Dia da língua portuguesa

Feliz dia da língua portuguesa!

Con motivo del Día Mundial de la Lengua Portuguesa, 5 de mayo, Mariana Migliari, del equipo del Programa de Bilingüismo y Difusión de la Lengua Portuguesa de la Organización de los Estados Iberoamericanos (OEI), nos brinda con un mensaje que señala la importancia de esta fecha declarada por la Unesco en 2019.

Esta celebración anual a nivel global busca dar a conocer a la comunidad internacional los lazos históricos, culturales y lingüísticos y la diversidad cultural de los nueve países en los que el portugués es lengua oficial. Con más de 260 millones de hablantes, actualmente es la cuarta lengua más hablada del mundo

También es una de las principales lenguas oficiales o de trabajo de organismos internacionales como la Unión Africana (UA), la Organización de Estados Americanos (OEA), la Unión Europea (UE), la Organización de los Estados Iberoamericanos (OEI), la UNESCO o MERCOSUR, entre otros.

Para la celebración en nuestra Universidad del Día Mundial de la Lengua Portuguesa, se ha decidido hacer una brevísima entrevista con un novelista brasileño, cuya obra tiene un especial interés en el contexto cultural europeo. La elección de la novela El Burlador de Sevilla, de João Gabriel de Lima, no se debe exclusivamente a su carácter literario, sino también a su naturaleza intercultural. Se trata de un relato que dialoga con elementos culturales esencialmente europeos, ya que su génesis se remonta al siglo XVII con Tirso de Molina y con la ópera Don Giovanni de Mozart. Asimismo, Europa conoció diversas relecturas del mito literario español, ya que la “metamorfoseante” figura de D. Juan está presente en otras literaturas del continente:  Molière, Lord Byron, José Saramago, etc. Los alumnos de A1 y A2 del curso de portugués, representados por Gabriel Jaime González, Laura Marini Calvo y Martín Fernández Martínez, han recitado en voz alta algunos fragmentos de esta obra.

Asimismo, son numerosas las personalidades del “mundo lusófono” que han declarado su amor a la preciosa lengua portuguesa.  En esta ocasión, son nuestros alumnos del curso de portugués C1.1, representados por Carmen del Campo y Marta Méndez Fernández-Gil, que van a expresar por qué les gusta la conocida “língua de Camões” y hacerle un homenaje a través de la lectura de los poemas “Declaração de amor” de Clarice Lispector y el poema “Língua”, de Caetano Veloso.

Para disfrutar de la charla que nuestra profesora Rejane Queiroz mantuvo con el romancista, João Gabriel de Lima,  y de la lectura de tres fragmentos de la novela elegidos por el propio autor, protagonizada por sus alumnos del nivel A1-A2 de portugués, y de los poemas recitados por nuestras alumnas, entra en este enlace: Día de la lengua portuguesa.

 

Rejane Queiroz y Simone Nascimento

(Profesoras de portugués, Facultad CIHS)

 

 

The semantic presence of a universal person. Who do we talk to when we want to be moral?

On the 8th of April 2021, Professor Nadia Rodríguez directed a conference on language, communication, emotional intelligence, and morality, where the role of grammar and semantics on moral cognition was discussed. After reading the blog entry by Professor Ariel James on morality and language, I was inspired to contribute to the debate on this topic.

Adam Smith is known for his theory of division of labour, free market, and radical capitalism. But what most people are unaware of is that he did not consider himself strictly an economist, but rather a moral philosopher. Indeed, he dedicated most of his life to his book The Theory of Moral Sentiments, a framework that explain morality through the lens of social behaviour and psychology, as opposed to reason.

Adam Smith believed that morality comes from our social nature, our innate sympathy. When we see people happy or sad, we feel happy or sad too. We do not like when others do things we disapprove of and we like when we get praise from others. Not only do we want to receive praise, but we also want to be regarded as praiseworthy. As Adam Smith puts it: “Man naturally desires, not only to be loved but to be lovely.”

Imagen elaborada por la autora

If we want to feel what others feel, but we can only know our own experience, we need imagination to understand how others are feeling. Through the repeated act of imagining the feelings and opinions of others, we tend to create an imaginary and impartial spectator in our minds that represent the feelings of all of them but is at the same time detached from specific and personal emotions. The impartial spectator knows what is worthy of praise and is our main guidance in moral decision-making.

