Cómo sobrevivir al abrazo del oso

10 de marzo, 2019

Belén Santana, antigua alumna de nuestra titulación en Traducción e Interpretación y traductora de Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada, obra que mereció el Premio Nacional de Traducción 2019, participó el pasado 4 de marzo en el ciclo de conferencias La Antesala de Babel. En su interesante intervención, Belén Santana, doctora en traducción por la Universidad Humboldt de Berlín y Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, reflexionó sobre los desafíos de la traducción literaria y sobre una realidad que todos los traductores conocemos bien: cada traducción es un micromundo y es nuestro conocimiento de todos estos micromundos lo que nos permite establecer algunos principios teóricos sobre la materia.

Yoko Tawada, cuya lengua materna es el japonés, destaca por su excepcional destreza expresiva en lengua alemana. Más allá de su habilidad para moverse entre dos lenguas y, por consiguiente, entre dos mundos, Tawada ofrece al lector alemán una prosa llena de referencias culturales a Brecht y a Kafka, entre otros autores de la tradición alemana, así como una prosa juguetona, llena de guiños conceptuales y fonéticos que constituyen una carrera de obstáculos para el traductor.

Es insólito que una osa polar nos cuente sus memorias, un desafío que requiere a su vez estrategias insólitas para la traducción de la obra. Belén Santana supo recoger el guante con maestría y nos deleitó con una presentación divertida, llena de referencias icónicas a un mundo osuno que, para ella, fueron esenciales para llevar a cabo su trabajo.

José Luis Aja Sánchez

DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER Y LA LENGUA ALEMANA, PREMIO GEORG BÜCHNER

El Día Internacional de la Mujer es uno de los días más importantes del año para dar a las mujeres la visibilidad que se merecen. El Premio Georg Büchner es considerado el premio literario más importante de Alemania. Para celebrar ambos eventos, nos gustaría centrar nuestra atención especialmente en las mujeres que han sido galardonadas con el prestigioso premio alemán, el Premio Georg Büchner.

Terézia Mora

Se trata de un premio dotado de unos 50 000 € y, por lo tanto, es uno de los premios más importantes otorgado en Alemania. El premio Georg Büchner se creó para honrar la memoria del dramaturgo y poeta alemán que murió con tan solo 23 años. Fue otorgado por primera vez el 11 de agosto de 1923 durante la República de Weimar. Después de un paréntesis, a partir del año 1951 se celebra cada año en Darmstadt (Hesse) para premiar a las autoras y los autores que han hecho una gran aportación a la literatura alemana.

Marie Luise Kaschnitz

De los 68 autores premiados, diez son mujeres: Marie Luise Kaschnitz, Ingeborg Bachmann, Christa Wolf, Sarah Kirsch, Elfriede Jelinek, Friederike Mayröcker, Brigitte Kronauer, Felicitas Hoppe, Sybille Lewitscharoff y Terézia Mora. Todas ellas tienen en común que sus escritos están publicados en lengua alemana y se presentan como una gran aportación a la cultura alemana. Además, no sólo proceden de países de habla alemana, sino también de países como por ejemplo Hungría.

En sus obras tratan temas tan diferentes como, por ejemplo, experiencias y vivencias de la guerra, el papel de la mujer en una sociedad patriarcal, el conflicto de género y la amenaza a la paz, además de la oportunidad de la mujer de vivir en un mundo en el que están pintadas con imágenes estereotípicas. Pero también se presentan alusiones a una existencia posmoderna con una fantasía virtuosa y liberadora y todas las autoras conmueven al lector con su literatura estética, magnífica y artística.

Brigitte Kronauer

Por haber realizado un trabajo tan magnífico que fue reconocido con el premio Georg Büchner queremos dar especialmente atención a estas mujeres y rendir un pequeño homenaje a ellas para celebrar el Día Mundial de la Mujer.

Día de la Lengua Materna: 21 de febrero de 2020

La Universidad Pontificia Comillas es una comunidad académica que fomenta la dignidad humana y la diversidad cultural. Por ello, junto con la UNESCO, queremos celebrar la diversidad lingüística y la multiculturalidad en el Día de la Lengua Materna.

Hemos invitando a nuestros estudiantes de intercambio a compartir con toda la comunidad universitaria las citas más significativas sobre y en su lengua materna.

La universidad ha organizado en el campus de Cantoblanco una microexposición con una selección de las citas. Para leer y escuchar todas las citas elegidas, con traducción al español o al inglés, y audios grabados por los propios estudiantes.

In Memoriam George Steiner

George Steiner (1929-2020), doctor honoris causa por diversas universidades europeas y norteamericanas, filósofo y crítico literario, ha sido uno de los grandes pensadores y ensayistas de los últimos tiempos. Steiner ha dado un impulso decisivo a disciplinas como la literatura comparada, al tiempo que ha publicado numerosos artículos y ensayos sobre la naturaleza del lenguaje y de la comunicación humana. Experto en lingüística y en estudios culturales, su aportación a la traductología ha sido esencial. En su obra After Babel (1975) ofrece al lector un conocimiento enciclopédico sobre la traducción literaria sin comparación posible en la materia y es fuente de inspiración inagotable para todo estudioso de la traducción.

