La CITA 5 detrás de las cámaras

Los pasados días 19 y 20 de octubre, tuvo lugar la 5° edición de la CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual), organizada por la asociación  ATRAE en colaboración con nuestra universidad. Varios alumnos de Traducción e Interpretación participamos activamente en la organización del congreso, además de asistir a las distintas ponencias. En esta entrada encontrareis enlazadas las mesas redondas y la entrega de los premios, así como las entrevistas a los galardonados en las modalidades de doblaje de series y películas.

La CITA 5 comenzó con un debate en torno a la situación actual y al futuro de la subtitulación en el que se comparó su evolución en diferentes países. Posteriormente se procedió a discutir sobre la relación entre los traductores y sus correctores en la mesa de supervisión lingüística en la TAV. Tras el almuerzo, se habló sobre la TAV de videojuegos y cómo varía dependiendo del formato del videojuego en cuestión. Para cerrar la primera jornada de conferencias, nuestra profesora, Reyes Bermejo, introdujo a varios profesionales del sector, que compartieron con nosotros sus primeros pasos en el mercado laboral de la TAV.

El sábado 20 de octubre varios profesionales nos revelaron el complejo mundo de la TAV y la accesibilidad en las artes escénicas, entre otras cosas, la subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos. En la siguiente mesa redonda se abrió un diálogo entre los traductores y los profesionales de la industria cinematográfica. En ella se recalcó la importancia de la comunicación entre ambas figuras para alcanzar el mejor resultado. Otra conferencia especialmente interesante fue la de Patrick Zabalbescoa. Como si de Moisés se tratara, Patrick formuló diez mandamientos de la traducción, algunos tan provocadores como la reivindicación de la subjetividad del traductor.

Finalmente, se celebró la entrega de los VI premios ATRAE al más puro estilo de los Óscars. En la ceremonia, pudimos disfrutar de un variado surtido audiovisual que resumía el trabajo de los nominados. El acto también sirvió para reconocer la labor traductora de los «invisibles» traductores de videojuegos y de la adaptación audiovisual.

Con la colaboración del servicio de audiovisuales de la universidad, entrevistamos a Javier Pérez Alarcón, premio ATRAE de este año por su traducción para doblaje de la serie «El cuento de la criada», y a Lucía Rodríguez Corral, premio ATRAE de la pasada edición por su traducción para doblaje de la película «Zootrópolis». Ambos nos hablaron de sus comienzos en el mundo de la TAV, de sus trabajos más reseñables e incluso nos desvelaron cuáles son los proyectos futuros en los que les gustaría participar.

Como voluntarios en el congreso, hemos podido enriquecernos tanto de los testimonios de los ponentes como de los talleres que se celebraron. Hemos tenido la oportunidad de vivir el congreso desde dentro y sumergirnos un poco más en el mundo de la TAV. Varios miembros expresaron su agradecimiento por nuestra participación y la exitosa organización durante los dos días a través de Twitter.

Los alumnos colaboradores de 3º de TI

Mesa redonda CITA 5 sobre el mercado laboral para los recién llegados al mundo de la TAV

El viernes 19 de octubre, dentro de la CITA V, tuvo lugar la mesa redonda sobre el mercado laboral para los recién llegados al mundo de la TAV.
La mesa estaba compuesta por ocho profesionales con trayectorias variadas y entre 3 y 15 años de experiencia, una muestra perfecta para comprobar que es posible hacerse un hueco en poco tiempo y conseguir encargos importantes. Los participantes fueron: Fernando CastilloEric EscribanoMarc J. MiarnauHerminia PáezOlga PareraMario PérezIris C. PermuyInca Vallés. La mesa estuvo moderada por Reyes Bermejo, nuestra profesora de Traducción Audiovisual. En este enlace se puede ver la mesa completa.


Aunque la mayoría de los ponentes se dedica ahora en exclusiva a la TAV y muchos de ellos empezaron directamente traduciendo para voz superpuesta, doblaje o audiodescripción, varios se dedicaron en un principio a una salida laboral que recomiendan, el control de calidad. Otros compaginan con trabajos de vendor management de agencias del sector, de traducción publicitaria, dirección de doblaje, audiodescripción, terminología o traducción institucional. Inca afirmó: «cada especialidad me aporta lo suyo y me ayuda a mejorar en cada campo».
Las experiencias de estos profesionales dieron muchas pistas interesantes sobre cómo empezar en la TAV. Se mencionaron los golpes de suerte, que muchas veces no lo son tanto porque consisten en estar disponible en verano, cuando los clientes tienen escasez de traductores y es más probable que decidan encargarle algo a los recién llegados. Hay que «estar ahí y haber hablado con todo el mundo», nos dijo Herminia. Eso sí, una vez llegan los encargos, hay que dejarse las pestañas para que la calidad sea impecable. Esta es la verdadera carta de presentación. En la mesa se dieron muchos consejos sobre cómo compaginar la TAV al principio con otra actividad que permita, como dijo Iris, «no conformarse con cualquier cliente, sino solo con los que me pagaban lo que yo quería que me pagasen».

