London School of Economics and Political Science (LSE)

El pasado martes 10 de noviembre, los alumnos del Grado de Comunicación Internacional tuvimos el privilegio de contar con Loris Lysiotis, de la Oficina de Estudiantes de la LSE, para nuestra tercera conferencia del ciclo de Tutoría de Orientación Profesional.

La ponencia comenzó con una breve introducción de la LSE con unas cifras de vértigo, ya que esta prestigiosa escuela perteneciente a la Universidad de Londres cuenta con unos 11 000 estudiantes, de los cuales alrededor del 70% son extranjeros, más de 140 programas de Grado y 25 departamentos e institutos. Además, la LSE es un centro multicultural debido a su variedad de nacionalidades entre los estudiantes, los más de 100 idiomas hablados en el campus y las universidades aliadas y los centros de investigación situados en Europa, Asia, Estados Unidos y Oriente Medio, entre otros muchos.

Por otra parte, en cuanto a los estudios que ofrecen (ya no solo a nivel de grado, sino también los undergraduates, másteres y doctorados), Lysiotis explicó la facilidad que dan para realizar intercambios al mismo tiempo que se cursa la carrera en España o incluso durante el verano. Toda la información relevante a los programas y másteres en distintos ámbitos —Finance, Government o Management— se puede encontrar en su web (https://www.lse.ac.uk).

Después de explicar brevemente sus programas de Máster y Doctorado, el ponente mostró a los asistentes por qué la LSE tiene una reputación sin precedentes en términos de excelencia, pues no solo es pionera en dedicación a las Ciencias Sociales, sino que también cuenta con unos números inmejorables a la hora de focalizar su esfuerzo en que los alumnos obtengan un reconocimiento a la hora de encontrar puestos de trabajo tras terminar sus estudios en la LSE.

Además, en relación con la multiculturalidad, la LSE cuenta con un ambiente único no solo dentro del campus, que cuenta con varios grupos de estudiantes para realizar distintas actividades, alojamiento para estudiantes o ayuda para mudarse a este lugar tan emblemático, sino también la situación de la LSE en la cosmopolita ciudad de Londres, con eventos y monumentos históricos que harán que la vida en el campus se enriquezca de manera directa.

Para finalizar, Loris Lysiotis respondió muy amablemente a las preguntas que realizaron algunos de los asistentes y nos facilitó unos enlaces directos para resolver cualquier cuestión acerca de la experiencia de estudiar en la LSE (alojamiento, costes, solicitudes de admisión, burocracia…), como su correo electrónico (l.lysiotis@lse.ac.uk) o un portal que nos da la oportunidad de preguntar al equipo de Marketing y Reclutamiento de Estudiantes sobre cualquier aspecto de la solicitud y estudio en la LSE (https://lseportal.force.com/support/s/prospective-students-live-chat).

Carmen del Campo Hermida

Categorías TOP

La gestión de la incertidumbre

El martes 27 de octubre de 2020 tuvo lugar la segunda Tutoría de Orientación Profesional de Comunicación, en la que tuvimos el honor de contar con la ponencia de Dynamis: Factoría de Talento, de la mano de Pablo Burgué. Su iniciativa para minimizar la brecha entre el mundo universitario y el laboral nos hizo ver una manera más factible de saltar ese escalón.

El comienzo del TOP fue referente a la extraña y tan particular situación que estamos viviendo actualmente con relación a la pandemia de la COVID-19. El objetivo de Pablo fue claro: ayudarnos a entender el origen de las vivencias que tengamos y darnos pautas para gestionar esta incertidumbre con la que estamos viviendo. Para ello, nos contó su propia experiencia cuando, hace 18 años, se embarcaron en un proyecto cuyo emprendedor se retractó en el último momento y tuvieron que gestionar todas las sensaciones de vértigo, incertidumbre y, en cierto modo, desamparo.

