Disinformation, “Fake News” and the Battle of Trust

Geysha Gonzalez, Deputy Director of the Atlantic Council’s Eurasia Center and founder of DisinfoPortal.org opened our new Current Topics in Strategic Communication series with an inspiring lecture on Disinformation and “Fake News”. In her talk, she explained the difference between disinformation, misinformation and propaganda, and shed light on some complex and controversial issues such as the Russian interference in the 2016 US presidential election or the politicization of the expresion “fake news”, which she prefers to refer to as “false news”.

Ms Gonzalez answered numerous questions, stimulated debate and kept her large audience engaged and galvanized for more than two hours. She conveyed a very clear message to our students: in order to prevent the spread of misinformation we must be critical, double-check facts and sources and do not share on social media any “fishy” or questionable information.

María Dolores Rodríguez Melchor

 

 

 

Traducción y accesibilidad (técnicas SPS): Crónicas de una profesión

La demanda de productos audiovisuales está experimentando un incremento cada vez mayor, que se ha visto favorecido por el aumento de cadenas de televisión, por la importante presencia de plataformas digitales y por los avances tecnológicos en la reproducción de la imagen y del sonido. 

Nuestros invitados, los profesores Claudia Cabezón y Sylvain Caschelin, reflexionaron sobre los cambios legislativos que han exigido a canales de televisión, productoras y distribuidoras la comercialización de material audiovisual con subtitulado para sordos (técnicas SPS) en los países donde trabajan: Francia y Alemania, respectivamente. La ley, a pesar de sus diferentes plazos y matices, exige la presencia en el mercado de productos en los que la subtitulación no sólo ofrezca una traducción para los oyentes, sino un rotulado específico para no oyentes, cuya función es transcribir la naturaleza de los sonidos que se perciben tras el decurso conversacional.

La traducción audiovisual y el subtitulado se caracterizan por sus numerosas modalidades, principalmente voice over, subtitulado interlingüístico, doblaje o traducción simultánea. Mención aparte merece el lenguaje de los signos, cuya naturaleza difiere sustancialmente de lo mencionado hasta ahora, y la audiodescripción, una técnica que consiste en hacer el texto audiovisual accesible a personas ciegas o con deficiencias visuales.

La audiodescripción es un tipo de traducción intersemiótica, que inserta un relato acústico de aquello que se ve, es decir, de lo que sucede en la pantalla. Se trata, según afirma Claudia Cabezón, de un texto doblemente subordinado, circunstancia que comparte con la subtitulación, ya sea esta un texto traducido o no: por un lado, tiene que adaptarse a los silencios del texto que audiodescribe y, por otro, carece de autonomía, ya que su función es apoyar el sentido de otro texto.

Víctor López Eiris nos habló del enorme esfuerzo que ha llevado a cabo la ONCE para difundir la audiodescripción en el entorno de las personas con discapacidad visual. En su intervención, elogió la labor de Javier Navarrete, uno de los pioneros de la audiodescripción en España, y dejó la palabra a Antonio Vázquez Marín, audiodescriptor que trabaja para Aristia Producciones, una empresa del sector audiovisual que ha desarrollado una tecnología puntera en el ámbito de la audiodescripción. El encuentro terminó con un divertido anecdotario sobre las principales dificultades que Vázquez Marín ha encontrado en su carrera como audiodescriptor: un oficio de gran repercusión social, que experimentará una fuerte demanda cuando la legislación, en un futuro, imponga al mercado una ratio mayor de material audiovisual accesible para personas con dificultades visuales o auditivas.

José Luis Aja

 

Bernard Quemada, in memoriam

Bernard Quemada né le 13 juin 1926, à Saint-Sébastien, est décédé mardi 5 juin.

Il obtient une licence de lettres à la Sorbonne, sera diplômé de l’Institut des professeurs de français à l’étranger, soutient sa thèse sous la direction du Professeur Wagner en 1949, ayant pour thème le vocabulaire de la galanterie dans les romans mondains (1640-1710). Sa passion pour les vocabulaires était déjà bien présente à cette époque. 

Traducteurs et traductologues connaissent bien son nom. Il est probable que beaucoup d´entre nous utilisions chaque jour ou presque certains des outils qu’il a contribué à créer.

Quemada était selon bon nombre d´articles le fondateur de la lexicologie et de la lexicographie modernes, et à ce titre directeur du Trésor de la langue française, donc la version informatisée (TLFI) est un chef d´oeuvre pour nous tous.

«J’ai rencontré les mots il y a fort longtemps. Je dois à mes origines d’avoir deux langues natives, l’une maternelle, le français, l’autre paternelle, l’espagnol. Le véritable déclic pour moi a été de rencontrer l’ancien français» déclarait Bernard Quemada.

De là naîtrait la passion de la lexicologie et de ces ouvrages plein de singularités que sont les dictionnaires. Un constat: à la fin des années 1960 il en deviendrait le chercheur incontesté. N´oublions pas que Quemada fût le fondateur des Cahiers de lexicologie (1968).