Al hablar de cómo habían llegado hasta allí, cómo había cambiado el perfil de sus clientes y su ritmo de trabajo en esos primeros años, todos coincidieron en que al inicio hay que aceptar todo lo que llegue, pero que hay que ir filtrando y encontrando mejores clientes para «trabajar menos y facturar más», como aconsejó Fernando, porque, aunque parezca imposible al principio, llega un momento en que no se da abasto. Inca coincidió, y añadió: «vas aplicando el filtro: viendo lo que te sale más rentable, con quién te interesa trabajar, con quién no y reemplazando clientes y mejorando». Se hizo hincapié también en lo importante que es poder diversificar los servicios. Olga nos habló de «la redefinición del fin de semana». Los calendarios, que nunca se cumplen y que a veces exigen trabajar el fin de semana y tener libres del lunes al miércoles. Gajes del oficio. Hay picos de trabajo y hay que prepararse, como dijo Herminia, «en los meses buenos para los meses malos». Mario, en cambio, habló de la «rueda de hámster» en la que se puede caer cuando se junta una temporada con la otra y se solapan las entregas… y de lo difícil que es crearse una rutina de trabajo ordenada, respetando fines de semana, fiestas y vida personal.

Herminia recomendó asociarse, unirse a los grupos y quedadas del gremio y apuntarse a reuniones, conferencias, charlas… Conocer gente, relacionarse y hacer contactos es esencial. El primer encargo o el contacto determinante de una carrera puede llegar así. A veces, se empieza con un ritmo y unas tarifas que no son sostenibles en el tiempo y cuando el traductor se asocia y empieza a trabajar con otros traductores —cosa que todos recomendaron— se cambia el rumbo. Mario afirmó que los contactos son importantísimos, que también se consiguen clientes por recomendaciones de compañeros. De hecho, el compañerismo de la profesión salió a relucir en varias ocasiones.

Se recomienda enviar muchos currículos, crearse una imagen como profesional (tarjetas, perfiles en portales, página web…) y empezar a moverse. No obstante, como Olga indicó, hay que acostumbrarse a llamar a muchas puertas y no obtener respuesta la mayor parte de las veces. Se hizo mucho hincapié en la importancia de tener presencia en internet y en las redes sociales y cambiar la mentalidad de «buscar trabajo» a «ofrecer un servicio», según Fernando. Lo mejor es presentarse como un profesional y explicar los servicios que se ofrecen. Linkedin se perfiló como una de las mejores vías para escribir a los clientes, en opinión de Fernando, Eric y Marc. Marc reveló que los vendor managers están buscando traductores constantemente y no tienen suficiente con Linkedin. De hecho, cuentan con páginas de pago para poder encontrar buenos profesionales. «Saber moverse es esencial», recalcó Eric.

