SEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS « Je parle, tu parles… on parle français »

El Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la FCHS se ha sumado a «La Semaine de la Langue Française et de la Francophonie et au Printemps des Poètes» organizando un encuentro el 20 de marzo 2017 cuyo lema fue : “Le Français Langue d´Intégration et de Communication”. Ha sido un evento muy colaborativo, en el que hemos contado con la presencia de Doña Manuela Ferreira Pinto, Attachée de Coopération Éducative Culturelle de l´Ambassade de France à Madrid, Don Rodrigo Fidalgo profesor de francés del Instituto Sagrados Corazones y sus alumnos de 1º y 2ª de Bachillerato.

Los estudiantes de las asignaturas de Lengua, Cultura y Civilización francesa y árabe con sus respectivos profesores han intervenido con distintas ponencias muy enriquecedoras para todos.

– La profesora Nadia Rodriguez, impulsora de este primer encuentro de la francofonía, y sus alumnos (Constance Tangre, Isabel Abad, Esther Fiore, María Ramos, Daniela Villalobos y Jacobo Echánove) trabajaron a partir de la pregunta: «QU’EST-CE QUE LA FRANCOPHONIE?». En sus ponencias presentaron la Organización Internacional de la Francofonía (OIF) y nos proporcionaron algunos datos muy interesantes sobre el tema; nos hablaron del significado de ser francófono en el siglo XXI y nos presentaron a dos grandes personalidades francófonas: Fatima Mernissi y Didier Drogba.

– Asimismo, pudimos contar con las intervenciones de los profesores Marina García Yelo y Noël Nkondock, que hablaron en nombre de sus alumnos y en el suyo propio en sus intervenciones: La Langue Française, une Valeur Sûre y Éloge de la Langue Française.

– Más tarde, los alumnos del profesor Xavier Bocquier (Irene Díaz, Blanca Domínguez, Blanca Ginés, Julia Sanz, Raquel Sanz, Andrea Taulero, Jorge Cordero, Teresa Morales, Mario Rodríguez, Manuel Saldaña, Andrea Comesaña, Clara Díaz y Blanca Méndez) continuaron celebrando la lengua francesa con sus ponencias. Escogieron varias palabras y expresiones que muestran determinados aspectos de la lengua francesa y que nos ayudaron a ver el francés y los países francófonos desde puntos de vista muy diferentes.

– Finalmente, el profesor Mohammed Dahiri y sus alumnos (Ana Amor, Blanca Ginés, Elisa Romero, Eva del Río, Ana María Martín, María Gutiérrez, Ricard Suñer y Jorge Martín) supieron poner el broche final a esta jornada con sus participaciones sobre el mundo árabe y su literatura de influencia francesa, la influencia del francés en el árabe y viceversa.

Read more

El IX Ojo de Polisemo: para los alumnos, con los alumnos

El IX Ojo de Polisemo, organizado por ACE Traductores y la Universidad Pontificia Comillas con la colaboración de CEDRO, se ha celebrado del 23 al 25 de marzo de 2017. Ha sido un evento muy participativo, en el que hemos contado con grandes traductores como el profesor D. Carlos García Gual, que nos ofreció una magnífica conferencia inaugural, Jesus Cuéllar, Carlos Milla, Elena Bernardo, Alicia Martorell Carmen Francí, Inés Belaustegui, Teresa Martín y Belén Santana.  Asistieron también muchos futuros grandes traductores. Este encuentro es para ellos y se hace con ellos. Por este motivo, queremos destacar en nuestra entrada la importancia del Ojo de Polisemo en la orientación de los alumnos para su futuro profesional. Teresa Lanero y Paula Arguiriano les hablaron sobre los primeros pasos que el traductor principiante tiene que dar para iniciarse en el mercado editorial y, en las distintas conferencias y mesas redondas, se dieron consejos muy valiosos, basados en la experiencia de tantos excelentes profesionales.  Por parte de la Universidad Pontificia Comillas, José Luis Aja, Henar Pizarro y Emilio Sáenz-Francés, nos hablaron de las vicisitudes del historiador en el escenario multilingüe de hoy y Andrea Schäpers nos presentó su investigación sobre las retraducciones al español de Heine y Büchner. 