Nadia Rodríguez Ortega

Katharina Reiß y las múltiples dimensiones de la equivalencia traslativa

Hace unos días nos dejó la gran lingüista, traductora y traductóloga alemana Katharina Reiß, conocida en el ámbito de los estudios de traducción por su aportación, junto con Hans Vermeer y su discípula, Christiane Nord, a la escuela funcionalista y a la fundamentación de la teoría del skopos. 

Katharina Reiß (1923-2018) desarrolló su carrera universitaria en el Instituto Universitario de Traductores e Intérpretes, dependiente de la Universidad de Heidelberg, entre 1944 y 1970. Compaginó esta larga trayectoria docente con la praxis de la traducción y con la investigación en el campo de la traductología, de la lingüística y de la filología. Colaboró con el Departamento de Estudios Hispánicos de dicha Universidad, donde se doctoró en 1954, fue miembro del Departamento de Filología Románica de Würzburg y, a partir de 1974, trabajó, además, en el campo de la lingüística aplicada para la Universidad de Mainz. 

Reiß ha reflejado, como otros compañeros de generación, una fase de los estudios de traducción en la que el pensamiento se atomiza ante la polivalencia implícita en el concepto de equivalencia. Reflexionó sobre las diferentes exigencias comunicativas asociadas al acto traslativo, teniendo en cuenta al traductor y al destinatario como variables fundamentales en la relación entre el texto en LO y el texto en LM. Para Katharina Reiß, la traducción no se mide tanto en términos de lejanía y proximidad con respecto al original, sino a partir de las diferentes estrategias traslativas que el traductor pondrá en práctica en función de las necesidades textuales: tal y como Katharina Reiß ha señalado en una de sus principales obras, Möglichkeiten und Grenzen der Überstezungskritk (1971), cada texto requiere una estrategia traslativa diferente en función de dos elementos esenciales: la cultura y el tiempo.

El desarrollo de la teoría funcionalista le lleva a escribir, junto a Hans J. Vermeer, un clásico de la traductología contemporánea, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1991), donde analiza las variables que imponen las distintas tipologías textuales arriba mencionadas, así como las transformaciones que deberá llevar a cabo del traductor ante un posible cambio de destinatario. Reiß propone varios modelos de traslación, en los que los niveles de equivalencia lingüística se complementan con otros factores ligados a la pragmática, a la sociología o a la antropología cultural, que confieren al texto los niveles de coherencia adecuados para cumplir con su función comunicativa.

Gran estudiosa de la lingüística textual y del pensamiento germánico en torno a la traducción y a la filosofía del lenguaje (Schleiermacher, Humboldt, Gadamer, pero también Wils o Neubert), Reiß reflexiona, asimismo, sobre la importancia del proceso codificador del mensaje, asociando las estrategias de traducción a las necesidades lectoras (Iser) del destinatario.

Katharina Reiß fue, además, una gran conocedora de la cultura y de la literatura española. Destacan sus estudios sobre Clarín, concretamente sobre las estrategias narrativas utilizadas por el autor en sus relatos breves. Ha analizado, asimismo, la obra de Vicente Blasco Ibáñez y de Pío Baroja, entre muchos otros autores de la literatura española, desde sus traducciones al alemán. El ensayo Miseria y esplendor de la traducción, de Ortega y Gasset, que Reiß tradujo al alemán, influyó notablemente en su pensamiento. Las posturas del filósofo español, próximas al determinismo lingüístico, son fuente de inspiración y crítica para Katharina Reiß en no pocas ocasiones.

José Luis Aja

 

¡Ya es primavera en Cantoblanco!

Estas últimas semanas, nuestros alumnos han tenido la oportunidad de participar en el I Concurso de Fotografía Primaveral del Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe. El objetivo del concurso era que los alumnos retrataran la vida diaria en Cantoblanco tras la llegada de la primavera; para ello debían fotografiar la fauna, flora o ambiente del campus y compartirla en Twitter utilizando la etiqueta #YaEsPrimaveraEnCantoblanco antes del 17 de abril.

Pese a la lluvia y el mal tiempo de las últimas semanas, nuestros alumnos aprovecharon los pocos momentos de sol que trajo el mes de abril y salieron a fotografiar el paisaje, dejándonos grandes fotografías como estas que mostramos a continuación:

Fotografia: Brayan Salgado
Fotografia: Nieves Lorente
Fotografia: Pelayo Millán

Finalmente, Carmen Gutiérrez Martín, alumna de 4.º de TI,  se alzó con el primer premio y María Ramos Salgado, alumna de 2.º de TI, se llevó el segundo premio. Ambas recibieron el premio y un diploma en una pequeña ceremonia celebrada este viernes, 27 de abril.