En esa búsqueda de clientes, se habló de la elaboración del currículo, las pruebas de selección, y sobre qué valoran los clientes y cómo abordarlos. Todos ellos contaron que han hecho pruebas, pero que no todos los clientes las exigen porque, a veces, tienen una necesidad urgente y contratan a alguien directamente. «Y cuando las hagas, hazlas bien, como si tu vida dependiera de ello», apuntó Herminia. Olga explicó en qué consisten las pruebas para la traducción publicitaria y quiso recalcar la importancia de releer bien lo que se escribe, no conformarse si la frase no se entiende o no suena natural y leerla en voz alta para ver lo que falla. Mario añadió que, una vez que empiezas a trabajar, «tu trabajo habla por ti», ya no te piden pruebas y los clientes se limitan a confiar en las recomendaciones, ver la trayectoria profesional y los productos traducidos. Hay que tener en cuenta que hay clientes en todo el mundo. En el ámbito internacional sí es más habitual que pidan pruebas y abran procesos de selección. Eric y Marc recomendaron que el currículo no fuera «el de toda la vida», gris y anticuado, sino aportarle un elemento diferenciador para que entre por los ojos y capte la atención de quien realiza la selección (con color, bien estructurado, en vídeo, en verso, contando una historia). Marc explicó que no le gusta ver fotos en los currículos y que lo que busca son habilidades, ver en qué puedes servirle, no tanto dónde estudiaste, sino lo último que hiciste, qué sabes hacer y cuánta experiencia tienes. Ah, y recordó que hay que sospechar de las pruebas demasiado largas. Antes de hacer una prueba, Inca advirtió que conviene preguntar qué están dispuestos a pagar, qué tipo de encargos van a tener, etc. Iris recomendó tener varios currículos, compartimentados, o uno en bruto del que ir seleccionando lo que le puede interesar al cliente en cuestión.
Marc también dijo que es importante «tener morro», con lo que la mesa estuvo totalmente de acuerdo y Herminia reformuló como «ser valiente». Y saber a quién te diriges y explicar por qué te necesitan, investigar sobre la empresa y sus necesidades o requisitos antes de escribirles. Que sepáis con quién estáis hablando y lo demostréis. Y muchísimo cuidado por el detalle (faltas, dobles espacios…).

Herminia dijo que se le da mejor «echarle morro» en directo que en diferido. También utiliza Linkedin y cotillea los perfiles de otros traductores para encontrar empresas interesantes, preguntar con quién tiene que hablar y enviar el currículo a quien tiene que recibirlo, no a un interlocutor indefinido y genérico.
Ya en la ronda de preguntas, surgió la duda de cómo elaborar ese primer currículo cuando uno no tiene mucha trayectoria que contar. Marc recomendó centrarse en las habilidades, en lo que uno puede ofrecer, incluso aunque sea algo que no has hecho nunca, pero crees que se te puede dar bien. Tus intereses, tu ilusión, tus ganas. Solo con que algo te guste, puede ser un punto de partida. Herminia añadió que se puede ir adquiriendo experiencia con trabajos por afición, o por divertirse, solo para practicar, sin que medie un cliente en el encargo. Usar tus aficiones y tus habilidades, de las que también se aprenden muchas cosas que pueden resultarle útiles a los clientes si se las cuentas como es debido. Eric apuntó que hay mucha demanda y muchas formas de adquirir experiencia, desde las prácticas hasta los primeros trabajos con estudios pequeños, que si tienen necesidad, van a contratarte rápido. Fernando quiso dejar claro que no hay que creerse menos por ser recién llegado, porque no funciona así. Hay gente que lleva poco tiempo en el mercado y ha conseguido encargos muy jugosos. El día menos pensado te llega la oportunidad. Iris habló también de que hay un montón de ramas en las que trabajar, no solo las películas y series más populares, de las que también se puede vivir. Hay que llamar a todas las puertas. Eric sumó la rama del testeo lingüístico y el control de calidad.

Otra de las preguntas del público fue sobre el vértigo y la indecisión al lanzarse al mercado laboral. Olga contestó hablando de tener planes B, C… para poder diversificar y multiplicar las opciones. Ser polivalente. Al hilo de la siguiente pregunta, Mario sugirió que a los clientes se les puede «dejar caer» información sobre nuestros intereses, filias y fobias para que los tengan en cuenta a la hora de asignarnos un encargo. Y nos ayuda para que no nos «encasillen» en determinado tipo de producto, género, etc. La última pregunta se centró en el trabajo no remunerado, hasta qué punto es una forma de adquirir experiencia o una explotación. Herminia recomendó fijarse en para quién y con qué garantías se hace. Y todo el trabajo que uno haga, ya sea para practicar o de forma voluntaria para alguien, es experiencia adquirida y da muestra del trabajo.

Reyes Bermejo

Disinformation, “Fake News” and the Battle of Trust

Geysha Gonzalez, Deputy Director of the Atlantic Council’s Eurasia Center and founder of DisinfoPortal.org opened our new Current Topics in Strategic Communication series with an inspiring lecture on Disinformation and “Fake News”. In her talk, she explained the difference between disinformation, misinformation and propaganda, and shed light on some complex and controversial issues such as the Russian interference in the 2016 US presidential election or the politicization of the expresion “fake news”, which she prefers to refer to as “false news”.

Ms Gonzalez answered numerous questions, stimulated debate and kept her large audience engaged and galvanized for more than two hours. She conveyed a very clear message to our students: in order to prevent the spread of misinformation we must be critical, double-check facts and sources and not share any “fishy” or questionable information on social media.

