DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER Y LA LENGUA ALEMANA, PREMIO GEORG BÜCHNER

El Día Internacional de la Mujer es uno de los días más importantes del año para dar a las mujeres la visibilidad que se merecen. El Premio Georg Büchner es considerado el premio literario más importante de Alemania. Para celebrar ambos eventos, nos gustaría centrar nuestra atención especialmente en las mujeres que han sido galardonadas con el prestigioso premio alemán, el Premio Georg Büchner.

Terézia Mora

Se trata de un premio dotado de unos 50 000 € y, por lo tanto, es uno de los premios más importantes otorgado en Alemania. El premio Georg Büchner se creó para honrar la memoria del dramaturgo y poeta alemán que murió con tan solo 23 años. Fue otorgado por primera vez el 11 de agosto de 1923 durante la República de Weimar. Después de un paréntesis, a partir del año 1951 se celebra cada año en Darmstadt (Hesse) para premiar a las autoras y los autores que han hecho una gran aportación a la literatura alemana.

Marie Luise Kaschnitz

De los 68 autores premiados, diez son mujeres: Marie Luise Kaschnitz, Ingeborg Bachmann, Christa Wolf, Sarah Kirsch, Elfriede Jelinek, Friederike Mayröcker, Brigitte Kronauer, Felicitas Hoppe, Sybille Lewitscharoff y Terézia Mora. Todas ellas tienen en común que sus escritos están publicados en lengua alemana y se presentan como una gran aportación a la cultura alemana. Además, no sólo proceden de países de habla alemana, sino también de países como por ejemplo Hungría.

En sus obras tratan temas tan diferentes como, por ejemplo, experiencias y vivencias de la guerra, el papel de la mujer en una sociedad patriarcal, el conflicto de género y la amenaza a la paz, además de la oportunidad de la mujer de vivir en un mundo en el que están pintadas con imágenes estereotípicas. Pero también se presentan alusiones a una existencia posmoderna con una fantasía virtuosa y liberadora y todas las autoras conmueven al lector con su literatura estética, magnífica y artística.

Brigitte Kronauer

Por haber realizado un trabajo tan magnífico que fue reconocido con el premio Georg Büchner queremos dar especialmente atención a estas mujeres y rendir un pequeño homenaje a ellas para celebrar el Día Mundial de la Mujer.

Día de la Lengua Materna: 21 de febrero de 2020

La Universidad Pontificia Comillas es una comunidad académica que fomenta la dignidad humana y la diversidad cultural. Por ello, junto con la UNESCO, queremos celebrar la diversidad lingüística y la multiculturalidad en el Día de la Lengua Materna.

Hemos invitando a nuestros estudiantes de intercambio a compartir con toda la comunidad universitaria las citas más significativas sobre y en su lengua materna.

La universidad ha organizado en el campus de Cantoblanco una microexposición con una selección de las citas. Para leer y escuchar todas las citas elegidas, con traducción al español o al inglés, y audios grabados por los propios estudiantes.

In Memoriam George Steiner

George Steiner (1929-2020), doctor honoris causa por diversas universidades europeas y norteamericanas, filósofo y crítico literario, ha sido uno de los grandes pensadores y ensayistas de los últimos tiempos. Steiner ha dado un impulso decisivo a disciplinas como la literatura comparada, al tiempo que ha publicado numerosos artículos y ensayos sobre la naturaleza del lenguaje y de la comunicación humana. Experto en lingüística y en estudios culturales, su aportación a la traductología ha sido esencial. En su obra After Babel (1975) ofrece al lector un conocimiento enciclopédico sobre la traducción literaria sin comparación posible en la materia y es fuente de inspiración inagotable para todo estudioso de la traducción.

Según Steiner, el acto de traducir se fundamenta en dos parámetros esenciales: la lectura y el tiempo. El acto decodificador de la lectura es ya una forma de traducción, a partir de la cual se construye una percepción de la realidad siempre variable en función del individuo y del valor simbólico inherente a todo acto comunicativo. En el caso de la traducción interlingüística, esa percepción de la realidad tropieza con innumerables dificultades, entre las que Steiner destaca el paso del tiempo. Traducir, al igual que leer, es una lucha contra el olvido, pues, siguiendo el razonamiento platónico, Steiner defiende en sus escritos que el recuerdo es la primera forma de conocimiento.