 

Por otra parte, el ponente hizo referencia a la evolución digital de – sobre todo – los últimos años: «la historia de la humanidad es la historia de las revoluciones». En cuanto la situación actual, tenemos más recursos para dar respuesta a esta gran incertidumbre que supone el coronavirus, aunque la capacidad de adaptación tiene que ser más rápida, pero «si tenemos la disposición, podemos hacerlo». Sin embargo, el ritmo de vida tan acelerado que llevamos no nos deja disfrutar de los cambios que, según Burgué: «existen dos tipos: los reactivos en los que cambiamos porque no tenemos más remedio y los proactivos, en los que nos anticipamos y nos adaptamos antes de que sean necesarios».

En relación con las situaciones de cambio, Pablo Burgué explicó lo importante que es la planificación – siempre que no sea rígida – para ayudar a que las personas más desordenadas lleven con mas naturalidad los cambios, y a que las más ordenadas favorezcan que esos cambios sean proactivos y no les sorprendan. Además, añadió un mensaje tranquilizador para todos los que, en esta situación, lo estén pasando mal: la naturaleza de la incertidumbre que sufrieron nuestros antepasados no es distinta a la que estamos sufriendo nosotros; hemos salido de esa y saldremos igual de esta.

Para finalizar, Burgué compartió con todos los asistentes un pensamiento motivador: es muy importante no quedarnos parados, seguir avanzando, por poco que parezca. Tener un objetivo claro y dirigirse hacia allí (o, en caso contrario, no dirigirse hacia donde no queremos), enriquece la etapa académica por lo que, al final, ayudará en la etapa laboral. La visión y el darle el sentido a por qué estamos donde estamos y los principios que defendemos no deberían cambiar cuando nosotros nos sometemos a un cambio, nos tienen que acompañar el resto de nuestras vidas.

Carmen del Campo Hermida

¿Sabías que…?: Alemania oriental y occidental

Con motivo de la celebración del Día de la lengua alemana (2º sábado de septiembre) y la celebración de los 30 años tras la Unificación de Alemania (3 de octubre), los alumnos de alemán de Traducción (TI / TI-COM) y de Relaciones Internacionales ofrecen una visión, para muchos desconocida, de lo que supuso para los ciudadanos la división del país.

Alemán B1.1 (Melanie Antoine Gut)

Alemán B2.2 (Blanca Sáenz Rotko)

María Enkerlin

Alemán C2.1 (Blanca Sáenz Rotko)

Irene Bermúdez

Laura Márquez

Victoria Vidal

 

Queremos agradecer a Melanie Antoine Gut, profesora de B1.1, y Blanca Saénz Rotko, profesora de B2.2 y C2.1, por permitir que este proyecto se haga posible. Y por supuesto, especial agradecimiento a las alumnas y alumnos de estos niveles por su esfuerzo y dedicación.

Cómo iniciar tu carrera profesional en la traducción jurídica: consejos para escalar la pirámide

El pasado jueves 22 de octubre asistimos a un interesante taller de orientación profesional impartido por Fernando Cuñado de Castro, abogado y experto en traducción jurídica con una larga carrera a sus espaldas en este sector. Profesor universitario, fundador de la agencia  Traducción Jurídica y autor, junto con Ruth Gámez González, del libro Introducción al Common Law (Thomson Reuters-Aranzadi, 2017), Fernando Cuñado nos expuso, en un tono directo y al alcance de todos, algunas claves para la inserción profesional en un mercado laboral estable, que exige dos requisitos básicos: una formación consistente y continua en el ámbito del lenguaje especializado y el manejo eficiente de softwares de traducción.

Fernando Cuñado habló sin tapujos de lo útil y de lo menos útil para abrirse camino desde cero, explicó algunos detalles relacionados con el régimen fiscal de autónomos y nos contó todo aquello que siempre quisimos saber, pero nunca nos atrevimos a preguntar, en torno a las tarifas. Tras estos detalles comenzó a describir, mediante un símil bastante eficaz, la escalada de la pirámide, es decir, cómo se puede empezar a dar los primeros pasos en el sector ⸺portales de traducción, agencias⸺ para llegar a la cúspide, representada por una cartera de clientes que permite incrementar las tarifas y consolidar un flujo consistente de trabajo, o bien por la contratación en puesto fijo dentro de una empresa. También se expusieron otras salidas profesionales estrictamente relacionadas con la traducción jurídica, como la de traductor jurado, y otras más vinculadas a otros ámbitos de especialización como el sector institucional ⸺ONU, MAEC⸺ o el económico-financiero.

