SEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS: « Je parle, tu parles… on parle français »

«La langue doit être un espace de solidarité» comme le dit Véronique Tadjo. (Como dice Véronique Tadjo: «la lengua debe ser un espacio de solidaridad»)

Por eso mismo el Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la FCHS se ha sumado un año más a «La Semaine de la Langue Française» organizando un encuentro el 21 de marzo 2018 cuyo lema fue : «Le Français Langue d’Intégration et de Communication : L’oralité».

Ha sido un evento muy colaborativo donde han participado diferentes servicios de la Universidad (Biblioteca y Unidad de actividades Culturales), así como varios departamentos (Educación, Métodos e Investigación y Evaluación, Filosofía y Humanidades, Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe y el Instituto Universitario de Idiomas Modernos) y que incluso ha sido interpretado por nuestros alumnos del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias.

En el acto hemos contado con la presencia de Doña Manuela Ferreira Pinto, Attachée de Coopération Éducative Culturelle de la Embajada francesa en Madrid, quien ha subrayado el valor añadido que supone el francés en una trayectoria profesional, al ser este un idioma hablado en el mundo por 67 millones de franceses y 274 millones de francófonos. Asimismo, agradecemos la presencia de Don Rodrigo Fidalgo profesor de francés del Colegio Sagrado Corazón y sus alumnos de 1º y 2º de Bachillerato.

Leer másSEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS: « Je parle, tu parles… on parle français »

El dragomán durante el Imperio Otomano: entre diplomacia, política e interpretación

El pasado miércoles 14 de marzo concluyó el ciclo de conferencias «La Antesala de Babel» correspondiente al curso 2017-2018. En esta última sesión, nuestra invitada, la profesora Alina Pelea (Universidad Babeş Bolyai, Cluj-Napoca), nos deleitó con una brillante reflexión histórica sobre la vida de los dragomanes, término con el que se designaba a los intérpretes en el mundo árabe y en Oriente Medio.

Los dragomanes en la corte del sultán eren un claro testimonio de la riqueza cultural y lingüística que caracterizó al Imperio Otomano, cuyas fronteras se extendían desde Europa Central hasta Oriente Medio y el Norte de África . El oficio del dragomán sólo podía ser desempeñado por extranjeros, pues a los nativos del Imperio les estaba vetada la práctica de lenguas propias de los infieles. Debido a ello, la mayor parte de los dragomanes eran de origen griego, italiano, o maltés, así como procedentes del norte de África y de diversos puntos de los Balcanes .

Aunque el Imperio Otomano reconocía a los dragomanes como ciudadanos de pleno derecho, éstos no dejaban de ser extranjeros en la tierra del invasor. Por ello, aprovechaban su privilegiada relación con el sultán para favorecer la suerte de sus países de origen. De hecho, el papel de los dragomanes procedentes de los principados de Valaquia y Moldavia, tierras de interés estratégico para el sultán por ser avanzadilla del Imperio hacia el continente europeo, fue trascendente por sus repercusiones políticas y diplomáticas.

Leer másEl dragomán durante el Imperio Otomano: entre diplomacia, política e interpretación

Jesús Vázquez, premio SELM 2017 en la modalidad de interpretación

El pasado mes de noviembre, Jesús Vázquez, antiguo alumno del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias, recibió el premio SELM al mejor Trabajo de Fin de Máster en la modalidad de interpretación gracias a su análisis de la interpretación “consecutiva-simultánea” asistida por tableta electrónica.

En esta pequeña entrevista, el propio Jesús nos cuenta algunos de los elementos clave de su investigación.

 

Antesala de Babel: Hitting the back of the net as a football interpreter/translator

El pasado miércoles 24 dimos comienzo a las Antesalas de Babel del año 2018 por todo lo alto: con la visita de Ronan Malt, un traductor e intérprete profesional, especializado en el mundo del fútbol. Fue una conferencia muy entretenida, dinámica y divertida en la que pudimos ver de primera mano qué es la interpretación/traducción deportiva y cómo se puede llegar a ser todo un experto en este ámbito.

Si te lo perdiste, o si simplemente quieres volver a disfrutar de la conferencia, te dejamos este vídeo con algunos de los mejores momentos del encuentro:

Paloma Benlloch

Superpoder: Invisibilidad

Todo el mundo conoce ya los vídeos de Donald Trump estrechando la mano de Shinzo Abe y los tuits desde Mar-a-Lago en plena crisis del misil de Corea del Norte. Y digo bien “todo el mundo” porque hasta los que no se han leído un periódico en su vida siguen ahora la información (alternativa o no) a través de las redes sociales. En la versión completa del vídeo del apretón, se observa al final a dos discretos personajes encorbatados y con un cuaderno en la mano que se sientan al lado de los dos mandatarios. Hace falta un intérprete para reconocer a otro porque nuestro superpoder es la invisibilidad. Nos camuflamos hábilmente, como el camaleónico Zelig, y así logramos cumplir nuestra misión, que no es otra que la de facilitar que los demás cumplan la suya.