Whether there is a splitting of the self, and humans are divided between a selfish ego and a moral impartial spectator, is disputed. Some authors argue the impartial spectator is a third person within ourselves. I believe what Adam Smith suggests is that we all know within ourselves how anyone should behave ideally. When expressed verbally, that knowledge transforms into moral rules formulated in a passive voice or third person. This person is meant to represent an impartial and abstract individual, regardless of the specific characteristics.

That is the case of Indo-European languages. However, other languages have different grammatical tools, perhaps clearer, to address this abstract persona. As Professor Ariel James explained in his blog entry, this persona can be categorized as a fourth person. Indeed, as he mentions, the Arawak language considers a grammatical fourth person.

Imagen elaborada por la autora

Imagen elaborada por la autora

In a similar way, languages of Uralic roots, like Finnish and Estonian, usually phrase moral rules in zero person. These sentences would be translated into English using the pronouns “one” or “you”. In her article, Lea Laitinen, explains the zero person a “crystallization of human experience”. She believes the zero-person construction leaves a symbolic open space for anyone to enter as a subject and, thus, creates a more subjective perspective on the experience than explicit personal pronouns.

Be it third or zero person, we can recognize the use of a universal person in language. There is an implicit sematic meaning that reveals a connection between morality and human universality. It could make sense that we use a grammatical person that represents all individuals. Given the same conditions, how moral could be a rule that only applies to some of us?

Of course, reality is not that simple, and it takes more than talking in fourth person to express truly fair statements. But perhaps it is an insight into how we shape our moral beliefs and ultimately communicate them to others.

Paula Morales Merchán

Alumna 5º RRII-COM

«INTERPRETAR ME LIMPIA MUCHO LA CABEZA»

El pasado lunes 8 de marzo, Elena Aguirre, profesora de Interpretación de nuestra casa, tuvo el placer de entrevistar a Alessio Guirlanda en el marco de otra Tutoría de Orientación Profesional de Traducción e Interpretación (TOPTI). Esta entrevista giró en torno a la vida profesional como intérprete de nuestro invitado.

La entrevista tuvo dos partes: la primera fue una dinámica de pregunta-respuesta entre Elena y Alessio; y la segunda se centró en responder las preguntas de los alumnos.

Alessio desde muy pequeño tuvo un contacto estrecho con los idiomas y por eso decidió estudiar TeI en Reino Unido. El tercer año de carrera vino de Erasmus a Madrid y descubrió que la interpretación no era tan imposible como pensaba. Cuando terminó la carrera, volvió a nuestra Universidad a hacer el máster de interpretación de conferencias (MUIC).

Nuestro invitado aconsejó a los alumnos la inmersión en el contexto lingüístico y cultural de un idioma para convertirlo en activo. A su vez comentó que, si esa opción no es posible, leer y estudiar para aprender el vocabulario y la base gramatical del idioma es fundamental.

Alessio explicó que, desde que empezó la pandemia, la vida del intérprete ha cambiado mucho. Ahora él trabaja sobre todo desde casa pues se suelen organizar eventos híbridos en los que hay cabinas montadas en las oficinas del cliente, algunas cuantas personas en sala y muchas más conectadas desde la propia oficina de sus hogares; e incluso ha cambiado el formato de las reuniones — ahora son más cortas—, porque se han dado cuenta de que la llamada «fatiga de zoom» existe de verdad. Aun así, el volumen de trabajo ha aumentado, hay mucha más variedad de reuniones, de asuntos, de expertos…

Ghirlanda puntualizó que, actualmente, en el mercado institucional se busca sobre todo que el idioma activo, que normalmente suele ser la lengua materna, se tenga muy afianzado y que el resto sean idiomas pasivos. En el mercado privado, en cambio hay más oportunidades para profesionales con dos idiomas activos con un nivel muy fuerte.

Para él, cursar un máster en interpretación de conferencias en interpretación de conferencias es fundamental, pues aporta la vertiente técnica que no se aprende durante el grado. También apuntó que quien sabe trabajar en interpretaciones en modalidad consecutiva, sabe trabajar en enlace. No obstante, Alessio no se especializó en interpretación de enlace por lo que él llama «motivos personales»: una vez tuvo que interpretar en un juicio y afirmó que fue la interpretación en la que más miedo y presión sintió.

Alessio les hizo saber a los asistentes que lo más más valioso para buscar y conseguir trabajo son los contactos con otros intérpretes. También destacó la importancia de enviar currículums a las empresas y agencias de Traducción e Interpretación.

