Antesala de Babel: Con la venia

Con la venia: los traductores y los intérpretes jurídicos hablan de su profesión

Invitados: Agnieszka Biernacka, intérprete y profesora de la Universidad de Varsovia; Fernando Cuñado de Castro, traductor, profesor y fundador de Traducción Jurídica (asesoría lingüística y traducción); Angelo Valastro, traductor jurado y profesor de la Universidad Pontificia Comillas.

El miércoles 27 de febrero se celebró la última Antesala de Babel de este curso, en la que se abordó el argumento de la traducción e interpretación jurídica. Los invitados a esta mesa redonda, que mostraron en todo momento su profundo conocimiento del sector, respondieron a las preguntas de nuestros estudiantes, cuya inquietud ante el derecho, ante su idiolecto y su complejidad terminológica se hizo patente.

Fernando Cuñado, director de Traducción Jurídica, supo apaciguar los ánimos y, con una máxima que adaptó oportunamente al caso, «la lengua se presupone, como el valor al guerrero», insistió en que la formación específica sobre la materia se puede incrementar progresivamente, siempre en función de las necesidades de los clientes. Aunque es consciente de que los primeros pasos son difíciles, insistió en que es posible vivir de la traducción y contagió con su optimismo a todos los asistentes.

Angelo Valastro, profesor en la Universidad Pontificia Comillas con gran experiencia como traductor a sus espaldas —es el autor de una excelente traducción de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha al italiano, así como de una versión de las Etimologías de San Isidoro—, describió, entre burlas y veras, en qué consistió su examen de traductor jurado, al tiempo que proporcionaba interesantes detalles prácticos sobre la praxis de la profesión.

Agniezska Biernacka, profesora de la Universidad de Varsovia e intérprete jurídica, comentó con eficacia el día a día de su trabajo en comisarías y juzgados, al tiempo que manifestaba su proverbial desconfianza hacia los diccionarios bilingües e incidía en la necesidad de contar con fuentes terminológicas fiables para el correcto desempeño de actividad como intérprete. 

Con este elenco y la presencia de alumnos de varios cursos, se fueron desgranando diferentes temas en torno a la traducción jurídica, todos ellos tratados de un modo informal y relajado en el que tanto participantes como alumnos fueron exponiendo sus puntos de vista, opiniones e inquietudes.

Uno de los temas que más interés suscitó fue el de las agencias y las tarifas. Agniezska apuntó que, en Polonia, hay una asociación que se encarga de fijar las tarifas con el fin de proteger el mercado de la traducción. Fernando Cuñado y Angelo Valastro mostraron su desacuerdo al respecto, pues ambos defienden la libertad a la hora del traductor a la hora de fijar sus precios «nosotros fijamos el precio que más nos conviene y el cliente sabe lo que está pagando. La calidad es el sello de identidad de un traductor y no hay que tener miedo a pedir lo que se considera justo por un buen trabajo», afirmaba Fernando. Según apuntaron nuestros expertos, es cierto que las agencias pagan peor, pero también es verdad que son intermediarios y que muchos trabajadores comienzan en agencias, que es una buena escuela para ir aprendiendo el oficio.

En cuanto a las asociaciones, se habló muy a su favor, ya que estas ofrecen un punto de encuentro entre profesionales, así como la posibilidad de colaborar unos con otros estableciendo redes de trabajo y de mantenerse al día de muchas novedades en el sector.

Para finalizar, y antes del aluvión de preguntas, se originó un pequeño debate imprevisto en torno a un tema de rabiosa actualidad: las herramientas TAO. Algunos alumnos participaron expresando la inquietud que les produce el llegar a ser sustituidos por máquinas, pero la experiencia de los participantes en la mesa les tranquilizó. Nuestros expertos apuntaron que, desde sus inicios, el mundo de la traducción ha ido cambiando y adaptándose constantemente a dichos cambios. Nadie sabe lo que va a ocurrir con los avances tecnológicos en ningún campo, pero seguro que los traductores sabremos adaptarnos y sacar partido de la situación.