Tras la brillante intervención de Fernando Cuñado se dio paso a los verdaderos protagonistas del taller, es decir, a los alumnos, que enriquecieron el debate con un largo turno de preguntas. Se hizo especial hincapié en la importancia de darse a conocer con eficacia, momento en el que nuestro invitado mostró algunos modelos de CV útiles de los que los estudiantes tomaron buena nota.

El taller concluyó con más preguntas de los alumnos en torno a otros polos de especialización, como la traducción técnica o biosanitaria, un interesante cierre de sesión que nos hace intuir posibles argumentos para próximos talleres.

 

José Luis Aja Sánchez

The Moral Fourth Person: How morality is related to language

It is quite common that, at some point in my classes on applied ethics, one of my students will ask, “What exactly is morality?” The question is a good one because, regardless of the different theories and metatheories of morality, morality itself needs to be defined, even if provisionally. It seems that morality is a parameter for judging human action based upon a series of ideals of good and right behavior. For example, moral emotions such as pity, compassion, anger, and shame, among others, are evaluative responses based upon beliefs regarding what is good/right and bad/wrong. These beliefs are informed by categories that are part of the human conceptual system, and whose meaning is expanded or reduced according to the context.

Interestingly, it is possible to apply moral judgements using categories that are not usually identified as strictly “moral”. For instance, one can say “that (action) is ugly”, making use of a non-moral category that serves to convey a moral content. Hence, the path of defining morality by appealing to concepts that are purely “moral” is a dead end. Since practically any concept can acquire a moral connotation, then how to define morality?

I would like to offer a hint. Some linguists, working with Arawak communities of the Northern Amazon, have studied the way in which speakers of these languages express imperatives through the use of a 4th person within the system of pronouns, similar to some European forms such as the English one, or the German man (See Rowan & Burgess, 1979; Aikhenvald, 2010). These findings allow us to suppose that this abstract form of an impersonal imperative is not only a specific grammatical construction, but also a semantic category conveying the meaning of an ideal universal common point of view.

 

 

Our everyday life is replete with examples in which social and moral obligations are expressed using the impersonal semantic category of the fourth person. For example, the current mandate Wear a mask in public space, the warning Mind the gap on the subway rails, or the taboo Forbidden touch in the museums. In each of those cases the fourth person applies to all people regardless of age, gender, religion, ethnicity, or any other conventional attribute.

The fourth person is a semantic parameter that is present in all cases of moral categorization and evaluation. Moral beliefs are assumptions about goodness and rightness that apply to everyone equally. Offer your seat to anyone in need is an impersonal moral command, whose only difference with “mind the gap” is that the notions of care and benevolence are focused on the weakest or needy. Perhaps moral evaluations are coded, at the level of cognitive competence, within the schema of the moral fourth person (e.g., in three of the ten Biblical commandments), then, at the level of performance, they are displayed using all the other personal pronouns, especially the second person (present in seven of the ten commandments).

 

 

This would explain why most of the moral taboos are thought to apply to everybody through the ideal/universal construction of the fourth person, although they are mostly expressed verbally in the second person using an imperative. Indeed, morality is related to language. Whenever we express a moral command that is addressed to all people without distinctions, we are using the semantic pattern of the fourth person. The moral fourth person is not an impartial spectator because it is not separated from action, there is no splitting of personality, it is a direct/situated participant of action. The moral fourth person does not depend on my imagination, rather it conveys an intersubjective supra-personal mandate.