Read more

Superpoder: Invisibilidad

Todo el mundo conoce ya los vídeos de Donald Trump estrechando la mano de Shinzo Abe y los tuits desde Mar-a-Lago en plena crisis del misil de Corea del Norte. Y digo bien “todo el mundo” porque hasta los que no se han leído un periódico en su vida siguen ahora la información (alternativa o no) a través de las redes sociales. En la versión completa del vídeo del apretón, se observa al final a dos discretos personajes encorbatados y con un cuaderno en la mano que se sientan al lado de los dos mandatarios. Hace falta un intérprete para reconocer a otro porque nuestro superpoder es la invisibilidad. Nos camuflamos hábilmente, como el camaleónico Zelig, y así logramos cumplir nuestra misión, que no es otra que la de facilitar que los demás cumplan la suya.

Read more

CIUTI Forum 2017

El pasado 12 y 13 de enero, las profesoras del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia Comillas, Nadia Rodríguez Ortega, y Blanca Hernández Pardo, asistieron al encuentro anual CIUTI Forum en Ginebra. La Dra. Nadia Rodríguez, en calidad de vicepresidenta de la entidad organizadora, y Blanca Hernández, en calidad de doctoranda y ponente investigadora en el encuentro, participaron de forma activa durante las dos jornadas de las que se compuso este evento de alcance internacional.
La Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), fundada en 1960, constituye la asociación internacional más antigua y prestigiosa de entidades universitarias especializadas en Traducción e Interpretación.
El foro anual que la CIUTI organiza en Ginebra conforma una plataforma abierta sobre formación, investigación y profesionalización en los ámbitos de la Traducción y la Interpretación a nivel mundial. En ella, se invita a los asistentes y participantes a discutir problemas, soluciones, tendencias y cuestiones relativas al desarrollo anticipado en materia lingüística.
De forma paralela a las ponencias, la CIUTI brinda la oportunidad a varios doctorandos –seleccionados entre muchos– en el área de la Traducción o la Interpretación especializada de poder exponer en este foro los frutos de sus investigaciones. Tal es el caso de la investigación sobre intertextualidad y tipología en Traducción bioética que Blanca Hernández Pardo está realizando como parte de sus estudios de doctorado.
En el foro CIUTI 2017, la mayoría de las intervenciones giraron en torno a la Inteligencia Artificial y su impacto, problemática, desarrollo y envergadura en el contexto de las lenguas y las profesiones relacionadas con ella. De este modo, se escucharon ponencias relativas a la influencia del desarrollo de nuevas tecnologías y sistemas informáticos en el ámbito de la comunicación intercultural e interlingüística.
Para finalizar, cabe mencionar el éxito que tuvo el foro CIUTI 2017, al haber contado con ponencias tan enriquecedoras sobre temas de verdadera relevancia e interés para profesionales del lenguaje en todo el mundo.

Blanca Hernández Pardo

¡FELIZ AÑO NUEVO CHINO!, 新年快乐! (Xīn Nián Kuài Lè!)

Este pasado sábado se celebraba el Año Nuevo Chino y en algunos lugares de España se organizaron celebraciones con desfiles y talleres típicos de esta fiesta, lo que en mi opinión es una excelente iniciativa que nos permite acercarnos más a esta cultura y sus tradiciones. Estas últimas semanas, en nuestra clase de chino hemos estado hablando sobre las costumbres y tradiciones que existen entorno a esta celebración. Algunas de ellas, como el desfile o la decoración de las calles, estaban muy presentes en el evento organizado en Usera, pero hay otras muy interesantes que también merece la pena conocer.