Después del «cara a cara» entre Alessio y Elena, se dio paso al turno de preguntas de los alumnos. Alessio explicó la importancia de formar parte de la red de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), porque se tiene acceso a muchísimos contactos. Respondió también a qué es lo que más le gusta de ser intérprete: «Lo que más me gusta, vais a pensar que soy raro, pero lo que más me gusta es que me limpia mucho la cabeza interpretar». Es un ejercicio intelectual muy intenso que le regala paz mental, aunque sea durante media hora. También destacó ventajas como es el continuo aprendizaje y la posibilidad de viajar —o al menos antes de la pandemia —.

Para terminar la tarde, Alessio, que ofreció una panorámica muy completa de cómo formarse y de cómo acceder al mercado de la interpretación de conferencias, les dio un último consejo a nuestros alumnos, tanto del MUIC como de TI y TICOM: «Para hacer esta profesión hace falta dedicación, determinación y motivación».

Celia Álamo Ripoll

Día de la Lengua Materna

21 February, 2021: Mother Language Day

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart. (Nelson Mandela)

According to renowned British linguist David Crystal, every other week one of the languages on our planet dies (a language is considered dead when there is no native speaker of it left). The UNESCO Atlas of the World Languages in Danger lists approximately 3,000 languages in danger of extinction. The Foundation for Endangered Languages estimates that over half the world’s languages are moribund and will not be passed on to the next generation of speakers.

Our cultural and individual identity are closely bound to language, and when a language disappears, our world becomes poorer in cultural diversity. For this reason, the UN created Mother Language Day in 1999 and has celebrated it ever since, to remind us that we need to protect humankind’s linguistic and cultural heritage.

Though this year’s class of “Intercultural Communication” is small due to the restrictions imposed by the COVID 19 pandemic, the 20 students enrolled represent more than 10 different countries, 8 different mother tongues and 13 different languages spoken. They are representatives of a world in which communities are multilingual and multicultural, and diversity is a positive value. In class, we reflect on the relationship between language, culture and identity in a variety of ways, and here we’d like to share one activity with you. We have all chosen one expression in our mother tongue that we feel is impossible to translate directly because it is so rich in cultural associations that a single word in another language cannot do justice to its full meaning. We’ll be explaining these expressions to you and what aspects of our culture they represent.

We hope you’ll enjoy our blog entry and invite you to celebrate Mother Language Day 2021 with your friends, classmates or teachers.

Mother Language Day Project

Birgit Strotmann

 

 

 

 

21 de febrero de 2021: El Día de la Lengua Materna

 Si le hablas a alguien en un idioma que entiende, apelas a su intelecto. Si le hablas en su propio idioma, apelas a su corazón. (Nelson Mandela, traducción propia)

Según el célebre lingüista británico David Crystal, cada dos semanas muere una lengua de nuestro planeta (una lengua se considera muerta cuando ya no tiene hablantes nativos). La UNESCO, en su Atlas de lenguas en peligro de extinción, facilita una lista de unas 3.000 lenguas en riesgo. La Fundación para las lenguas en riesgo considera que más de la mitad de las lenguas en el mundo están moribundas, y no se transmitirán a la siguiente generación de hablantes.

Nuestra identidad cultural y personal está estrechamente ligada a nuestro idioma materno, y, cada vez que una lengua desaparece, nuestro mundo queda un poco más pobre. Esta es la razón por la que las Naciones Unidas crearon el Día de la Lengua Materna en 1999 y lo han celebrado todos los años desde entonces: para recordarnos que debemos proteger la herencia lingüística y cultural de la humanidad.

Este año, debido a la pandemia de la COVID 19, la asignatura de “Comunicación Intercultural” sólo tiene 20 alumnos, pero estos alumnos provienen de 10 países diferentes, hablan 8 lenguas maternas diferentes y se pueden comunicar en 13 lenguas. Son representantes de un mundo en el que las comunidades son plurilingües y multiculturales, y en el que la diversidad es un valor positivo. En nuestras clases, reflexionamos sobre la relación entre lengua, cultura e identidad, y en este blog queremos compartir una de nuestras actividades contigo. Todos hemos elegido una expresión en nuestra lengua materna que creemos que es imposible traducir directamente a otro idioma debido a la complejidad de su significado y su riqueza cultural. Mediante unos videos breves queremos explicarte lo que significa cada expresión para nosotros.