Según Steiner, el acto de traducir se fundamenta en dos parámetros esenciales: la lectura y el tiempo. El acto decodificador de la lectura es ya una forma de traducción, a partir de la cual se construye una percepción de la realidad siempre variable en función del individuo y del valor simbólico inherente a todo acto comunicativo. En el caso de la traducción interlingüística, esa percepción de la realidad tropieza con innumerables dificultades, entre las que Steiner destaca el paso del tiempo. Traducir, al igual que leer, es una lucha contra el olvido, pues, siguiendo el razonamiento platónico, Steiner defiende en sus escritos que el recuerdo es la primera forma de conocimiento.

Las preguntas esenciales sobre nuestra existencia, que se repiten de generación en generación, se codifican de forma diferente en cada cultura, de ahí que el traductor, gracias a su conocimiento de los cánones estéticos imperantes, pueda devolver, mediante su lectura, la intención y los valores del texto traducido a los destinatarios de su tiempo histórico.

Steiner considera que existe un hilo conductor entre la percepción del mundo en la Antigüedad y nuestra esencia como intérpretes de la realidad. Por ello alerta, en obras como Real Presences (1989) o Errata (1997), de la atomización del pensamiento, fomentada por las decisiones políticas en torno a la educación y por la difusión de las nuevas tecnologías. Comparte esta preocupación por el eclipse de las humanidades con Nuccio Ordine, ensayista y profesor universitario con quien mantuvo lazos de amistad y una complicidad que se refleja en su última entrevista. Ordine, en su ensayo L’utilità dell’inutile (2013), previene contra un exceso de utilitarismo que nos aleja del conocimiento, de la esencia de las cosas y de esos viejos interrogantes sobre la existencia humana que nos acercan al otro y a nosotros mismos.

José Luis Aja Sánchez

Principales obras de George Steiner:

The Death of Tragedy, 1961 (La muerte de la tragedia, trad. de enrique Luis Revol. Barcelona, Azul Editorial, 2001).

Language and Silence: Essays 1958-1966, 1967 (Lenguaje y silencio: ensayos sobre la literatura, el lenguaje y lo inhumano, trad. de Miguel Ultorio. Barcelona, Gedisa, 1994).

In Bluebeard’s Castle: Some Notes Towards the Redefinition of Culture, 1971 (En el castillo de Barba Azul: aproximación a un nuevo concepto de cultura, trad. de Alberto Luis Bixio. Barcelona, Gedisa, 1991).

After Babel: Aspects of Language and Translation, 1975 (Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Traducción de Adolfo Castañón y Aurelio Major. México, Fondo de Cultura Económica, 1995).

Antigones, 1984 (Antígonas: una poética y una filosofía de la lectura, trad. de Alberto Luis Bixio. Barcelona, Gedisa, 1987).

 Real Presences: Is There Anything in What We Say?, 1989 (Presencias reales, trad. de Juan Gabriel López Guix. Barcelona, Destino, 1992).

 Errata: An Examined Life, 1997 (Errata: el examen de una vida, trad. de Catalina Martínez Muñoz. Madrid, Siruela, 1998).

La Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC: el valor de la comunicación

El pasado 16 de octubre tuvimos la gran satisfacción de recibir en nuestro ciclo La Antesala de Babel a Sophie Courgeon, intérprete en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que vino a hablarnos de su trabajo y a compartir con nuestros alumnos sus reflexiones sobre esta profesión que requiere tanto compromiso, preparación y saber estar.

Sophie Courgeon se formó como intérprete y traductora en l’Université Catholique de l’Ouest (Angers) y obtuvo un Diploma de Estudios Avanzados en Civilización española en la Université de Rennes. Ha sido profesora de Traducción y Lengua francesa en la Universidad Pontificia Comillas y es coautora de la Guide Larousse de Conversation Espagnol y del ensayo A la sombra de Lilith, obra que escribió con Carmen Posadas. Desde 2006 trabaja como intérpretes funcionaria en el MAEC.

Su trabajo se desarrolla en reuniones sectoriales y de alto nivel, visitas de estado, cumbres bilaterales y comunicaciones telefónicas. Ha interpretado para los tres últimos presidentes del gobierno español y numerosos jefes de estado y gobierno y personalidades internacionales como Jacques Chirac, Nicolas Sarkozy, François Hollande, Emmanuel Macron, Jean-Claude Junker o Herman Van Rompuy, entre otros. En su charla inspiradora nos habló de sus experiencias y prodigó buenos consejos para nuestros estudiantes que le hicieron numerosas preguntas. Una frase destacada que resume en qué consiste el trabajo de un buen intérprete diplomático: “Tenemos que estar y no estar, solo si fallamos se dan cuenta de que estamos”.