Las preguntas esenciales sobre nuestra existencia, que se repiten de generación en generación, se codifican de forma diferente en cada cultura, de ahí que el traductor, gracias a su conocimiento de los cánones estéticos imperantes, pueda devolver, mediante su lectura, la intención y los valores del texto traducido a los destinatarios de su tiempo histórico.

Steiner considera que existe un hilo conductor entre la percepción del mundo en la Antigüedad y nuestra esencia como intérpretes de la realidad. Por ello alerta, en obras como Real Presences (1989) o Errata (1997), de la atomización del pensamiento, fomentada por las decisiones políticas en torno a la educación y por la difusión de las nuevas tecnologías. Comparte esta preocupación por el eclipse de las humanidades con Nuccio Ordine, ensayista y profesor universitario con quien mantuvo lazos de amistad y una complicidad que se refleja en su última entrevista. Ordine, en su ensayo L’utilità dell’inutile (2013), previene contra un exceso de utilitarismo que nos aleja del conocimiento, de la esencia de las cosas y de esos viejos interrogantes sobre la existencia humana que nos acercan al otro y a nosotros mismos.

José Luis Aja Sánchez

Principales obras de George Steiner:

The Death of Tragedy, 1961 (La muerte de la tragedia, trad. de enrique Luis Revol. Barcelona, Azul Editorial, 2001).

Language and Silence: Essays 1958-1966, 1967 (Lenguaje y silencio: ensayos sobre la literatura, el lenguaje y lo inhumano, trad. de Miguel Ultorio. Barcelona, Gedisa, 1994).

In Bluebeard’s Castle: Some Notes Towards the Redefinition of Culture, 1971 (En el castillo de Barba Azul: aproximación a un nuevo concepto de cultura, trad. de Alberto Luis Bixio. Barcelona, Gedisa, 1991).

After Babel: Aspects of Language and Translation, 1975 (Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Traducción de Adolfo Castañón y Aurelio Major. México, Fondo de Cultura Económica, 1995).

Antigones, 1984 (Antígonas: una poética y una filosofía de la lectura, trad. de Alberto Luis Bixio. Barcelona, Gedisa, 1987).

 Real Presences: Is There Anything in What We Say?, 1989 (Presencias reales, trad. de Juan Gabriel López Guix. Barcelona, Destino, 1992).

 Errata: An Examined Life, 1997 (Errata: el examen de una vida, trad. de Catalina Martínez Muñoz. Madrid, Siruela, 1998).

Tendiendo puentes entre las lenguas

El día 7 de noviembre varios alumnos de Traducción e Interpretación asistimos al seminario para traductores literarios que organizaba el Instituto Francés de Madrid. Con el lema «El idioma de Europa es la traducción», cita de Umberto Eco, la organización se propuso favorecer los intercambios entre profesionales, estudiantes de traducción y editores, así como plantear la problemática de la traducción a un público no profesional.

La jornada se dividió en varias partes. La mañana comenzó con una sesión informativa de manos de dos representantes de ACETT y ASETRAD y de Magali Guerrero, Agregada para el departamento del Libro de la Embajada de Francia. Se discutió sobre programas de formación, prácticas, residencias y becas en el extranjero, así como sobre los derechos de autor. Después acudimos a los diferentes talleres a los que se podía asistir a lo largo de la mañana y que eran impartidos por traductoras de renombre como Elia Maqueda, Coto Adánez, Inés Belaustegui y María Teresa Gallego. Las actividades que realizamos tenían que ver con la traducción de textos, entre ellos, uno del autor franco-venezolano Miguel Bonnefoy, presente en el seminario; y la traducción de diferentes y complicados títulos.

Por la tarde, tras una charla sobre las oportunidades y desafíos del traductor, de nuevo con María Teresa Gallego y Elia Maqueda, tuvimos la oportunidad de plantear algunas de nuestras propuestas de traducción a los representantes de varias editoriales (Sexto Piso, Nórdica, Impedimenta, AdN, Alianza, Vaso Roto, Armenia). En este encuentro pudimos contar con los consejos de las traductoras antes mencionadas y de otro traductor consagrado, nuestro profesor Arturo Peral.

El seminario cerró con el debate La traducción, ¿puente entre lenguas y culturas?enmarcado en el ciclo de debates «L’Europe dans tous ses états». Yves Chevrel, José Aníbal Campos, Anezka Charvátová y Luis González, todos ellos grandes profesionales relacionados con el mundo de la traducción, dialogaron sobre su papel en la construcción de la Unión Europea.