Esperamos que te guste nuestra entrada y te invitamos a celebrar el Día de la Lengua Materna con tus amigos, compañeros de clase y profesores.

Proyecto Día de la Lengua Materna

 

Birgit Strotmann

 

Día de la Lengua Árabe

El pasado 18 de diciembre se celebró el día internacional de la Lengua Árabe; sin embargo por motivos relacionados con la Covid-19 y para proporcionar un espacio seguro para el evento, en la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de Comillas (Cantoblanco) se celebró el 20 de enero.

El evento, organizado por el Ciclo de Multilingüismo y Multiculturalidad y coordinado por la Dra. Nadia Rodríguez, contó con diferentes ponentes que trataron la cultura árabe, el futuro del idioma y las perspectivas profesionales que giran en torno a ellos. De este modo, el evento adoptó una dinámica de mesa redonda moderada por la Dra. Dolores Rodríguez:

 

La primera ponente fue la Dra. Rasha Ismail, Consejera de Cultura de la Embajada de Egipto y Directora del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Iberoamericanos y del Mediterráneo, la primera mujer en ocupar este último cargo.

La Dra. Ismail expuso el panorama de la lengua árabe en España desde la perspectiva de Egipto. Egipto ha sido uno de los países pioneros en fomentar la diversidad y por ello, el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos y del Mediterráneo busca fomentar el idioma árabe y el crisol de culturas de oriente y occidente entre los estudiantes españoles.

«El instituto egipcio surgió como un puente para el intercambio de culturas hispánica y árabe»

 

Desde el Consulado de Mauritania asistió el Sr. Abdellahi Nahah, quien en su intervención abordó la temática de la traducción de la lengua árabe.

«Cuando entro en una Universidad soy un alumno más»

Nahah expuso el tema en árabe y el profesor Mohana Sultan le interpretó. El ponente explicó el proceso de traducción en la lengua árabe y además ofreció una visión histórica del mismo. Nos enseñó que la traducción de la lengua árabe entabla distintas dificultades como por ejemplo que la estructura fraseológica en las lenguas indoeuropeas es nominal mientras que en la lengua árabe es verbal.

«La traducción es símbolo de apertura y la apertura es la columna de la diplomacia»

 

Nour Larbi, vicepresidenta del Círculo Intercultural Hispanoárabe (CIHAR), fue la tercera ponente de la tarde. Larbi es licenciada en el doble grado de Derecho y Periodismo de la URJC, también está especializada en Diplomacia y Relaciones Internacionales.

La vicepresidenta del CIHAR abordó la cultura y el idioma árabe en el lenguaje diplomático. Explicó la importancia de la Diplomacia pública popular en la que los actores son los ciudadanos: «La diplomacia pública popular contrarresta los malentendidos y mejora la imagen de un país».

Larbi también informó de la labor del CIHAR: el Círculo, a través de actividades orientadas a la opinión pública, busca conocer las similitudes que comparten las culturas hispana y árabe.

«La cultura alimenta nuestro sentido crítico y reflexivo»

 

Desde la Universidad Autónoma de Madrid asistió el Dr. Waled Saleh Alkhalif, que expuso de forma detalla y excelente la presencia de arabismos y la influencia de la lengua árabe en nuestro idioma.

«No se puede hablar de lengua árabe sin hablar del Al-Ándalus»

 

Después fue el turno del Dr. Bachir Mahyub. El Dr. Mahyub Rayaa es profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (UGR). Licenciado en Traducción e Interpretación Árabe-Español-Inglés.

Mahyub explicó las aplicaciones didácticas de la traducción del español al árabe en el Grado de Traducción e Interpretación con especialidad en lengua árabe de la UGR. Desde su experiencia como docente en este grado comentó los usos didácticos que brinda la traducción inversa (del español al árabe) con estudiantes de lengua materna española, los diferentes elementos en los que incidir durante los diferentes cursos y los resultados obtenidos.

«Lo que intentamos en este grado es que, a través de un enfoque inductivo de la lengua árabe, los estudiantes asimilen e incorporen contenidos que les sean de utilidad desde el punto de vista traductológico y lingüístico»

 

En último lugar y para finalizar la mesa redonda intervino la Dra. Hanan Saleh, adjunta a la presidencia del CIHAR y también profesora del Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Pablo de Olavide en Sevilla. La Dra. Saleh recalcó la importancia que tiene el CIHAR y también buscó transmitir en todo momento que la enseñanza del árabe va más allá de las aulas. El árabe es un idioma con una gran tradición histórica y cultural y por ello en el CIHAR aúnan la enseñanza de la lengua árabe al ámbito cultural.

