexión teórica rigurosa no se concibe al margen del desempeño profesional, considero que el ejercicio casi artesanal y solitario de la traducción no debe prescindir de las aportaciones de la comunidad académica. Ambas facetas se complementan y no podemos aspirar al (re)conocimiento social sin este intercambio que permite abrir nuevos cauces para la praxis, ofrecer una formación especializada, definir derechos y deberes, consolidar, cuestionar y redefinir el conocimiento.

4. Háblanos del Premio Complutense de Traducción «Valentín García Yebra». ¿Por qué elegiste las obras A Literary Pilgrim in England y Horae Solitariae de Edward Thomas?

Animo a los estudiantes a que presenten sus traducciones porque se disfruta mucho con la experiencia. También recomiendo el programa de mentorías de ACE Traductores a aquellos con intención de presentar una propuesta editorial o con un interés especial en la traducción literaria.

La poesía completa de este escritor británico ya está vertida al español; no así su obra en prosa. Escogí los textos que se ajustaban a las bases del premio y que de alguna manera aunaban aspectos cultos más propios de un ensayo y elementos poéticos, un poco en consonancia con el objetivo ulterior de esta iniciativa que consiste en aproximar las esferas universitaria y profesional de la traducción.

Expertos mundiales en traducción, en Comillas CIHS

La International Conference on Retranslation in Context IV ha reunido en el campus de Cantoblanco a más de 60 investigadores de todo el mundo para avanzar en el estudio de las retraducciones, en una relevante conferencia internacional organizada por profesores de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales (Comillas CIHS).

Expertos europeos y de Japón, Brasil, Estados Unidos o Turquía, entre otros, viajaron hasta Madrid para analizar la evolución de campo de estudio, que se ha crecido considerablemente desde que la “hipótesis de la retraducción” fuera planteada en la década de los 90. El congreso también ha dejado hueco para las propuestas de futuro y ha servido de plataforma de debate y discusión sobre las retraducciones, tanto desde la perspectiva académica como desde la práctica.

Los ponentes invitados fueron Piet Van Poucke, de Ghent University, que habló de las razones para la retraducción, y Sharon Deane-Cox, de Strathclyde, que abordó la retraducción como un trabajo de memoria, que consiste en recuperar, reutilizar y reenmarcar el pasado. Los profesores de Comillas José Luis Aja, Xavier Bocquier, Susanne Cadera, Arturo Peral, Nadia Rodríguez, Andrea Schäpers y Andrew Samuel Walsh, a través del RetraRec Research Project, ha hecho posible este evento.


Se considera retraducción tanto el acto de traducir un trabajo que previamente ha sido traducido de otro idioma, como el resultado de ese proceso. A pesar del crecimiento gradual de este campo de investigación, aún no ha sido delimitado y existen asunciones intuitivas que aún no se han abordado en profundidad. Por eso, el objetivo de la conferencia internacional ha sido también unir a este grupo de prestigiosos investigadores, con formación y orígenes multidisciplinares, para intentar avanzar en un enfoque riguroso y exhaustivo de la teoría y la práctica de la retraducción.

El XI Ojo de Polisemo: traducir mucho más que palabras

Este año, la Universidad de Córdoba se encargó de hospedar la XI edición del Ojo de Polisemo. El eje central de las ponencias de esta nueva entrega fue la traducción de libros con imágenes. Algunos alumnos de Comillas asistimos a las conferencias para aprender de la experiencia y los testimonios de grandes figuras de la traducción literaria.

A lo largo de tres días se hizo especial hincapié en las dificultades que entraña la traducción de cómics y novela gráfica. Una de las que más nos llamó la atención fue la que salió a relucir en el taller impartido por María López Villalba: la falta de educación visual. El desconocimiento generalizado de los diferentes tipos de plano y otras cuestiones visuales técnicas intrínsecas a este tipo de literatura acarrean una menor comprensión del texto, lo que tiene un impacto directo en nuestra labor como traductores. También destacamos la ponencia de André Höchemer, traductor de Paco Roca, que nos ilustró sobre las intrincaciones que las diferencias entre lenguas específicas presentan en este tipo de formato, concretamente entre el alemán y el español.

Dentro del ciclo de conferencias, agradecimos la ponencia clásica y siempre necesaria en la que se inicia a los estudiantes en materia de contratos, proyectos, inicio al mercado laboral y todo lo que implica trabajar en este gremio. A raíz de esta idea, los organizadores del congreso reservaron un espacio para los profesionales con los que trabajaremos codo con codo en el futuro con el objetivo de mejorar la comunicación y el entendimiento entre partes imprescindibles de una cadena. Así, también tuvo la palabra Rocío Serrano, en representación de la Unión de Correctores; Herme Moreno Medina, de librería Títere, y Estrella Borrego del Castillo, editora de Libros del Zorro Rojo.

Durante el transcurso de las conferencias también hubo tiempo para poner en práctica lo aprendido. Nos dividimos entre tres talleres de gran interés en los que se trataron temas como la traducción del diario de Frida Kahlo, la traducción de álbumes infantiles y la traducción de la literatura intercultural en alemán y árabe.

Lo mejor de estas conferencias es lo que ocurre entre bastidores, y es que tuvimos la ocasión de conocer a varios compañeros estudiantes y a muchos traductores profesionales que nos aconsejaron en todo momento además de transmitirnos su ilusión por su trabajo.

Ese es el espíritu de este congreso, aunar fuerzas y transmitir la pasión de nuestra profesión. Para nosotros esta ha sido una experiencia inolvidable y estamos muy agradecidos a todos los organizadores: a Acett Traductores, a la Universidad de Córdoba y a nuestra facultad por animarnos a venir y ayudarnos con el transporte. ¡El año que viene nos vemos en Barcelona!