In short, it seems that the existence of impersonal pronouns dedicated to expressing moral imperatives is an interesting clue when it comes to understanding the human moral capacity. However, the key to defining morality lies in the cognitive role of the moral beliefs. It is not difficult to imagine an ideal fourth person issuing immoral commands. The fourth person is strictly moral only when its impersonal imperatives demand universal allegiance to the set of moral beliefs and principles.

 

 

Ariel James

Profesor en el Departamento de Relaciones Internacionales

Los desafíos del periodismo internacional

La primera mesa redonda del ciclo de Current topics in strategic communication comenzó con la presentación de los tres ponentes: Sully Fuentes, presidenta de la ACPI, Javier Martín-Domínguez, presidente del Club Internacional de Prensa y Pedro Rodríguez, periodista, analista y profesor adjunto de la universidad Pontificia de Comillas. La coordinadora Patricia Martín moderó la mesa.

 

Pedro Rodríguez comenzó realizando un breve repaso sobre la importancia del periodismo internacional. Estableció que los contenidos de los medios internacionales son cada vez más importantes, ya que «la información internacional nos abre ventanas y nos permite conocer un mundo muy complejo». También, respondiendo a la contención del impacto de la información que vemos por RRSS, si bien tienen muchas ventajas, el ponente definió esta herramienta como «la combinación de ataques de este nivel desquiciado en el que vivimos», lo que favorece al desquiciamiento de la opinión pública.

En cuanto a la comunicación entre Uruguay y España, Sully Fuentes expuso que hay una diferencia geográfica y cultural entre países. Sin embargo, hay formas (tanto pasadas como actuales) para transmitir las distintas noticias; haciendo referencia a su estancia en España como corresponsal, Sully explicó cómo hay que estudiar los distintos países de una manera global para trabajar de manera constante, siempre teniendo en cuenta que «quien nos lee espera algo nuevo, hay que buscar un elemento diferenciador que le llame la atención». En lo referente a la COVID-19, la ponente sentenció que «no hace falta añadir a este virus el virus de la comunicación»; los profesionales están más que nunca observados y, por lo tanto, apoyados por la tecnología tienen que buscar la fidelidad de las noticias a base de expertos.

Haciendo referencia a los cambios desde los años 70 y la inmediatez de los contenidos hoy en día, Javier Martín-Domínguez estableció la complejidad de la situación, ya que, según el periodista, «la inmediatez no significa que la audiencia esté bien alimentada ni que el mundo de la comunicación tenga unos mecanismos limpios», debido a que actualmente la transmisión de ideas es menos profunda debido a la abundancia de noticias. Además, añadió que en esta etapa de las fake news se lanzan muchos mensajes de muchos tipos, lo que quita la objeción y las claves de la audiencia. Para el ponente, el tipo de mensaje y las perversiones inherentes de las noticias han cambiado, ahora se trata de «un juego que se ha nublado: en los 80 se buscaba la respuesta del receptor y hoy día, el receptor es uno de los muchos factores que no solo recibe sino emite», lo que supone un problema en cuanto a la potencia de las grandes de la tecnología que tienen más información sobre sus consumidores que los Estados sobre sus propios ciudadanos, llegando incluso a limitar la libertad de expresión.

Por último, tras las recomendaciones de los tres expertos en los distintos ámbitos del periodismo internacional y la ronda de preguntas que tan amablemente respondieron a los alumnos de Global Communication, se podrían resumir los contenidos de la mesa, citando a Sully Fuentes y teniendo en cuenta la importancia de la psicología y la sensibilidad en la comunicación, con la siguiente frase: «hay que buscar el equilibrio, tanto el emocional como el racional, para pensar en un mensaje blanco, sin manchas, de manera que llegue al receptor de la manera más clara posible y dejando espacio para que opine», ya que colabora a la credibilidad y transparencia del periodismo a nivel internacional, puesto que, tal y como expuso Javier, «la aldea global existe y no va a cambiar».