«El CIHAR aborda la enseñanza de la lengua árabe a través de la cultura, porque sin cultura no hay enseñanza»

Por último, cabe destacar la asistencia del Sr. Abdo Tounsi, presidente del CIHAR, que aunque no intervino como ponente, no quiso perderse este evento y celebrar con todos el Día de la Lengua Árabe.

 

 

Celia Álamo Ripoll

Becas de postgrado en el Colegio Europa

El 24 de noviembre tuvimos el placer de asistir a la cuarta Tutoría de Orientación Profesional del grado de Comunicación Internacional. En este caso, pudimos escuchar de la mano de uno de sus recientes graduados, Álvaro Martín Morán, las ofertas del Colegio Europa y las becas de postgrado de cara al fin de nuestras carreras.

Tras conocer un poco de la historia de esta institución tan ligada a la Unión Europea y con promociones con nombres de personajes históricos en nuestro continente, Álvaro nos habló de cinco (o seis) programas académicos en sus dos campus en Natolin (Polonia) y Brujas (Bruselas). En cuanto a los másteres avanzados (66 créditos ECTS) y bilingües de un año de duración en distintos ámbitos, podemos destacar:

Máster en Estudios interdisciplinarios Europeos: es el más completo, permite adaptarse a cada estudiante y “da todos los instrumentos para pensar de manera interdisciplinar”, de manera que cada persona pueda elegir lo que mejor vaya con sus objetivos

Máster en Estudios de Gobernanza y Política Europea

Máster en Diplomacia y Relaciones Internacionales de la UE

Máster en Estudios Económicos Europeos

Máster en Derecho Europeo

Por otra parte, el sexto en cuestión sería el MATA (Máster en Asuntos Transatlánticos, que consta de 120 ECTS, se imparte de manera exclusiva en inglés y tiene una duración de 2 años.

Además, también incluyen diferentes servicios de biblioteca, talleres para una mayor formación de cara a obtener trabajo en puestos europeos, o viajes de estudios a distintos puntos de interés (Bruselas, Luxemburgo, Ucrania, Frankfurt…) para una mayor inmersión. Por otra parte, ofrecen certificados de idiomas oficiales de alemán, árabe, francés, italiano, ruso y español, de manera que cada alumno sale con dos idiomas básicos (uno diferente del inglés y de su idioma materno). Por otro lado, el ponente nos explicó la reacción del Colegio Europa frente a la pandemia de la COVID-19, ya que “sufrieron muy poco porque se creó una comunidad de ayuda entre todos”.

Adicionalmente, Álvaro nos explicó los requisitos que deben cumplir los candidatos para acceder a su Máster en Estudios interdisciplinarios Europeos: interés en asuntos europeos, tener conocimiento de dos o más idiomas, haber terminado un Grado con 240 créditos y un perfil amplio académicamente hablando, con una edad media de unos 25 años y que tengan una perspectiva amplia e interdisciplinar. Sin embargo, remarcó la importancia de estar interesados en Europa y sus instituciones.

Por último, el ponente nos explicó que, a pesar de los gastos fijos de matrícula y alojamiento (26000€), se ofrecen becas para que los estudiantes se puedan permitir sus estudios de Máster en el Colegio Europa de las que gozan el 70% de los estudiantes que no hacen falta ser solicitadas (solo si dependen del Gobierno) y pueden ser totales o parciales. Para solicitar tanto los programas de estudios como las becas, Álvaro nos recomendó entrar en la página web de Colegio Europa.

Carmen del Campo Hermida

¿Sabías que…?: Alemania oriental y occidental

Con motivo de la celebración del Día de la lengua alemana (2º sábado de septiembre) y la celebración de los 30 años tras la Unificación de Alemania (3 de octubre), los alumnos de alemán de Traducción (TI / TI-COM) y de Relaciones Internacionales ofrecen una visión, para muchos desconocida, de lo que supuso para los ciudadanos la división del país.

Alemán B1.1 (Melanie Antoine Gut)

Alemán B2.2 (Blanca Sáenz Rotko)

María Enkerlin

Alemán C2.1 (Blanca Sáenz Rotko)

Irene Bermúdez

Laura Márquez

Victoria Vidal

 

Queremos agradecer a Melanie Antoine Gut, profesora de B1.1, y Blanca Saénz Rotko, profesora de B2.2 y C2.1, por permitir que este proyecto se haga posible. Y por supuesto, especial agradecimiento a las alumnas y alumnos de estos niveles por su esfuerzo y dedicación.