Día europeo de las lenguas

El 26 de septiembre de 2001 millones de personas de los 45 países de la Unión Europea celebraron el primer Día Europeo de las Lenguas. Esta iniciativa, organizada por el Consejo de Europa y la Unión Europea, surgió del deseo de celebrar la diversidad europea y promover el aprendizaje de lenguas europeas. Dirigida a un público heterogéneo, este día temático reúne a miembros del ámbito político, de las ONG y al público general en torno a distintas actividades.

Los objetivos del Día Europeo de las Lenguas consisten en destacar la importancia de los idiomas y promover el plurilingüismo, preservar y potenciar la riqueza lingüística europea y fomentar el aprendizaje continuado de las lenguas. La globalización y las oportunidades laborales a nivel internacional han abierto el camino para que las más de 200 lenguas existentes en Europa en la actualidad celebren ese día como es debido.

Desde la certeza de que la diversidad lingüística es una herramienta idónea para conseguir una amplia comprensión intercultural y para el crecimiento global del individuo, os invitamos a festejar el 26 de septiembre.

La clase de interpretación al revés

Este año hemos puesto la clase de Interpretación I patas arriba. Lo hemos vuelto todo del revés. No nos hemos vuelto locas, pero hemos querido integrar en nuestra asignatura un modelo pedagógico innovador.

La metodología del aula invertida o flipped classroom viene de los Estados Unidos y es relativamente reciente. Sus pioneros son Jon Bergmann y Aaron Sams. Esta infografía explica muy bien el método y sus muchas ventajas. Su premisa básica es sacar del aula la teoría, que el alumno prepara antes de la clase con materiales interactivos como apuntes o vídeos elaborados por el docente gracias a herramientas de la web 2.0. Así, la asimilación de conceptos se produce de manera autónoma, y en el aula el profesor se transforma en un facilitador del aprendizaje, haciendo uso nuevamente de las nuevas tecnologías para resolver dudas, generar debate e introducir muchos ejercicios prácticos, en nuestro caso, de interpretación consecutiva sin notas.

Leer másLa clase de interpretación al revés

Language and Societal Challenges: the Role of Higher Education

With the title ‘Language and Societal Challenges: the Role of Higher Education’, the European Language Council (ELC) held its Annual Forum at the Università Cattolica del Sacro Cuore in Milan in early December. The Department of Translation and Interpreting at Comillas is a full member of the ELC and attended this conference to learn about the latest developments in multilingualism promoted by this official organization which is supported by the European Commission and composed of language experts from many prestigious European universities.
The new President of the ELC, Dr. Manuel Célio Conceição from the University of the Algarve, presented the new structure of the organization and the three new working groups created to analyse the current linguistic situation in the European Union: Language and Science, Language and Education and Language and Rights. Lecturers from Comillas will be actively participating in each group and will keep you informed via this blog and the departmental Twitter account.

Leer másLanguage and Societal Challenges: the Role of Higher Education

Experiencia Ottawa 2016

El pasado 30 de mayo viajé a Canadá para empezar mis prácticas en la Agregaduría de Educación de la Embajada de España. snapchat-3407302910777495819Al principio, como al comienzo de casi todos los comienzos, la adaptación no fue fácil. Adaptarse a un sitio totalmente nuevo y diferente para estar todo el verano trabajando puede parecer horrible, pero para mí se convirtió en un gran reto. A pesar de las dificultades, esta experiencia me ha ayudado a crecer como persona y a darme cuenta de cuán necesario es el trabajo duro para salir adelante. Además, el hecho de ir a hacer prácticas y no a estudiar, me ayudo a plantearme esta aventura de una manera diferente, más como una decisión propia que como una obligación. Por ello, considero que mi tiempo en Ottawa fue muy enriquecedor en todos los sentidos. 

Leer másExperiencia Ottawa 2016

El gran debate: vivencia y aprendizaje

La memoria y el aprendizaje están vinculados a la vivencia y a la emoción. Todo lo que nos hace vibrar de algún modo lo recordamos mejor, es un conocimiento que adquirimos con naturalidad y sin esfuerzo. Pero ¿cómo conectar teoría y vivencia, aprendizaje y emoción en el aula de clase, en nuestras asignaturas de Traducción e Interpretación? Una actividad que nos ayuda a conseguirlo es la celebración de un debate. Desde la perspectiva vivencial, la dinámica del debate, la defensa y confrontación de las posturas, permite al alumno sacar unas conclusiones que hace propias, de manera individual, en el marco de una experiencia compartida con los demás compañeros.

En las sesiones introductorias a la asignatura de Traducción Jurídica de Francés, profundizamos sobre las estrategias más adecuadas para abordar las dificultades que nos encontramos en este tipo de textos. Nos planteamos si es defendible la traducción literal, si es preferible buscar la equivalencia funcional o si es pertinente añadir notas del traductor. Este es nuestro Gran debate.

Leer másEl gran debate: vivencia y aprendizaje