A continuación la nube de palabras más recurrentes de la conferencia según expresaron los asistentes por redes sociales:

Carmen del Campo Hermida

La realidad de la gestión de crisis en tiempo de coronavirus

El pasado martes 30 de septiembre tuvo lugar el primer encuentro de Tutoría de orientación profesional para el Grado en Global Communication. Tuvimos la suerte de contar con Lucila Rodríguez-Alarcón, una profesional del sector de la comunicación. Ella nos habló de la comunicación de crisis en tiempos de coronavirus, aunque su interactiva conferencia hizo que nos sintiéramos partícipes de sus retos como responsable de comunicación en sus muchos años de experiencia.

 

Para empezar, Lucila nos dio una visión práctica de lo que realmente es la comunicación de crisis mediante dos sencillas preguntas: ¿qué es una crisis y cómo abordarla?; Aunque parezca obvio, estas preguntas son esenciales. Lo primero que debemos tener en cuenta es que las crisis son inesperadas e imprevisibles y, si se para a tiempo, no se trata de una crisis. Nos puso ejemplos reales en Madrid, donde el Gobierno de España cuenta con búnkeres subterráneos para abordar todo tipo de situaciones en las que se trabajan modelos que puedan desencadenar consecuencias irreversibles.

 

En cuanto a las organizaciones, Lucila hizo hincapié en la dificultad que tienen para reaccionar, sin importar su preparación. Además, quiso recalcar la importancia de que las crisis con imprevisibles, inesperadas, aterradoras y incapacitantes y, por lo tanto, frente a ellas no existen buenas o malas decisiones, solo decisiones. La ponente también explicó las tres etapas por las que pasan las crisis: plan (no suele funcionar), ejecución y evaluación.

 

Por otra parte, resaltó lo esencial que es no cambiar de opinión, ser contundente con las decisiones que se toman y, aunque sea redundante, no mentir. Para ello, una gran ayuda sería la creación de un Comité de crisis para decidir quién no formará parte de ella, ya que los cargos ejecutivos se tienen que encargar de gestionar la organización y tienen que montar una estrategia sobre la marcha, ya que «tener todo planeado en un libro es sinónimo de fracaso». En adición, Lucila nos dio un consejo para evitar demoras innecesarias a la hora de la ejecución de la estrategia: la sistematización de las bases de datos de todo el personal involucrado en la organización de una manera u otra; esto reduce los tiempos de reacción de varias horas a tan solo unos instantes.

 

En cuanto a la crisis de la COVID-19, la ponente estableció que la crisis sanitaria ha estado inevitablemente ligada a una crisis de comunicación muy difícil de gestionar, ya que, en todos sus años de experiencia, es «lo más parecido a una situación de guerra». De hecho, ni sus años como responsable de comunicación en la Alcaldía de Manuela Carmena con escándalos como los titiriteros o las Reinas Magas, ni sus años de trabajo en Oxfam, vinculado a la ocultación de datos durante la ayuda humanitaria prestada en Haití en el año 2010 se parecen a la crisis mundial vivida a causa del coronavirus.

 

Para terminar la ponencia, Lucila explicó la funcionalidad del sistema Team of Teams, el cual permite obtener información en tiempo real. Sin embargo, es fundamental que todas las personas que conforman el gabinete de crisis tengan toda la información para futuras debates y decisiones. Además, como guinda al pastel, Lucila finalizó con una frase que seguro marcó a todos los asistentes: «Lo que no se comunica, no existe».

Carmen del Campo Hermida

Un paseo por la literatura de la RDA

El pasado 6 de octubre tuvo lugar la primera conferencia enmarcada en el “Ciclo de Multilingüismo y Multiculturalidad” dirigido por la Dra. Nadia Rodríguez.

«Was bleibt… an welchem Ort? ¿Qué queda y cuál es el lugar de la literatura de la RDA y del propio país cuarenta años después?» fue el título de la ponencia que, con motivo de la celebración del Día de la Lengua Alemana y del reciente 30 aniversario de la Unificación de Alemania, presidió la Dra. Isabel García Adánez de la Universidad Complutense de Madrid.