The Moral Fourth Person: How morality is related to language

It is quite common that, at some point in my classes on applied ethics, one of my students will ask, “What exactly is morality?” The question is a good one because, regardless of the different theories and metatheories of morality, morality itself needs to be defined, even if provisionally. It seems that morality is a parameter for judging human action based upon a series of ideals of good and right behavior. For example, moral emotions such as pity, compassion, anger, and shame, among others, are evaluative responses based upon beliefs regarding what is good/right and bad/wrong. These beliefs are informed by categories that are part of the human conceptual system, and whose meaning is expanded or reduced according to the context.

Interestingly, it is possible to apply moral judgements using categories that are not usually identified as strictly “moral”. For instance, one can say “that (action) is ugly”, making use of a non-moral category that serves to convey a moral content. Hence, the path of defining morality by appealing to concepts that are purely “moral” is a dead end. Since practically any concept can acquire a moral connotation, then how to define morality?

I would like to offer a hint. Some linguists, working with Arawak communities of the Northern Amazon, have studied the way in which speakers of these languages use a 4th person within the system of pronouns, similar to some European forms such as the English one, or the German man (See Rowan & Burgess, 1979; Aikhenvald, 2010). These findings allow us to suppose that this abstract impersonal term within the person system is not only a specific grammatical construction, but also a semantic category conveying the meaning of a universal (i.e., all persons included) common point of view.

 

 

Our everyday life is replete with examples in which social and moral obligations are linked to the impersonal semantic category of the fourth person. For example, the current mandate Wear a mask in public space, the warning Mind the gap on the subway rails, or the taboo Forbidden touch in the museums. In each of those cases the fourth person applies to all people regardless of age, gender, religion, ethnicity, or any other conventional attribute.

The fourth person is a semantic parameter that is present in all cases of moral categorization and evaluation. Moral beliefs are assumptions about goodness and rightness that apply to everyone equally. Offer your seat to anyone in need is an impersonal moral command, whose only difference with “mind the gap” is that the notions of care and benevolence are focused on the weakest or needy. Perhaps moral evaluations are coded, at the level of cognitive competence, within the schema of the moral fourth person (e.g., in three of the ten Biblical commandments), then, at the level of performance, they are displayed using all the other personal pronouns, especially the second person (present in seven of the ten commandments).

 

 

This would explain why most of the moral taboos are thought to apply to everybody through the ideal/universal construction of the fourth person, although they are mostly expressed verbally in the second person using an imperative. Indeed, morality is related to language. Whenever we express a moral command that is addressed to all people without distinctions, we are using the semantic pattern of the fourth person. The moral fourth person is not an impartial spectator because it is not separated from action, there is no splitting of personality, it is a direct/situated participant of action. The moral fourth person does not depend on my imagination, rather it conveys an intersubjective supra-personal mandate.

In short, it seems that the existence of impersonal pronouns that can be used to express moral imperatives is an interesting clue when it comes to understanding the human moral capacity. However, the key to defining morality lies in the cognitive role of the moral beliefs. It is not difficult to imagine an ideal fourth person issuing immoral commands. The fourth person is strictly moral only when its correspondent imperatives demand universal allegiance to the set of moral beliefs and principles.

 

 

Ariel James

Profesor en el Departamento de Relaciones Internacionales

Un paseo por la literatura de la RDA

El pasado 6 de octubre tuvo lugar la primera conferencia enmarcada en el “Ciclo de Multilingüismo y Multiculturalidad” dirigido por la Dra. Nadia Rodríguez.

«Was bleibt… an welchem Ort? ¿Qué queda y cuál es el lugar de la literatura de la RDA y del propio país cuarenta años después?» fue el título de la ponencia que, con motivo de la celebración del Día de la Lengua Alemana y del reciente 30 aniversario de la Unificación de Alemania, presidió la Dra. Isabel García Adánez de la Universidad Complutense de Madrid.

 

La presentación giró alrededor de una de las figuras más importantes de la literatura de la RDA (República Democrática de Alemania), Christa Wolf, quien, sin lugar a duda, abogaba por un socialismo para todos. Sin embargo, esta no fue una conferencia específica sobre la escritora, sino que en ella se trataron los aspectos culturales más generales sobre la Alemania oriental.