Como alumnos, agradecemos que el Instituto Francés y que los traductores y editores que asistieron al evento nos brinden este tipo de oportunidades. Estos encuentros no solo suponen un gran paso adelante para nosotros, sino que reafirman a la traducción literaria como un gremio de grandes profesionales que, conscientes de sus dificultades, luchan codo con codo para mejorar su situación y la de un sector tan importante y a la vez tan perjudicado.

Presentación de la II edición de Laboratorio de culturas urbanas Berlín – París – Madrid

El Laboratorio de culturas urbanas Berlín – París – Madrid vuelve de nuevo con más talleres y programas culturales. El pasado 22 de octubre, en Naves Matadero – Centro Internacional de Artes Vivas, varios artistas de distintas nacionalidades fueron invitados a la presentación del programa de esta nueva edición para mostrar a los interesados lo que ofrece este laboratorio. Los asistentes pudieron disfrutar de un corto recital de poesía de manos de Mel Duarte (Brasil) y Ken Yamamoto (Alemania), y de una breve actuación interpretada por el bailarín francés Amala Dianor. Con este pequeño experimento, sin duda, nos animaron todavía más a participar en el laboratorio.

En este vídeo podréis informaros un poco más sobre esta nueva edición.

Entrevista a Isabel Vaquero García de Yébenes, II Premio Complutense de Traducción Universitaria

Una antigua alumna de nuestro Grado en Traducción e Interpretación ha sido galardonada con este premio, cuya finalidad es fomentar la traducción literaria entre los estudiantes universitarios. Isabel se presentó al concurso con dos textos inéditos hasta la fecha, A Literary Pilgrim in England y Horae Solitariae, de Edward Thomas. Sus trabajos serán publicados por la revista Vasos Comunicantes.

1. ¿Por qué elegiste estudiar traducción e interpretación?

Lo cierto es que ya estaba en el cuarto curso de la Licenciatura en Química cuando dejé los matraces aforados y las «certezas» propias de una ciencia de afanes cada vez más espurios para experimentar con un crisol de ideas y culturas. Siempre me ha fascinado la peculiar alquimia de la palabra. Desde el enfoque humanístico, se amplía el horizonte con preguntas de gran trascendencia que la sociedad actual a menudo obvia u olvida plantear. Con nuestro perfil polivalente, naturaleza curiosa y tolerancia a la ambigüedad y la diversidad, los traductores e intérpretes desempeñamos una labor compleja que no es baladí.

2. ¿Crees que es posible enseñar a traducir? ¿Por qué elegiste Comillas?

Pienso que, para despejar las dudas a este respecto, conviene incluir dos procesos parejos en la ecuación, a saber: la enseñanza y el aprendizaje. Su interdependencia implica un compromiso entre profesores y estudiantes, al tiempo que constituye una ocasión de enriquecimiento mutuo. Superada la rancia dicotomía de si el traductor nace o se hace, la clave estriba en el desarrollo de competencias como la metacognición para seguir aprendiendo con cierto grado de autonomía a lo largo de la vida.

En este sentido, estoy muy agradecida al equipo docente del Departamento de Traducción e Interpretación de esta universidad por su inestimable consejo, apoyo continuado y dedicación encomiable. Puedo recomendar esta titulación sin reservas.

3. ¿Es la investigación útil para la traducción?

Así como la reflexión teórica rigurosa no se concibe al margen del desempeño profesional, considero que el ejercicio casi artesanal y solitario de la traducción no debe prescindir de las aportaciones de la comunidad académica. Ambas facetas se complementan y no podemos aspirar al (re)conocimiento social sin este intercambio que permite abrir nuevos cauces para la praxis, ofrecer una formación especializada, definir derechos y deberes, consolidar, cuestionar y redefinir el conocimiento.

4. Háblanos del Premio Complutense de Traducción «Valentín García Yebra». ¿Por qué elegiste las obras A Literary Pilgrim in England y Horae Solitariae de Edward Thomas?

Animo a los estudiantes a que presenten sus traducciones porque se disfruta mucho con la experiencia. También recomiendo el programa de mentorías de ACE Traductores a aquellos con intención de presentar una propuesta editorial o con un interés especial en la traducción literaria.

