London School of Economics and Political Science (LSE)

El pasado martes 10 de noviembre, los alumnos del Grado de Comunicación Internacional tuvimos el privilegio de contar con Loris Lysiotis, de la Oficina de Estudiantes de la LSE, para nuestra tercera conferencia del ciclo de Tutoría de Orientación Profesional.

La ponencia comenzó con una breve introducción de la LSE con unas cifras de vértigo, ya que esta prestigiosa escuela perteneciente a la Universidad de Londres cuenta con unos 11 000 estudiantes, de los cuales alrededor del 70% son extranjeros, más de 140 programas de Grado y 25 departamentos e institutos. Además, la LSE es un centro multicultural debido a su variedad de nacionalidades entre los estudiantes, los más de 100 idiomas hablados en el campus y las universidades aliadas y los centros de investigación situados en Europa, Asia, Estados Unidos y Oriente Medio, entre otros muchos.

Por otra parte, en cuanto a los estudios que ofrecen (ya no solo a nivel de grado, sino también los undergraduates, másteres y doctorados), Lysiotis explicó la facilidad que dan para realizar intercambios al mismo tiempo que se cursa la carrera en España o incluso durante el verano. Toda la información relevante a los programas y másteres en distintos ámbitos —Finance, Government o Management— se puede encontrar en su web (https://www.lse.ac.uk).

Después de explicar brevemente sus programas de Máster y Doctorado, el ponente mostró a los asistentes por qué la LSE tiene una reputación sin precedentes en términos de excelencia, pues no solo es pionera en dedicación a las Ciencias Sociales, sino que también cuenta con unos números inmejorables a la hora de focalizar su esfuerzo en que los alumnos obtengan un reconocimiento a la hora de encontrar puestos de trabajo tras terminar sus estudios en la LSE.

Además, en relación con la multiculturalidad, la LSE cuenta con un ambiente único no solo dentro del campus, que cuenta con varios grupos de estudiantes para realizar distintas actividades, alojamiento para estudiantes o ayuda para mudarse a este lugar tan emblemático, sino también la situación de la LSE en la cosmopolita ciudad de Londres, con eventos y monumentos históricos que harán que la vida en el campus se enriquezca de manera directa.

Para finalizar, Loris Lysiotis respondió muy amablemente a las preguntas que realizaron algunos de los asistentes y nos facilitó unos enlaces directos para resolver cualquier cuestión acerca de la experiencia de estudiar en la LSE (alojamiento, costes, solicitudes de admisión, burocracia…), como su correo electrónico (l.lysiotis@lse.ac.uk) o un portal que nos da la oportunidad de preguntar al equipo de Marketing y Reclutamiento de Estudiantes sobre cualquier aspecto de la solicitud y estudio en la LSE (https://lseportal.force.com/support/s/prospective-students-live-chat).

Carmen del Campo Hermida

Categorías TOP

La gestión de la incertidumbre

El martes 27 de octubre de 2020 tuvo lugar la segunda Tutoría de Orientación Profesional de Comunicación, en la que tuvimos el honor de contar con la ponencia de Dynamis: Factoría de Talento, de la mano de Pablo Burgué. Su iniciativa para minimizar la brecha entre el mundo universitario y el laboral nos hizo ver una manera más factible de saltar ese escalón.

El comienzo del TOP fue referente a la extraña y tan particular situación que estamos viviendo actualmente con relación a la pandemia de la COVID-19. El objetivo de Pablo fue claro: ayudarnos a entender el origen de las vivencias que tengamos y darnos pautas para gestionar esta incertidumbre con la que estamos viviendo. Para ello, nos contó su propia experiencia cuando, hace 18 años, se embarcaron en un proyecto cuyo emprendedor se retractó en el último momento y tuvieron que gestionar todas las sensaciones de vértigo, incertidumbre y, en cierto modo, desamparo.

 

Por otra parte, el ponente hizo referencia a la evolución digital de – sobre todo – los últimos años: «la historia de la humanidad es la historia de las revoluciones». En cuanto la situación actual, tenemos más recursos para dar respuesta a esta gran incertidumbre que supone el coronavirus, aunque la capacidad de adaptación tiene que ser más rápida, pero «si tenemos la disposición, podemos hacerlo». Sin embargo, el ritmo de vida tan acelerado que llevamos no nos deja disfrutar de los cambios que, según Burgué: «existen dos tipos: los reactivos en los que cambiamos porque no tenemos más remedio y los proactivos, en los que nos anticipamos y nos adaptamos antes de que sean necesarios».

En relación con las situaciones de cambio, Pablo Burgué explicó lo importante que es la planificación – siempre que no sea rígida – para ayudar a que las personas más desordenadas lleven con mas naturalidad los cambios, y a que las más ordenadas favorezcan que esos cambios sean proactivos y no les sorprendan. Además, añadió un mensaje tranquilizador para todos los que, en esta situación, lo estén pasando mal: la naturaleza de la incertidumbre que sufrieron nuestros antepasados no es distinta a la que estamos sufriendo nosotros; hemos salido de esa y saldremos igual de esta.