Con esta tercera ponencia se cierra el ciclo de la Antesala de Babel de este año. El próximo año volveremos a contar con nuevos expertos y nuevos temas que harán las delicias de nuestros alumnos.

                                                                       Íngrid Gil y José Luis Aja

Antesala de Babel: Con su mirada

El día 30 de enero nos visitó Javier Pérez Alarcón para contarnos cómo se enfrentó a la traducción de la serie El cuento de la criada, adaptación para la televisión de la novela de Margaret Atwood. Durante la conferencia se expuso una serie de temas de los que tomamos buena nota como alumnos.

Por un lado, la importancia de la intertextualidad. En este caso concreto, el traductor nos explicó la necesidad de ser coherente con la novela, o, mejor dicho, con la traducción de la novela. En el libro se habían acuñado una serie de términos y de expresiones que debían mantenerse en la traducción de la serie. Las referencias a citas bíblicas son continuas y muy comunes en la trama. Sin embargo, dentro de ese respeto a la novela, también hay que tener en cuenta los cambios que la serie introduce. La traducción ha de ajustarse a esos nuevos elementos irremediablemente y, a su vez, requieren que el traductor haga cambios, corrija errores previos, cree soluciones para nuevos problemas, etc.

Por otro lado, también se discutieron dificultades añadidas propias de la traducción audiovisual. De entre las más notables, se discutió sobre la traducción supeditada al ajuste de la imagen, lo que a veces requiere condensar las soluciones que propone inicialmente el traductor. No debemos olvidar que la traducción es el primer eslabón de una larga y compleja cadena de montaje donde participan más profesionales de otros campos. Javier Pérez Alarcón hizo especial hincapié en la necesidad de, si es posible, mantener el contacto en todo momento con los ajustadores, actores de doblaje, revisores y el resto de involucrados en el proceso. Además, y mencionando otra vez la intertextualidad: muchas veces el traductor desconoce qué ocurrirá en los próximos episodios, y esto le obliga a extremar la cautela y a reconsiderar propuestas para «curarse en salud».

Finalmente, en la ronda de preguntas se debatió sobre los plazos que suelen darse para traducir capítulos de series y películas, los tipos de contrato y las complicaciones que surgen cuando en la versión original se emplea tanto el español como el inglés. La conferencia finalizó reivindicando una remuneración justa por el trabajo de los alumnos en prácticas y una dignificación de nuestra profesión.

Traducción y accesibilidad (técnicas SPS): Crónicas de una profesión

La demanda de productos audiovisuales está experimentando un incremento cada vez mayor, que se ha visto favorecido por el aumento de cadenas de televisión, por la importante presencia de plataformas digitales y por los avances tecnológicos en la reproducción de la imagen y del sonido. 

Nuestros invitados, los profesores Claudia Cabezón y Sylvain Caschelin, reflexionaron sobre los cambios legislativos que han exigido a canales de televisión, productoras y distribuidoras la comercialización de material audiovisual con subtitulado para sordos (técnicas SPS) en los países donde trabajan: Francia y Alemania, respectivamente. La ley, a pesar de sus diferentes plazos y matices, exige la presencia en el mercado de productos en los que la subtitulación no sólo ofrezca una traducción para los oyentes, sino un rotulado específico para no oyentes, cuya función es transcribir la naturaleza de los sonidos que se perciben tras el decurso conversacional.

La traducción audiovisual y el subtitulado se caracterizan por sus numerosas modalidades, principalmente voice over, subtitulado interlingüístico, doblaje o traducción simultánea. Mención aparte merece el lenguaje de los signos, cuya naturaleza difiere sustancialmente de lo mencionado hasta ahora, y la audiodescripción, una técnica que consiste en hacer el texto audiovisual accesible a personas ciegas o con deficiencias visuales.

La audiodescripción es un tipo de traducción intersemiótica, que inserta un relato acústico de aquello que se ve, es decir, de lo que sucede en la pantalla. Se trata, según afirma Claudia Cabezón, de un texto doblemente subordinado, circunstancia que comparte con la subtitulación, ya sea esta un texto traducido o no: por un lado, tiene que adaptarse a los silencios del texto que audiodescribe y, por otro, carece de autonomía, ya que su función es apoyar el sentido de otro texto.