La poesía completa de este escritor británico ya está vertida al español; no así su obra en prosa. Escogí los textos que se ajustaban a las bases del premio y que de alguna manera aunaban aspectos cultos más propios de un ensayo y elementos poéticos, un poco en consonancia con el objetivo ulterior de esta iniciativa que consiste en aproximar las esferas universitaria y profesional de la traducción.

Expertos mundiales en traducción, en Comillas CIHS

La International Conference on Retranslation in Context IV ha reunido en el campus de Cantoblanco a más de 60 investigadores de todo el mundo para avanzar en el estudio de las retraducciones, en una relevante conferencia internacional organizada por profesores de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales (Comillas CIHS).

Expertos europeos y de Japón, Brasil, Estados Unidos o Turquía, entre otros, viajaron hasta Madrid para analizar la evolución de campo de estudio, que se ha crecido considerablemente desde que la “hipótesis de la retraducción” fuera planteada en la década de los 90. El congreso también ha dejado hueco para las propuestas de futuro y ha servido de plataforma de debate y discusión sobre las retraducciones, tanto desde la perspectiva académica como desde la práctica.

Los ponentes invitados fueron Piet Van Poucke, de Ghent University, que habló de las razones para la retraducción, y Sharon Deane-Cox, de Strathclyde, que abordó la retraducción como un trabajo de memoria, que consiste en recuperar, reutilizar y reenmarcar el pasado. Los profesores de Comillas José Luis Aja, Xavier Bocquier, Susanne Cadera, Arturo Peral, Nadia Rodríguez, Andrea Schäpers y Andrew Samuel Walsh, a través del RetraRec Research Project, ha hecho posible este evento.


Se considera retraducción tanto el acto de traducir un trabajo que previamente ha sido traducido de otro idioma, como el resultado de ese proceso. A pesar del crecimiento gradual de este campo de investigación, aún no ha sido delimitado y existen asunciones intuitivas que aún no se han abordado en profundidad. Por eso, el objetivo de la conferencia internacional ha sido también unir a este grupo de prestigiosos investigadores, con formación y orígenes multidisciplinares, para intentar avanzar en un enfoque riguroso y exhaustivo de la teoría y la práctica de la retraducción.

El XI Ojo de Polisemo: traducir mucho más que palabras

Este año, la Universidad de Córdoba se encargó de hospedar la XI edición del Ojo de Polisemo. El eje central de las ponencias de esta nueva entrega fue la traducción de libros con imágenes. Algunos alumnos de Comillas asistimos a las conferencias para aprender de la experiencia y los testimonios de grandes figuras de la traducción literaria.

A lo largo de tres días se hizo especial hincapié en las dificultades que entraña la traducción de cómics y novela gráfica. Una de las que más nos llamó la atención fue la que salió a relucir en el taller impartido por María López Villalba: la falta de educación visual. El desconocimiento generalizado de los diferentes tipos de plano y otras cuestiones visuales técnicas intrínsecas a este tipo de literatura acarrean una menor comprensión del texto, lo que tiene un impacto directo en nuestra labor como traductores. También destacamos la ponencia de André Höchemer, traductor de Paco Roca, que nos ilustró sobre las intrincaciones que las diferencias entre lenguas específicas presentan en este tipo de formato, concretamente entre el alemán y el español.

Dentro del ciclo de conferencias, agradecimos la ponencia clásica y siempre necesaria en la que se inicia a los estudiantes en materia de contratos, proyectos, inicio al mercado laboral y todo lo que implica trabajar en este gremio. A raíz de esta idea, los organizadores del congreso reservaron un espacio para los profesionales con los que trabajaremos codo con codo en el futuro con el objetivo de mejorar la comunicación y el entendimiento entre partes imprescindibles de una cadena. Así, también tuvo la palabra Rocío Serrano, en representación de la Unión de Correctores; Herme Moreno Medina, de librería Títere, y Estrella Borrego del Castillo, editora de Libros del Zorro Rojo.

Durante el transcurso de las conferencias también hubo tiempo para poner en práctica lo aprendido. Nos dividimos entre tres talleres de gran interés en los que se trataron temas como la traducción del diario de Frida Kahlo, la traducción de álbumes infantiles y la traducción de la literatura intercultural en alemán y árabe.

Lo mejor de estas conferencias es lo que ocurre entre bastidores, y es que tuvimos la ocasión de conocer a varios compañeros estudiantes y a muchos traductores profesionales que nos aconsejaron en todo momento además de transmitirnos su ilusión por su trabajo.