Leer másSuperpoder: Invisibilidad

CIUTI Forum 2017

El pasado 12 y 13 de enero, las profesoras del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia Comillas, Nadia Rodríguez Ortega, y Blanca Hernández Pardo, asistieron al encuentro anual CIUTI Forum en Ginebra. La Dra. Nadia Rodríguez, en calidad de vicepresidenta de la entidad organizadora, y Blanca Hernández, en calidad de doctoranda y ponente investigadora en el encuentro, participaron de forma activa durante las dos jornadas de las que se compuso este evento de alcance internacional.
La Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), fundada en 1960, constituye la asociación internacional más antigua y prestigiosa de entidades universitarias especializadas en Traducción e Interpretación.
El foro anual que la CIUTI organiza en Ginebra conforma una plataforma abierta sobre formación, investigación y profesionalización en los ámbitos de la Traducción y la Interpretación a nivel mundial. En ella, se invita a los asistentes y participantes a discutir problemas, soluciones, tendencias y cuestiones relativas al desarrollo anticipado en materia lingüística.

Leer másCIUTI Forum 2017

Donald Trump: un reto para los intérpretes

Norbert Heikamp, intérprete simultáneo al alemán, ha interpretado en televisión a Barack Obama, Silvio Berlusconi y Theresa May. Y también ha sido la voz en alemán de Donald Trump durante la reciente investidura presidencial estadounidense en la que el magnate ha jurado lealtad a la Constitución y ha pronunciado su primer discurso como presidente del país. 

Antes del evento, en una entrevista concedida el 20 de enero al semanario alemán Der Spiegel en su formato online, Heikamp cuenta que interpretar a Donald Trump le parece un reto especial porque “siembra deliberadamente la incomprensión” y porque es impredecible. En general, opina que cuesta mucho esfuerzo interpretar a los políticos. Obama, por ejemplo, lee muchos de sus discursos en el Teleprompter y esto repercute en el ritmo de elocución. No es el único político que emplea esta técnica, que plantea un problema para los intérpretes. En muchas ocasiones, cuando se enfrentan a este tipo de discursos, los intérpretes pueden mantener un nivel de concentración óptimo solo durante 10 o 15 minutos y se turnan con mayor frecuencia. Lo habitual es que los turnos de los intérpretes en simultánea duren 30 minutos.

Leer másDonald Trump: un reto para los intérpretes

La clase de interpretación al revés

Este año hemos puesto la clase de Interpretación I patas arriba. Lo hemos vuelto todo del revés. No nos hemos vuelto locas, pero hemos querido integrar en nuestra asignatura un modelo pedagógico innovador.

La metodología del aula invertida o flipped classroom viene de los Estados Unidos y es relativamente reciente. Sus pioneros son Jon Bergmann y Aaron Sams. Esta infografía explica muy bien el método y sus muchas ventajas. Su premisa básica es sacar del aula la teoría, que el alumno prepara antes de la clase con materiales interactivos como apuntes o vídeos elaborados por el docente gracias a herramientas de la web 2.0. Así, la asimilación de conceptos se produce de manera autónoma, y en el aula el profesor se transforma en un facilitador del aprendizaje, haciendo uso nuevamente de las nuevas tecnologías para resolver dudas, generar debate e introducir muchos ejercicios prácticos, en nuestro caso, de interpretación consecutiva sin notas.

Leer másLa clase de interpretación al revés

Núremberg: interpretación y justicia

Tras la Segunda Guerra Mundial y la caída del régimen nacionalsocialista de Hitler, los Aliados iniciaron el proceso para condenar y castigar los abusos y crímenes cometidos contra la humanidad por los dirigentes nazis alemanes. Los Juicios de Núremberg o Nürnberger Prozesse supusieron un avance para el Derecho Penal Internacional porque ampliaron el concepto de justicia. Además, constituyeron un hito importante en la historia de la interpretación de conferencias.

Los procesos iban a ser de larga duración y los idiomas de trabajo serían el inglés, el francés, el alemán y el ruso, de forma que, si se ofrecía interpretación en la modalidad consecutiva, los juicios se ralentizarían considerablemente. Se requería un sistema mucho más instantáneo y ágil. El intérprete de Eisenhower, el coronel Léon Dostert, sería el responsable de poner en práctica el sistema de interpretación simultánea, adaptándolo a las necesidades de los procesos y dotándolo de unas condiciones de trabajo y calidad adecuadas que no difieren mucho de las actuales: aislamiento acústico, varios intérpretes por cabina, horarios máximos de trabajo, equipos de relevo, acceso a la documentación, etc. 

Leer másNúremberg: interpretación y justicia