Víctor López Eiris nos habló del enorme esfuerzo que ha llevado a cabo la ONCE para difundir la audiodescripción en el entorno de las personas con discapacidad visual. En su intervención, elogió la labor de Javier Navarrete, uno de los pioneros de la audiodescripción en España, y dejó la palabra a Antonio Vázquez Marín, audiodescriptor que trabaja para Aristia Producciones, una empresa del sector audiovisual que ha desarrollado una tecnología puntera en el ámbito de la audiodescripción. El encuentro terminó con un divertido anecdotario sobre las principales dificultades que Vázquez Marín ha encontrado en su carrera como audiodescriptor: un oficio de gran repercusión social, que experimentará una fuerte demanda cuando la legislación, en un futuro, imponga al mercado una ratio mayor de material audiovisual accesible para personas con dificultades visuales o auditivas.

José Luis Aja

 

El dragomán durante el Imperio Otomano: entre diplomacia, política e interpretación

El pasado miércoles 14 de marzo concluyó el ciclo de conferencias «La Antesala de Babel» correspondiente al curso 2017-2018. En esta última sesión, nuestra invitada, la profesora Alina Pelea (Universidad Babeş Bolyai, Cluj-Napoca), nos deleitó con una brillante reflexión histórica sobre la vida de los dragomanes, término con el que se designaba a los intérpretes en el mundo árabe y en Oriente Medio.

Los dragomanes en la corte del sultán eren un claro testimonio de la riqueza cultural y lingüística que caracterizó al Imperio Otomano, cuyas fronteras se extendían desde Europa Central hasta Oriente Medio y el Norte de África . El oficio del dragomán sólo podía ser desempeñado por extranjeros, pues a los nativos del Imperio les estaba vetada la práctica de lenguas propias de los infieles. Debido a ello, la mayor parte de los dragomanes eran de origen griego, italiano, o maltés, así como procedentes del norte de África y de diversos puntos de los Balcanes .

Aunque el Imperio Otomano reconocía a los dragomanes como ciudadanos de pleno derecho, éstos no dejaban de ser extranjeros en la tierra del invasor. Por ello, aprovechaban su privilegiada relación con el sultán para favorecer la suerte de sus países de origen. De hecho, el papel de los dragomanes procedentes de los principados de Valaquia y Moldavia, tierras de interés estratégico para el sultán por ser avanzadilla del Imperio hacia el continente europeo, fue trascendente por sus repercusiones políticas y diplomáticas.

Leer másEl dragomán durante el Imperio Otomano: entre diplomacia, política e interpretación

Antesala de Babel: Hitting the back of the net as a football interpreter/translator

El pasado miércoles 24 dimos comienzo a las Antesalas de Babel del año 2018 por todo lo alto: con la visita de Ronan Malt, un traductor e intérprete profesional, especializado en el mundo del fútbol. Fue una conferencia muy entretenida, dinámica y divertida en la que pudimos ver de primera mano qué es la interpretación/traducción deportiva y cómo se puede llegar a ser todo un experto en este ámbito.

Si te lo perdiste, o si simplemente quieres volver a disfrutar de la conferencia, te dejamos este vídeo con algunos de los mejores momentos del encuentro:

Paloma Benlloch

Wasapear o guasapear: Fundéu, español urgente y necesario

El pasado 15 de noviembre, pudimos asistir a una nueva entrega del ciclo de conferencias de La Antesala de Babel, de mano de la ponencia de David Gallego de la Fundéu (Fundación del Español Urgente) que nos habló en su ponencia de la escritura de los extranjerismos y su adaptación al español, tema especialmente interesante en un momento en el que casi todo se dice en inglés. Como nos explicó David, los extranjerismos son palabras procedentes de otras lenguas que, para incorporarse al español, pasan por un proceso de adaptación, como ocurre, por ejemplo, con el término que da título a la conferencia “wasapear” / “guasapear”. En este caso, la Fundéu nos recomienda usar la primera forma, ya que la segunda hace que «se pierda la referencia a la marca original y se perciba como más coloquial».
No obstante, durante la charla, David Gallego nos explicó también lo que ocurre con los préstamos crudos (lunch, coach, freelance), que han de escribirse en cursiva; las adaptaciones (máster, pádel, wéstern, hípster); las transcripciones (sharía); o los calcos (hora feliz procedente de happy hour). Asimismo, nos habló de otras tendencias lingüísticas, como la moda de ofrecer equivalentes