María Dolores Rodríguez Melchor

 

 

 

Traducción y accesibilidad (técnicas SPS): Crónicas de una profesión

La demanda de productos audiovisuales está experimentando un incremento cada vez mayor, que se ha visto favorecido por el aumento de cadenas de televisión, por la importante presencia de plataformas digitales y por los avances tecnológicos en la reproducción de la imagen y del sonido. 

Nuestros invitados, los profesores Claudia Cabezón y Sylvain Caschelin, reflexionaron sobre los cambios legislativos que han exigido a canales de televisión, productoras y distribuidoras la comercialización de material audiovisual con subtitulado para sordos (técnicas SPS) en los países donde trabajan: Francia y Alemania, respectivamente. La ley, a pesar de sus diferentes plazos y matices, exige la presencia en el mercado de productos en los que la subtitulación no sólo ofrezca una traducción para los oyentes, sino un rotulado específico para no oyentes, cuya función es transcribir la naturaleza de los sonidos que se perciben tras el decurso conversacional.

La traducción audiovisual y el subtitulado se caracterizan por sus numerosas modalidades, principalmente voice over, subtitulado interlingüístico, doblaje o traducción simultánea. Mención aparte merece el lenguaje de los signos, cuya naturaleza difiere sustancialmente de lo mencionado hasta ahora, y la audiodescripción, una técnica que consiste en hacer el texto audiovisual accesible a personas ciegas o con deficiencias visuales.

La audiodescripción es un tipo de traducción intersemiótica, que inserta un relato acústico de aquello que se ve, es decir, de lo que sucede en la pantalla. Se trata, según afirma Claudia Cabezón, de un texto doblemente subordinado, circunstancia que comparte con la subtitulación, ya sea esta un texto traducido o no: por un lado, tiene que adaptarse a los silencios del texto que audiodescribe y, por otro, carece de autonomía, ya que su función es apoyar el sentido de otro texto.

Víctor López Eiris nos habló del enorme esfuerzo que ha llevado a cabo la ONCE para difundir la audiodescripción en el entorno de las personas con discapacidad visual. En su intervención, elogió la labor de Javier Navarrete, uno de los pioneros de la audiodescripción en España, y dejó la palabra a Antonio Vázquez Marín, audiodescriptor que trabaja para Aristia Producciones, una empresa del sector audiovisual que ha desarrollado una tecnología puntera en el ámbito de la audiodescripción. El encuentro terminó con un divertido anecdotario sobre las principales dificultades que Vázquez Marín ha encontrado en su carrera como audiodescriptor: un oficio de gran repercusión social, que experimentará una fuerte demanda cuando la legislación, en un futuro, imponga al mercado una ratio mayor de material audiovisual accesible para personas con dificultades visuales o auditivas.

José Luis Aja

 

Bernard Quemada, in memoriam

Bernard Quemada né le 13 juin 1926, à Saint-Sébastien, est décédé mardi 5 juin.

Il obtient une licence de lettres à la Sorbonne, sera diplômé de l’Institut des professeurs de français à l’étranger, soutient sa thèse sous la direction du Professeur Wagner en 1949, ayant pour thème le vocabulaire de la galanterie dans les romans mondains (1640-1710). Sa passion pour les vocabulaires était déjà bien présente à cette époque. 

Traducteurs et traductologues connaissent bien son nom. Il est probable que beaucoup d´entre nous utilisions chaque jour ou presque certains des outils qu’il a contribué à créer.

Quemada était selon bon nombre d´articles le fondateur de la lexicologie et de la lexicographie modernes, et à ce titre directeur du Trésor de la langue française, donc la version informatisée (TLFI) est un chef d´oeuvre pour nous tous.

«J’ai rencontré les mots il y a fort longtemps. Je dois à mes origines d’avoir deux langues natives, l’une maternelle, le français, l’autre paternelle, l’espagnol. Le véritable déclic pour moi a été de rencontrer l’ancien français» déclarait Bernard Quemada.

De là naîtrait la passion de la lexicologie et de ces ouvrages plein de singularités que sont les dictionnaires. Un constat: à la fin des années 1960 il en deviendrait le chercheur incontesté. N´oublions pas que Quemada fût le fondateur des Cahiers de lexicologie (1968).

