La Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC: el valor de la comunicación

El pasado 16 de octubre tuvimos la gran satisfacción de recibir en nuestro ciclo La Antesala de Babel a Sophie Courgeon, intérprete en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que vino a hablarnos de su trabajo y a compartir con nuestros alumnos sus reflexiones sobre esta profesión que requiere tanto compromiso, preparación y saber estar.

Sophie Courgeon se formó como intérprete y traductora en l’Université Catholique de l’Ouest (Angers) y obtuvo un Diploma de Estudios Avanzados en Civilización española en la Université de Rennes. Ha sido profesora de Traducción y Lengua francesa en la Universidad Pontificia Comillas y es coautora de la Guide Larousse de Conversation Espagnol y del ensayo A la sombra de Lilith, obra que escribió con Carmen Posadas. Desde 2006 trabaja como intérpretes funcionaria en el MAEC.

Su trabajo se desarrolla en reuniones sectoriales y de alto nivel, visitas de estado, cumbres bilaterales y comunicaciones telefónicas. Ha interpretado para los tres últimos presidentes del gobierno español y numerosos jefes de estado y gobierno y personalidades internacionales como Jacques Chirac, Nicolas Sarkozy, François Hollande, Emmanuel Macron, Jean-Claude Junker o Herman Van Rompuy, entre otros. En su charla inspiradora nos habló de sus experiencias y prodigó buenos consejos para nuestros estudiantes que le hicieron numerosas preguntas. Una frase destacada que resume en qué consiste el trabajo de un buen intérprete diplomático: “Tenemos que estar y no estar, solo si fallamos se dan cuenta de que estamos”.