Ese es el espíritu de este congreso, aunar fuerzas y transmitir la pasión de nuestra profesión. Para nosotros esta ha sido una experiencia inolvidable y estamos muy agradecidos a todos los organizadores: a Acett Traductores, a la Universidad de Córdoba y a nuestra facultad por animarnos a venir y ayudarnos con el transporte. ¡El año que viene nos vemos en Barcelona!

Entrega del Prix Goncourt: le choix de l’Espagne

El 13 de diciembre, la profesora de francés Nadia Rodrígez y sus alumnos tuvieron el honor de estar en la Résidence de France para asistir a la entrega del Premio Goncourt : le choix de l´Espagne.

Allí participaron siete universidades. Cada una propuso un alumno que defendía la elección de su clase y del profesor que impulsó la actividad.

Eric Laloux representaba a la clase de la profesora Nadia Rodríguez. Tras hora y media de deliberación, el jurado, concluyó que el ganador del premio fue David Diop con su obra Frère d´âme. Este jurado estaba formado entre otros por el Embajador de Francia y dos escritores de primer orden: Antonio Muñoz Molina y Taahar Ben Jelloum.

La mañana concluyó con un almuerzo y  la alegría de  todos por haber disfrutado de una experiencia inolvidable que se palpaba en el ambiente.

Nadia Rodríguez

La CITA 5 detrás de las cámaras

Los pasados días 19 y 20 de octubre, tuvo lugar la 5° edición de la CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual), organizada por la asociación  ATRAE en colaboración con nuestra universidad. Varios alumnos de Traducción e Interpretación participamos activamente en la organización del congreso, además de asistir a las distintas ponencias. En esta entrada encontrareis enlazadas las mesas redondas y la entrega de los premios, así como las entrevistas a los galardonados en las modalidades de doblaje de series y películas.

La CITA 5 comenzó con un debate en torno a la situación actual y al futuro de la subtitulación en el que se comparó su evolución en diferentes países. Posteriormente se procedió a discutir sobre la relación entre los traductores y sus correctores en la mesa de supervisión lingüística en la TAV. Tras el almuerzo, se habló sobre la TAV de videojuegos y cómo varía dependiendo del formato del videojuego en cuestión. Para cerrar la primera jornada de conferencias, nuestra profesora, Reyes Bermejo, introdujo a varios profesionales del sector, que compartieron con nosotros sus primeros pasos en el mercado laboral de la TAV.

El sábado 20 de octubre varios profesionales nos revelaron el complejo mundo de la TAV y la accesibilidad en las artes escénicas, entre otras cosas, la subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos. En la siguiente mesa redonda se abrió un diálogo entre los traductores y los profesionales de la industria cinematográfica. En ella se recalcó la importancia de la comunicación entre ambas figuras para alcanzar el mejor resultado. Otra conferencia especialmente interesante fue la de Patrick Zabalbescoa. Como si de Moisés se tratara, Patrick formuló diez mandamientos de la traducción, algunos tan provocadores como la reivindicación de la subjetividad del traductor.

Finalmente, se celebró la entrega de los VI premios ATRAE al más puro estilo de los Óscars. En la ceremonia, pudimos disfrutar de un variado surtido audiovisual que resumía el trabajo de los nominados. El acto también sirvió para reconocer la labor traductora de los «invisibles» traductores de videojuegos y de la adaptación audiovisual.

Con la colaboración del servicio de audiovisuales de la universidad, entrevistamos a Javier Pérez Alarcón, premio ATRAE de este año por su traducción para doblaje de la serie «El cuento de la criada», y a Lucía Rodríguez Corral, premio ATRAE de la pasada edición por su traducción para doblaje de la película «Zootrópolis». Ambos nos hablaron de sus comienzos en el mundo de la TAV, de sus trabajos más reseñables e incluso nos desvelaron cuáles son los proyectos futuros en los que les gustaría participar.

Como voluntarios en el congreso, hemos podido enriquecernos tanto de los testimonios de los ponentes como de los talleres que se celebraron. Hemos tenido la oportunidad de vivir el congreso desde dentro y sumergirnos un poco más en el mundo de la TAV. Varios miembros expresaron su agradecimiento por nuestra participación y la exitosa organización durante los dos días a través de Twitter.

Los alumnos colaboradores de 3º de TI