 

«Stellt euch vor, es ist Sozialismuns und keiner geht weg». «Imaginad que estamos en el socialismo y no se va nadie» – Christa Wolf.

 

La Dra. García puso énfasis en la importancia de despertar la conciencia crítica del ciudadano, la necesidad de que este empezase a pensar por sí mismo. Las obras de la RDA estaban sometidas a procesos de censura y por ello era complicado incluir los ideales socialistas a simple vista.

De modo que los escritores disfrazaban, en una obra aparentemente sencilla de leer, los elementos tabúes e ideales. Este es el caso de Wolf y de las obras que dan título a esta conferencia: Was bleibt? (¿Qué queda?) y Kein Ort. Nirgends (En ningún lugar, en parte alguna), que tratan la vigilancia por parte de la Stasi y un encuentro imaginario entre los poetas románticos Heinrich von Kleist y Caroline von Günderrode respectivamente.

Durante toda la conferencia se destacó el inmensurable poder del artista. Él tenía las herramientas para enseñar al pueblo, sin embargo, también estaba en su mano que educar a la sociedad no se convirtiera en la imposición de un canon, pues entonces ya no habría enseñanza sino adoctrinamiento.

La Dra. Isabel García Adánez expuso de manera sublime los sentimientos que todos aquellos artistas expresaban a través de sus obras. Obras que por desgracia, tras la unificación del país, han desaparecido en su mayoría.

Celia Álamo Ripoll

 

                                                     

Día Europeo de las Lenguas

El 26 de septiembre se celebró el Día Europeo de las Lenguas (DEL), una iniciativa organizada por el Consejo de Europa y la Unión Europea que vio la luz en 2001. El DEL apoya la diversidad lingüística y la interculturalidad europeas. En este día se quieren destacar el plurilingüismo, es decir, la necesidad de diversificar la gama de idiomas europeos (incluidos los idiomas menos utilizados) y la importancia de desarrollar habilidades de lenguaje moderno para la plena participación en la ciudadanía democrática. Celebrar el Día Europeo de las Lenguas supone traspasar fronteras y concienciar a los demás sobre la importancia de mantener vivas las más de doscientas lenguas habladas en nuestro continente.

«Uma língua que não se defende, morre» – José Saramago

«Una lengua que no se defiende muere» – José Saramago.

Nos últimos anos, os países lusófonos têm feito um grande esforço para promover a sua aprendizagem. Língua oficial em nove países, presente em quatro continentes, com cerca de 270 milhões de falantes, o português é uma língua pluricêntrica, com uma imensa diversidade cultural que, através dos seus falantes, encontrou diferentes formas de viver.

«L´image la plus exacte de l´esprit français est la langue française elle-même» – Désiré Nisard

«La imagen más exacta del espíritu francés es la propia lengua francesa» – Désiré Nisard.

C´est pour cette raison que nous devons apprendre une langue, le français ou toute autre langue, pour découvrir l´esprit des bonnes gens qui la parlent.

«Der Geschmack der Sprachen»

«El sabor de los idiomas». Las lenguas que forman parte de nuestras vidas nos dejan su impronta y nos despiertan nuevas sensaciones , en ocasiones, contrapuestas; a veces son pura delicia y tienen sabor a miel, a veces se nos resisten, se vuelven difíciles de conquistar y nos dejan un sabor amargo o, por el contrario, su sabor se vuelve más agradable conforme avanzamos en el aprendizaje y después de mucho esfuerzo experimentamos esta anhelada explosión gustativa cuando alcanzamos el nivel de excelencia.

Con motivo de este Día Europeo de las Lenguas los alumnos de alemán C1.2 han reflexionado sobre las lenguas y sobre el sabor de las lenguas y las sensaciones percibidas a lo largo de su aprendizaje.