Nadia Rodríguez Ortega

Katharina Reiß y las múltiples dimensiones de la equivalencia traslativa

Hace unos días nos dejó la gran lingüista, traductora y traductóloga alemana Katharina Reiß, conocida en el ámbito de los estudios de traducción por su aportación, junto con Hans Vermeer y su discípula, Christiane Nord, a la escuela funcionalista y a la fundamentación de la teoría del skopos. 

Katharina Reiß (1923-2018) desarrolló su carrera universitaria en el Instituto Universitario de Traductores e Intérpretes, dependiente de la Universidad de Heidelberg, entre 1944 y 1970. Compaginó esta larga trayectoria docente con la praxis de la traducción y con la investigación en el campo de la traductología, de la lingüística y de la filología. Colaboró con el Departamento de Estudios Hispánicos de dicha Universidad, donde se doctoró en 1954, fue miembro del Departamento de Filología Románica de Würzburg y, a partir de 1974, trabajó, además, en el campo de la lingüística aplicada para la Universidad de Mainz. 

Reiß ha reflejado, como otros compañeros de generación, una fase de los estudios de traducción en la que el pensamiento se atomiza ante la polivalencia implícita en el concepto de equivalencia. Reflexionó sobre las diferentes exigencias comunicativas asociadas al acto traslativo, teniendo en cuenta al traductor y al destinatario como variables fundamentales en la relación entre el texto en LO y el texto en LM. Para Katharina Reiß, la traducción no se mide tanto en términos de lejanía y proximidad con respecto al original, sino a partir de las diferentes estrategias traslativas que el traductor pondrá en práctica en función de las necesidades textuales: tal y como Katharina Reiß ha señalado en una de sus principales obras, Möglichkeiten und Grenzen der Überstezungskritk (1971), cada texto requiere una estrategia traslativa diferente en función de dos elementos esenciales: la cultura y el tiempo.

El desarrollo de la teoría funcionalista le lleva a escribir, junto a Hans J. Vermeer, un clásico de la traductología contemporánea, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1991), donde analiza las variables que imponen las distintas tipologías textuales arriba mencionadas, así como las transformaciones que deberá llevar a cabo del traductor ante un posible cambio de destinatario. Reiß propone varios modelos de traslación, en los que los niveles de equivalencia lingüística se complementan con otros factores ligados a la pragmática, a la sociología o a la antropología cultural, que confieren al texto los niveles de coherencia adecuados para cumplir con su función comunicativa.

Gran estudiosa de la lingüística textual y del pensamiento germánico en torno a la traducción y a la filosofía del lenguaje (Schleiermacher, Humboldt, Gadamer, pero también Wils o Neubert), Reiß reflexiona, asimismo, sobre la importancia del proceso codificador del mensaje, asociando las estrategias de traducción a las necesidades lectoras (Iser) del destinatario.

Katharina Reiß fue, además, una gran conocedora de la cultura y de la literatura española. Destacan sus estudios sobre Clarín, concretamente sobre las estrategias narrativas utilizadas por el autor en sus relatos breves. Ha analizado, asimismo, la obra de Vicente Blasco Ibáñez y de Pío Baroja, entre muchos otros autores de la literatura española, desde sus traducciones al alemán. El ensayo Miseria y esplendor de la traducción, de Ortega y Gasset, que Reiß tradujo al alemán, influyó notablemente en su pensamiento. Las posturas del filósofo español, próximas al determinismo lingüístico, son fuente de inspiración y crítica para Katharina Reiß en no pocas ocasiones.

José Luis Aja

 

¡Ya es primavera en Cantoblanco!

Estas últimas semanas, nuestros alumnos han tenido la oportunidad de participar en el I Concurso de Fotografía Primaveral del Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe. El objetivo del concurso era que los alumnos retrataran la vida diaria en Cantoblanco tras la llegada de la primavera; para ello debían fotografiar la fauna, flora o ambiente del campus y compartirla en Twitter utilizando la etiqueta #YaEsPrimaveraEnCantoblanco antes del 17 de abril.

Pese a la lluvia y el mal tiempo de las últimas semanas, nuestros alumnos aprovecharon los pocos momentos de sol que trajo el mes de abril y salieron a fotografiar el paisaje, dejándonos grandes fotografías como estas que mostramos a continuación:

Fotografia: Brayan Salgado
Fotografia: Nieves Lorente
Fotografia: Pelayo Millán

Finalmente, Carmen Gutiérrez Martín, alumna de 4.º de TI,  se alzó con el primer premio y María Ramos Salgado, alumna de 2.º de TI, se llevó el segundo premio. Ambas recibieron el premio y un diploma en una pequeña ceremonia celebrada este viernes, 27 de abril.