 

La presentación giró alrededor de una de las figuras más importantes de la literatura de la RDA (República Democrática de Alemania), Christa Wolf, quien, sin lugar a duda, abogaba por un socialismo para todos. Sin embargo, esta no fue una conferencia específica sobre la escritora, sino que en ella se trataron los aspectos culturales más generales sobre la Alemania oriental.

 

«Stellt euch vor, es ist Sozialismuns und keiner geht weg». «Imaginad que estamos en el socialismo y no se va nadie» – Christa Wolf.

 

La Dra. García puso énfasis en la importancia de despertar la conciencia crítica del ciudadano, la necesidad de que este empezase a pensar por sí mismo. Las obras de la RDA estaban sometidas a procesos de censura y por ello era complicado incluir los ideales socialistas a simple vista.

De modo que los escritores disfrazaban, en una obra aparentemente sencilla de leer, los elementos tabúes e ideales. Este es el caso de Wolf y de las obras que dan título a esta conferencia: Was bleibt? (¿Qué queda?) y Kein Ort. Nirgends (En ningún lugar, en parte alguna), que tratan la vigilancia por parte de la Stasi y un encuentro imaginario entre los poetas románticos Heinrich von Kleist y Caroline von Günderrode respectivamente.

Durante toda la conferencia se destacó el inmensurable poder del artista. Él tenía las herramientas para enseñar al pueblo, sin embargo, también estaba en su mano que educar a la sociedad no se convirtiera en la imposición de un canon, pues entonces ya no habría enseñanza sino adoctrinamiento.

La Dra. Isabel García Adánez expuso de manera sublime los sentimientos que todos aquellos artistas expresaban a través de sus obras. Obras que por desgracia, tras la unificación del país, han desaparecido en su mayoría.

Celia Álamo Ripoll

 

                                                     

Perfiles profesionales del Grado en Traducción e Interpretación

El Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe organizó, el pasado jueves 24 de septiembre, el primer taller de orientación profesional correspondiente a este curso. El acto estuvo protagonizado por titulados en Traducción e Interpretación de nuestra Universidad, que nos hablaron de sus diferentes trayectorias profesionales. A la hora de elegir a los invitados, proceso en el que se contó con la participación de los alumnos de 4º TI (promoción 2019-2020), se prestó especial atención a diferentes perfiles afines a la actividad del traductor: edición y gestión de proyectos, difusión cultural, tecnología digital aplicada a las industrias del lenguaje, imagen corporativa y gestión de redes, interpretación médico-sanitaria, marketing y emprendimiento en el sector de la interpretación. Mónica Fúster, Isabel Vaquero, Alba Angulo, Marta Bernal, Lucía Lara, Javier Fernández y Elena Martín ilustraron, respectivamente, todos estos perfiles, con valiosos testimonios sobre el día a día de su trabajo y sobre los procesos de especialización tras la obtención del grado o de la licenciatura.

Se prestó especial atención a las estancias internacionales de todos los invitados, piedra de toque para el desarrollo de sus actividades profesionales y para el crecimiento personal. Una ventana imprescindible para asomarse al conocimiento del mundo.

Comprendimos, a lo largo de esta fructífera e ilustrativa sesión, que todos los invitados, además de su paso por Comillas, tenían otro denominador común: la pasión por los idiomas y, por supuesto, su trabajo como traductores, que compaginan con otras actividades y siempre está presente en sus vidas.