Primer premio: Carmen Gutiérrez
Segundo premio: María Ramos

Camilo García: La voz de Gérard Depardieu

El pasado miércoles 7 de marzo, dentro del marco de las actividades de la semana de la lengua francesa y la francofonía, tuvimos el placer de recibir a Camilo García, un actor y director de doblaje español que ha puesto voz a muchos actores, entre los que se encuentran Gérard Depardieu, Anthony Hopkins y Harrison Ford. A lo largo de este entretenido encuentro, Camilo García nos llevó en un viaje por la filmografía de Depardieu, nos mostró los entresijos de la traducción audiovisual para doblaje y nos acercó a la figura del actor de doblaje y del ajustador para doblaje.  Además, toda su ponencia fue acompañada de anécdotas y fragmentos cinematográficos de obras de Depardieu que servían para ilustrar aquello que nos iba enseñando, haciendo mucho más fácil y entretenida la intervención. Fue una ponencia muy didáctica y divertida, que culminó con una gran ronda de preguntas en la que los alumnos y asistentes a la conferencia aprovecharon para averiguar algunos de los grandes secretos de la traducción audiovisual y el doblaje.

Hemos recogido en este vídeo los mejores momentos del encuentro, pero si te perdiste la ponencia y te quedas con ganas de más, puedes hacer click aquí para ver el encuentro al completo.

SEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS: « Je parle, tu parles… on parle français »

«La langue doit être un espace de solidarité» comme le dit Véronique Tadjo. (Como dice Véronique Tadjo: «la lengua debe ser un espacio de solidaridad»)

Por eso mismo el Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la FCHS se ha sumado un año más a «La Semaine de la Langue Française» organizando un encuentro el 21 de marzo 2018 cuyo lema fue : «Le Français Langue d’Intégration et de Communication : L’oralité».

Ha sido un evento muy colaborativo donde han participado diferentes servicios de la Universidad (Biblioteca y Unidad de actividades Culturales), así como varios departamentos (Educación, Métodos e Investigación y Evaluación, Filosofía y Humanidades, Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe y el Instituto Universitario de Idiomas Modernos) y que incluso ha sido interpretado por nuestros alumnos del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias.

En el acto hemos contado con la presencia de Doña Manuela Ferreira Pinto, Attachée de Coopération Éducative Culturelle de la Embajada francesa en Madrid, quien ha subrayado el valor añadido que supone el francés en una trayectoria profesional, al ser este un idioma hablado en el mundo por 67 millones de franceses y 274 millones de francófonos. Asimismo, agradecemos la presencia de Don Rodrigo Fidalgo profesor de francés del Colegio Sagrado Corazón y sus alumnos de 1º y 2º de Bachillerato.

Leer másSEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS: « Je parle, tu parles… on parle français »

El dragomán durante el Imperio Otomano: entre diplomacia, política e interpretación

El pasado miércoles 14 de marzo concluyó el ciclo de conferencias «La Antesala de Babel» correspondiente al curso 2017-2018. En esta última sesión, nuestra invitada, la profesora Alina Pelea (Universidad Babeş Bolyai, Cluj-Napoca), nos deleitó con una brillante reflexión histórica sobre la vida de los dragomanes, término con el que se designaba a los intérpretes en el mundo árabe y en Oriente Medio.

Los dragomanes en la corte del sultán eren un claro testimonio de la riqueza cultural y lingüística que caracterizó al Imperio Otomano, cuyas fronteras se extendían desde Europa Central hasta Oriente Medio y el Norte de África . El oficio del dragomán sólo podía ser desempeñado por extranjeros, pues a los nativos del Imperio les estaba vetada la práctica de lenguas propias de los infieles. Debido a ello, la mayor parte de los dragomanes eran de origen griego, italiano, o maltés, así como procedentes del norte de África y de diversos puntos de los Balcanes .

Aunque el Imperio Otomano reconocía a los dragomanes como ciudadanos de pleno derecho, éstos no dejaban de ser extranjeros en la tierra del invasor. Por ello, aprovechaban su privilegiada relación con el sultán para favorecer la suerte de sus países de origen. De hecho, el papel de los dragomanes procedentes de los principados de Valaquia y Moldavia, tierras de interés estratégico para el sultán por ser avanzadilla del Imperio hacia el continente europeo, fue trascendente por sus repercusiones políticas y diplomáticas.

Leer másEl dragomán durante el Imperio Otomano: entre diplomacia, política e interpretación

Jesús Vázquez, premio SELM 2017 en la modalidad de interpretación

El pasado mes de noviembre, Jesús Vázquez, antiguo alumno del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias, recibió el premio SELM al mejor Trabajo de Fin de Máster en la modalidad de interpretación gracias a su análisis de la interpretación “consecutiva-simultánea” asistida por tableta electrónica.

En esta pequeña entrevista, el propio Jesús nos cuenta algunos de los elementos clave de su investigación.

 

Antesala de Babel: Hitting the back of the net as a football interpreter/translator

El pasado miércoles 24 dimos comienzo a las Antesalas de Babel del año 2018 por todo lo alto: con la visita de Ronan Malt, un traductor e intérprete profesional, especializado en el mundo del fútbol. Fue una conferencia muy entretenida, dinámica y divertida en la que pudimos ver de primera mano qué es la interpretación/traducción deportiva y cómo se puede llegar a ser todo un experto en este ámbito.

Si te lo perdiste, o si simplemente quieres volver a disfrutar de la conferencia, te dejamos este vídeo con algunos de los mejores momentos del encuentro:

Paloma Benlloch