Primer premio: Carmen Gutiérrez
Segundo premio: María Ramos

Camilo García: La voz de Gérard Depardieu

El pasado miércoles 7 de marzo, dentro del marco de las actividades de la semana de la lengua francesa y la francofonía, tuvimos el placer de recibir a Camilo García, un actor y director de doblaje español que ha puesto voz a muchos actores, entre los que se encuentran Gérard Depardieu, Anthony Hopkins y Harrison Ford. A lo largo de este entretenido encuentro, Camilo García nos llevó en un viaje por la filmografía de Depardieu, nos mostró los entresijos de la traducción audiovisual para doblaje y nos acercó a la figura del actor de doblaje y del ajustador para doblaje.  Además, toda su ponencia fue acompañada de anécdotas y fragmentos cinematográficos de obras de Depardieu que servían para ilustrar aquello que nos iba enseñando, haciendo mucho más fácil y entretenida la intervención. Fue una ponencia muy didáctica y divertida, que culminó con una gran ronda de preguntas en la que los alumnos y asistentes a la conferencia aprovecharon para averiguar algunos de los grandes secretos de la traducción audiovisual y el doblaje.

Hemos recogido en este vídeo los mejores momentos del encuentro, pero si te perdiste la ponencia y te quedas con ganas de más, puedes hacer click aquí para ver el encuentro al completo.

SEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS: « Je parle, tu parles… on parle français »

«La langue doit être un espace de solidarité» comme le dit Véronique Tadjo. (Como dice Véronique Tadjo: «la lengua debe ser un espacio de solidaridad»)

Por eso mismo el Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la FCHS se ha sumado un año más a «La Semaine de la Langue Française» organizando un encuentro el 21 de marzo 2018 cuyo lema fue : «Le Français Langue d’Intégration et de Communication : L’oralité».

Ha sido un evento muy colaborativo donde han participado diferentes servicios de la Universidad (Biblioteca y Unidad de actividades Culturales), así como varios departamentos (Educación, Métodos e Investigación y Evaluación, Filosofía y Humanidades, Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe y el Instituto Universitario de Idiomas Modernos) y que incluso ha sido interpretado por nuestros alumnos del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias.

En el acto hemos contado con la presencia de Doña Manuela Ferreira Pinto, Attachée de Coopération Éducative Culturelle de la Embajada francesa en Madrid, quien ha subrayado el valor añadido que supone el francés en una trayectoria profesional, al ser este un idioma hablado en el mundo por 67 millones de franceses y 274 millones de francófonos. Asimismo, agradecemos la presencia de Don Rodrigo Fidalgo profesor de francés del Colegio Sagrado Corazón y sus alumnos de 1º y 2º de Bachillerato.

Leer másSEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS: « Je parle, tu parles… on parle français »

El dragomán durante el Imperio Otomano: entre diplomacia, política e interpretación

El pasado miércoles 14 de marzo concluyó el ciclo de conferencias «La Antesala de Babel» correspondiente al curso 2017-2018. En esta última sesión, nuestra invitada, la profesora Alina Pelea (Universidad Babeş Bolyai, Cluj-Napoca), nos deleitó con una brillante reflexión histórica sobre la vida de los dragomanes, término con el que se designaba a los intérpretes en el mundo árabe y en Oriente Medio.

Los dragomanes en la corte del sultán eren un claro testimonio de la riqueza cultural y lingüística que caracterizó al Imperio Otomano, cuyas fronteras se extendían desde Europa Central hasta Oriente Medio y el Norte de África . El oficio del dragomán sólo podía ser desempeñado por extranjeros, pues a los nativos del Imperio les estaba vetada la práctica de lenguas propias de los infieles. Debido a ello, la mayor parte de los dragomanes eran de origen griego, italiano, o maltés, así como procedentes del norte de África y de diversos puntos de los Balcanes .

Aunque el Imperio Otomano reconocía a los dragomanes como ciudadanos de pleno derecho, éstos no dejaban de ser extranjeros en la tierra del invasor. Por ello, aprovechaban su privilegiada relación con el sultán para favorecer la suerte de sus países de origen. De hecho, el papel de los dragomanes procedentes de los principados de Valaquia y Moldavia, tierras de interés estratégico para el sultán por ser avanzadilla del Imperio hacia el continente europeo, fue trascendente por sus repercusiones políticas y diplomáticas.

Leer másEl dragomán durante el Imperio Otomano: entre diplomacia, política e interpretación