A continuación la lista de ponentes y sus perfiles profesionales detallados:

  • Mónica Fúster de la Fuente: Experiencia profesional en el Consulado Español de Nueva York. Traductora free lance. Gestora de proyectos y revisora en Art in Translation.
  • Isabel Vaquero García de Yébenes: Becaria en el Instituto Cervantes (Madrid). Premio Complutense de Traducción Universitaria.
  • Alba Angulo: Becaria en la Dirección General de Traducción (Luxemburgo). Experiencia profesional en tecnología digital aplicada a terminología y a otras herramientas de traducción.
  • Marta Bernal Esteban: Responsable de comunicación en iQtra Medicina Avanzada. Experta en redes sociales, community manager e imagen corporativa.
  • Lucía Lara Gavilán: Intérprete médico-sanitaria en Instituto Bernabéu y traductora free lance. Autora de la novela Todas las cosas buenas y experta en autoedición.
  • Javier Fernández Mellado Gallego: Director de Marketing en Interface Tourism.
  • Elena Martín Gil: Intérprete y fundadora de Nartran Translations.

 

 

 

José Luis Aja Sánchez

Día Europeo de las Lenguas

El 26 de septiembre se celebró el Día Europeo de las Lenguas (DEL), una iniciativa organizada por el Consejo de Europa y la Unión Europea que vio la luz en 2001. El DEL apoya la diversidad lingüística y la interculturalidad europeas. En este día se quieren destacar el plurilingüismo, es decir, la necesidad de diversificar la gama de idiomas europeos (incluidos los idiomas menos utilizados) y la importancia de desarrollar habilidades de lenguaje moderno para la plena participación en la ciudadanía democrática. Celebrar el Día Europeo de las Lenguas supone traspasar fronteras y concienciar a los demás sobre la importancia de mantener vivas las más de doscientas lenguas habladas en nuestro continente.

«Uma língua que não se defende, morre» – José Saramago

«Una lengua que no se defiende muere» – José Saramago.

Nos últimos anos, os países lusófonos têm feito um grande esforço para promover a sua aprendizagem. Língua oficial em nove países, presente em quatro continentes, com cerca de 270 milhões de falantes, o português é uma língua pluricêntrica, com uma imensa diversidade cultural que, através dos seus falantes, encontrou diferentes formas de viver.

«L´image la plus exacte de l´esprit français est la langue française elle-même» – Désiré Nisard

«La imagen más exacta del espíritu francés es la propia lengua francesa» – Désiré Nisard.

C´est pour cette raison que nous devons apprendre une langue, le français ou toute autre langue, pour découvrir l´esprit des bonnes gens qui la parlent.

«Der Geschmack der Sprachen»

«El sabor de los idiomas». Las lenguas que forman parte de nuestras vidas nos dejan su impronta y nos despiertan nuevas sensaciones , en ocasiones, contrapuestas; a veces son pura delicia y tienen sabor a miel, a veces se nos resisten, se vuelven difíciles de conquistar y nos dejan un sabor amargo o, por el contrario, su sabor se vuelve más agradable conforme avanzamos en el aprendizaje y después de mucho esfuerzo experimentamos esta anhelada explosión gustativa cuando alcanzamos el nivel de excelencia.

Con motivo de este Día Europeo de las Lenguas los alumnos de alemán C1.2 han reflexionado sobre las lenguas y sobre el sabor de las lenguas y las sensaciones percibidas a lo largo de su aprendizaje.

Wie ich meine Sprachen empfinde — Álvaro Gamboa Rodríguez (Estudiante 5º TI-COM)

Das Chinesische schmeckt nach Hausmannskost. Es bringt mich zu einem einfachen Zuhause, wo die Nestwärme jedem Mitglied der Familie hilft, Hindernisse zu überwinden. Es schmeckt nach Tradition, aber auch nach Ausdauer. Das Portugiesische hingegen schmeckt nach Pfirsich, dessen Saft den ganzen Körper und Geist erfrischt. Nach Vitamin-D schmeckt es am Morgen und nach Seelenfreude schmeckt es am Nachmittag. Das Englische schmeckt nach Harmonie und jedes Wort gleicht einem Musikinstrument. Alle befinden sich in jedem Satz in vollem Synchronismus. Es schmeckt nach der Feinfühligkeit mit der ein Maler jeden Pinselstrich eines Bildes ausführt. Das Deutsche schmeckte anfangs nach Rauheit, dann aber verwandelte sich in Energie, die meine Batterien auflädt und mir erlaubt, meine Ziele zu erreichen. Das Spanische schmeckt nach Nestwärme und nach Meeresluft, die meine Haut liebkost. Es schmeckt nach der Süβe der Ananas und der Wassermelone.