Wie ich meine Sprachen empfinde — Álvaro Gamboa Rodríguez (Estudiante 5º TI-COM)

Das Chinesische schmeckt nach Hausmannskost. Es bringt mich zu einem einfachen Zuhause, wo die Nestwärme jedem Mitglied der Familie hilft, Hindernisse zu überwinden. Es schmeckt nach Tradition, aber auch nach Ausdauer. Das Portugiesische hingegen schmeckt nach Pfirsich, dessen Saft den ganzen Körper und Geist erfrischt. Nach Vitamin-D schmeckt es am Morgen und nach Seelenfreude schmeckt es am Nachmittag. Das Englische schmeckt nach Harmonie und jedes Wort gleicht einem Musikinstrument. Alle befinden sich in jedem Satz in vollem Synchronismus. Es schmeckt nach der Feinfühligkeit mit der ein Maler jeden Pinselstrich eines Bildes ausführt. Das Deutsche schmeckte anfangs nach Rauheit, dann aber verwandelte sich in Energie, die meine Batterien auflädt und mir erlaubt, meine Ziele zu erreichen. Das Spanische schmeckt nach Nestwärme und nach Meeresluft, die meine Haut liebkost. Es schmeckt nach der Süβe der Ananas und der Wassermelone.

Wie schmeckt Sprache? — Victoria Vidal (Estudiante 3º TI-COM)

Meine Muttersprache, das Spanische, schmeckt wie Sangria im Sommer, nach Strand und nach gutem Wetter. Es riecht wie das Essen meiner Großmutter und nach purem Glück. Das Englische schmeckt wie Tee mit ein wenig Milch und ohne Zucker, nach zeitweiligem Regen und riecht nach Formalität. Das Italienische riecht nach „Pasta della Mamma“, nach Romantik, nach Toskana und schmeckt frisch wie das Meer. Das Deutsche schmeckte am Anfang kalt, stark und ein bisschen süß-sauer, wie ein Schneetag oder ein Fass ohne Boden, aber dann schließlich schmeckte es wie ein Weizenbier mit Freunden. Das Französische schmeckt wie eine Crêpe mit viel Nutella, süßlich und sehr sentimental, wie Poesie, und riecht nach Rosen am Valentinstag.

Der Geschmack anderer Sprachen — Cristina Imaz Chacón (Estudiante 5º RRII-COM)

Das Englische war die erste fremde Sprache,

an die ich mich herangetraut habe.

Zuerst hat es mit seinen vertrauten Klängen

meine Abenteuerlust erweckt.

Dann kam der Geruch,

der die globale Populärkultur umgibt,

und der Geschmack einer noch unentdeckten Welt.

Durch Englisch wurde meine Muttersprache, das Spanische,

schließlich klein.

 

Damals traf ich das Französische,

eine Sprache, die nur Sinn macht,

wenn sie ins Ohr geflüstert wird.

Es ging um eine Neuigkeit,

die für mich nach einer Mischung

aus gereiftem Käse und Eleganz schmeckte.

Es war eine Sprache, die mich einlud,

benachbarte Orte zu erkunden.

 

Daher beschloss ich zu prüfen,

ob die Deutschen wirklich Engländer waren,

die ein bisschen komisch sprachen.

Entgegen meiner Erwartungen

fand ich bald heraus,

wie falsch ich lag.

Das Deutsche hatte sein eigenes Tempo

und roch nach Weisheit,

nach Philosophen wie Nietzsche oder Kant.

Das Deutsche war so langwierig zu erlernen,

dass jede Andeutung von Fortschritt zu einer Feier wurde.

Als ich mich der Kultur näherte

konnte ich erkennen,

dass all‘ die Anstrengungen nicht umsonst gewesen waren.

 

Dann kam das Chinesische,

eine Sprache der Hieroglyphen

mit seinem ganz eigenen Duft.

Unbekannte Gewürze,

die auf meinem Gaumen

das authentischste Sinnesglück hervorriefen.

 

All‘ diese fremden Sprachen

haben mir geholfen,

mich in meine Muttersprache zu vertiefen

und über meine eigene Kultur nachzudenken.

 

Las lenguas representan la identidad de un pueblo, la unión y las relaciones entre personas de distintos países. Además fortalecen la comprensión intercultural, eliminan las barreras de los prejuicios y fomentan la tolerancia; a su vez aprender nuevas lenguas nos abre puertas, nos permite un mayor desarrollo personal y profesional. En otras palabras: la lengua es una herramienta tan poderosa que inconscientemente modela nuestro mundo.

 

El Día Europeo de las Lenguas tiene una especial relevancia en nuestras titulaciones y hemos querido hacer partícipe a toda la comunidad educativa. Nos gustaría agradecerles a las profesoras del departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe, Simone Nascimento Campos, Rejane Queiroz y Bettina Schnell y a sus alumnos por contribuir a esta iniciativa de la coordinadora del Multilingüismo y la Multiculturalidad, Nadia Rodríguez Ortega.