Read more

Breve invitación al IX Ojo de Polisemo

Hace casi diez años, cuando apenas había dado un par de pasos en el mundo de la traducción editorial y aún no tenía experiencia en la enseñanza universitaria, asistí a un congreso organizado por ACE Traductores y la Universidad de Salamanca en el que se daban cita auténticas “estrellas del rock” de la traducción y la enseñanza universitaria. En todos los Polisemos a los que he asistido, que no son pocos, he conocido a estudiantes, profesores y profesionales cuya experiencia me ha ayudado, y todavía me ayuda, a tratar de ser un trabajador (ya sea de la enseñanza o de la traducción editorial) serio y responsable. Este año será del 23 al 25 de marzo, en la Universidad Pontificia Comillas, y no me lo pienso perder.

Read more

Donald Trump: un reto para los intérpretes

Norbert Heikamp, intérprete simultáneo al alemán, ha interpretado en televisión a Barack Obama, Silvio Berlusconi y Theresa May. Y también ha sido la voz en alemán de Donald Trump durante la reciente investidura presidencial estadounidense en la que el magnate ha jurado lealtad a la Constitución y ha pronunciado su primer discurso como presidente del país. 

Antes del evento, en una entrevista concedida el 20 de enero al semanario alemán Der Spiegel en su formato online, Heikamp cuenta que interpretar a Donald Trump le parece un reto especial porque “siembra deliberadamente la incomprensión” y porque es impredecible. En general, opina que cuesta mucho esfuerzo interpretar a los políticos. Obama, por ejemplo, lee muchos de sus discursos en el Teleprompter y esto repercute en el ritmo de elocución. No es el único político que emplea esta técnica, que plantea un problema para los intérpretes. En muchas ocasiones, cuando se enfrentan a este tipo de discursos, los intérpretes pueden mantener un nivel de concentración óptimo solo durante 10 o 15 minutos y se turnan con mayor frecuencia. Lo habitual es que los turnos de los intérpretes en simultánea duren 30 minutos.

Read more

La clase de interpretación al revés

Este año hemos puesto la clase de Interpretación I patas arriba. Lo hemos vuelto todo del revés. No nos hemos vuelto locas, pero hemos querido integrar en nuestra asignatura un modelo pedagógico innovador.

La metodología del aula invertida o flipped classroom viene de los Estados Unidos y es relativamente reciente. Sus pioneros son Jon Bergmann y Aaron Sams. Esta infografía explica muy bien el método y sus muchas ventajas. Su premisa básica es sacar del aula la teoría, que el alumno prepara antes de la clase con materiales interactivos como apuntes o vídeos elaborados por el docente gracias a herramientas de la web 2.0. Así, la asimilación de conceptos se produce de manera autónoma, y en el aula el profesor se transforma en un facilitador del aprendizaje, haciendo uso nuevamente de las nuevas tecnologías para resolver dudas, generar debate e introducir muchos ejercicios prácticos, en nuestro caso, de interpretación consecutiva sin notas.

Read more

Normalización de los servicios de traducción

El Comité Técnico de AENOR, AEN/CTN 174, se encarga de la normalización de los servicios de traducción prestados tanto por empresas de traducción como por traductores profesionales independientes. Esta labor abarca aspectos tales como la terminología propia del sector, los procedimientos de traducción incluyendo la preparación, realización y revisión de textos traducidos, la gestión de la documentación generada por la actividad de traducción y la gestión de proyectos de traducción. Además, su trabajo también incluye la normalización de los equipamientos y recursos técnicos para el desarrollo de la actividad, de los recursos humanos y su cualificación así como los criterios de subcontratación en su caso. De especial relevancia es su trabajo en el ámbito de la calidad y las relaciones con el cliente y de cualquier requisito específico y relacionado con la prestación del servicio de traducción. Por otra parte, también se encarga de las normas aplicables a la interpretación consecutiva o de enlace y la interpretación simultánea.

Read more