Wie schmeckt Sprache? — Victoria Vidal (Estudiante 3º TI-COM)

Meine Muttersprache, das Spanische, schmeckt wie Sangria im Sommer, nach Strand und nach gutem Wetter. Es riecht wie das Essen meiner Großmutter und nach purem Glück. Das Englische schmeckt wie Tee mit ein wenig Milch und ohne Zucker, nach zeitweiligem Regen und riecht nach Formalität. Das Italienische riecht nach „Pasta della Mamma“, nach Romantik, nach Toskana und schmeckt frisch wie das Meer. Das Deutsche schmeckte am Anfang kalt, stark und ein bisschen süß-sauer, wie ein Schneetag oder ein Fass ohne Boden, aber dann schließlich schmeckte es wie ein Weizenbier mit Freunden. Das Französische schmeckt wie eine Crêpe mit viel Nutella, süßlich und sehr sentimental, wie Poesie, und riecht nach Rosen am Valentinstag.

Der Geschmack anderer Sprachen — Cristina Imaz Chacón (Estudiante 5º RRII-COM)

Das Englische war die erste fremde Sprache,

an die ich mich herangetraut habe.

Zuerst hat es mit seinen vertrauten Klängen

meine Abenteuerlust erweckt.

Dann kam der Geruch,

der die globale Populärkultur umgibt,

und der Geschmack einer noch unentdeckten Welt.

Durch Englisch wurde meine Muttersprache, das Spanische,

schließlich klein.

 

Damals traf ich das Französische,

eine Sprache, die nur Sinn macht,

wenn sie ins Ohr geflüstert wird.

Es ging um eine Neuigkeit,

die für mich nach einer Mischung

aus gereiftem Käse und Eleganz schmeckte.

Es war eine Sprache, die mich einlud,

benachbarte Orte zu erkunden.

 

Daher beschloss ich zu prüfen,

ob die Deutschen wirklich Engländer waren,

die ein bisschen komisch sprachen.

Entgegen meiner Erwartungen

fand ich bald heraus,

wie falsch ich lag.

Das Deutsche hatte sein eigenes Tempo

und roch nach Weisheit,

nach Philosophen wie Nietzsche oder Kant.

Das Deutsche war so langwierig zu erlernen,

dass jede Andeutung von Fortschritt zu einer Feier wurde.

Als ich mich der Kultur näherte

konnte ich erkennen,

dass all‘ die Anstrengungen nicht umsonst gewesen waren.

 

Dann kam das Chinesische,

eine Sprache der Hieroglyphen

mit seinem ganz eigenen Duft.

Unbekannte Gewürze,

die auf meinem Gaumen

das authentischste Sinnesglück hervorriefen.

 

All‘ diese fremden Sprachen

haben mir geholfen,

mich in meine Muttersprache zu vertiefen

und über meine eigene Kultur nachzudenken.

 

Las lenguas representan la identidad de un pueblo, la unión y las relaciones entre personas de distintos países. Además fortalecen la comprensión intercultural, eliminan las barreras de los prejuicios y fomentan la tolerancia; a su vez aprender nuevas lenguas nos abre puertas, nos permite un mayor desarrollo personal y profesional. En otras palabras: la lengua es una herramienta tan poderosa que inconscientemente modela nuestro mundo.

 

El Día Europeo de las Lenguas tiene una especial relevancia en nuestras titulaciones y hemos querido hacer partícipe a toda la comunidad educativa. Nos gustaría agradecerles a las profesoras del departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe, Simone Nascimento Campos, Rejane Queiroz y Bettina Schnell y a sus alumnos por contribuir a esta iniciativa de la coordinadora del Multilingüismo y la Multiculturalidad, Nadia Rodríguez Ortega.