Leer másWasapear o guasapear: Fundéu, español urgente y necesario

Corrección, maquetación y otras profesiones afines

“Unamuno es un homo sapiens gracias al corrector de estilo”

El pasado miércoles 25 de enero tuvo lugar la última Antesala de Babel correspondiente al curso 2016-2017, que recibió el tratamiento de taller en el marco de la tutoría de orientación profesional (Grado en Traducción e Interpretación).El acto dio inicio con la intervención de Antonio Martín, director de Cálamo & Cran, que dio valiosos consejos a todos los asistentes sobre cómo movernos con éxito entre las tempestades del mundo editorial y en las empresas de servicios lingüísticos. Definió con precisión la tarea del corrector , un trabajo poco conocido y anónimo, pero de gran trascendencia y no lo suficientemente valorado entre los profesionales del sector. Por sus palabras comprendimos que el corrector ni pone el texto bonito, ni es un cazador de erratas, ni un paladín del Diccionario de la Real Academia Española, sino un asesor que vela por el éxito de la transmisión textual en su conjunto.

Leer másCorrección, maquetación y otras profesiones afines

Antesala de Babel: Ser y no ser, una vida dedicada a la traducción de Shakespeare

El pasado miércoles 30 de noviembre, los profesores Vicente Forés y José Saiz nos mostraron, en un espléndido encuentro sobre traducción teatral, la ingente labor que el Instituto Shakespeare ha llevado a cabo desde sus orígenes con una meta precisa: la traducción integral del teatro shakespeareano en edición bilingüe inglés-español.
Los traductores del Instituto Shakespeare  han desarrollado su tarea desde una serie de principios básicos: el trabajo en grupo, la lección que ofrecen las traducciones españolas de Shakespeare a lo largo de la historia y el análisis textual, así como la importancia del acto escénico en el texto traducido, sin descuidar la dimensión comunicativa y dramática esencial del verso.
El trabajo en equipo implica, por un lado, incorporar el debate al proceso traslativo, un mecanismo que se aleja de una visión tradicional: la del traductor solitario. Y por, otro, un análisis colectivo del ingente el aparato crítico que caracteriza a ediciones anteriores, así como una clasificación de las diferentes lecciones aportadas por otros traductores, de estudio obligado en una edición contemporánea de Shakespeare.

Leer másAntesala de Babel: Ser y no ser, una vida dedicada a la traducción de Shakespeare

Antesala de Babel: Translation and social media: What do memes teach us about translation and social activism?

cartel-antesala-de-babel-maitlandEl pasado miércoles 2 de noviembre tuvimos el honor de contar con Sarah Maitland, University of London, en la segunda Antesala de Babel de este curso 2016-17. El título, “Translation and Social Media: What do memes teach us about translation and social activism”, ya prometía. Fue una conferencia fascinante en la que aprendimos que los memes no solo se traducen, sino que también se interpretan.

Para algunos de nuestros alumnos de 1º esta fue su primera Antesala y esto es lo que nos dijeron al respecto:

Leer másAntesala de Babel: Translation and social media: What do memes teach us about translation and social activism?

Antesala de Babel “Don Quijote de la Mancha: figura mitificada y traducción”

El pasado 28 de septiembre, tuvimos la oportunidad de asistir a la primera Antesala de Babel de este curso, Don Quijote de la Mancha: figura mitificada y traducción. Esta jornada, organizada en colaboración con Acis&Galatea, forma parte de algunos de los eventos programados por la universidad para conmemorar el cuarto centenario de la muerte de Miguel de Cervantes. Gracias a este encuentro pudimos ver el lado más internacional de esta obra cumbre de nuestra literatura.

Leer másAntesala de Babel “Don Quijote de la Mancha: figura mitificada y traducción”