Para finalizar, Burgué compartió con todos los asistentes un pensamiento motivador: es muy importante no quedarnos parados, seguir avanzando, por poco que parezca. Tener un objetivo claro y dirigirse hacia allí (o, en caso contrario, no dirigirse hacia donde no queremos), enriquece la etapa académica por lo que, al final, ayudará en la etapa laboral. La visión y el darle el sentido a por qué estamos donde estamos y los principios que defendemos no deberían cambiar cuando nosotros nos sometemos a un cambio, nos tienen que acompañar el resto de nuestras vidas.

Carmen del Campo Hermida

Cómo iniciar tu carrera profesional en la traducción jurídica: consejos para escalar la pirámide

El pasado jueves 22 de octubre asistimos a un interesante taller de orientación profesional impartido por Fernando Cuñado de Castro, abogado y experto en traducción jurídica con una larga carrera a sus espaldas en este sector. Profesor universitario, fundador de la agencia  Traducción Jurídica y autor, junto con Ruth Gámez González, del libro Introducción al Common Law (Thomson Reuters-Aranzadi, 2017), Fernando Cuñado nos expuso, en un tono directo y al alcance de todos, algunas claves para la inserción profesional en un mercado laboral estable, que exige dos requisitos básicos: una formación consistente y continua en el ámbito del lenguaje especializado y el manejo eficiente de softwares de traducción.

Fernando Cuñado habló sin tapujos de lo útil y de lo menos útil para abrirse camino desde cero, explicó algunos detalles relacionados con el régimen fiscal de autónomos y nos contó todo aquello que siempre quisimos saber, pero nunca nos atrevimos a preguntar, en torno a las tarifas. Tras estos detalles comenzó a describir, mediante un símil bastante eficaz, la escalada de la pirámide, es decir, cómo se puede empezar a dar los primeros pasos en el sector ⸺portales de traducción, agencias⸺ para llegar a la cúspide, representada por una cartera de clientes que permite incrementar las tarifas y consolidar un flujo consistente de trabajo, o bien por la contratación en puesto fijo dentro de una empresa. También se expusieron otras salidas profesionales estrictamente relacionadas con la traducción jurídica, como la de traductor jurado, y otras más vinculadas a otros ámbitos de especialización como el sector institucional ⸺ONU, MAEC⸺ o el económico-financiero.

Tras la brillante intervención de Fernando Cuñado se dio paso a los verdaderos protagonistas del taller, es decir, a los alumnos, que enriquecieron el debate con un largo turno de preguntas. Se hizo especial hincapié en la importancia de darse a conocer con eficacia, momento en el que nuestro invitado mostró algunos modelos de CV útiles de los que los estudiantes tomaron buena nota.

El taller concluyó con más preguntas de los alumnos en torno a otros polos de especialización, como la traducción técnica o biosanitaria, un interesante cierre de sesión que nos hace intuir posibles argumentos para próximos talleres.

 

José Luis Aja Sánchez

La realidad de la gestión de crisis en tiempo de coronavirus

El pasado martes 30 de septiembre tuvo lugar el primer encuentro de Tutoría de orientación profesional para el Grado en Global Communication. Tuvimos la suerte de contar con Lucila Rodríguez-Alarcón, una profesional del sector de la comunicación. Ella nos habló de la comunicación de crisis en tiempos de coronavirus, aunque su interactiva conferencia hizo que nos sintiéramos partícipes de sus retos como responsable de comunicación en sus muchos años de experiencia.

 

Para empezar, Lucila nos dio una visión práctica de lo que realmente es la comunicación de crisis mediante dos sencillas preguntas: ¿qué es una crisis y cómo abordarla?; Aunque parezca obvio, estas preguntas son esenciales. Lo primero que debemos tener en cuenta es que las crisis son inesperadas e imprevisibles y, si se para a tiempo, no se trata de una crisis. Nos puso ejemplos reales en Madrid, donde el Gobierno de España cuenta con búnkeres subterráneos para abordar todo tipo de situaciones en las que se trabajan modelos que puedan desencadenar consecuencias irreversibles.

 

En cuanto a las organizaciones, Lucila hizo hincapié en la dificultad que tienen para reaccionar, sin importar su preparación. Además, quiso recalcar la importancia de que las crisis con imprevisibles, inesperadas, aterradoras y incapacitantes y, por lo tanto, frente a ellas no existen buenas o malas decisiones, solo decisiones. La ponente también explicó las tres etapas por las que pasan las crisis: plan (no suele funcionar), ejecución y evaluación.

 

Por otra parte, resaltó lo esencial que es no cambiar de opinión, ser contundente con las decisiones que se toman y, aunque sea redundante, no mentir. Para ello, una gran ayuda sería la creación de un Comité de crisis para decidir quién no formará parte de ella, ya que los cargos ejecutivos se tienen que encargar de gestionar la organización y tienen que montar una estrategia sobre la marcha, ya que «tener todo planeado en un libro es sinónimo de fracaso». En adición, Lucila nos dio un consejo para evitar demoras innecesarias a la hora de la ejecución de la estrategia: la sistematización de las bases de datos de todo el personal involucrado en la organización de una manera u otra; esto reduce los tiempos de reacción de varias horas a tan solo unos instantes.

 

En cuanto a la crisis de la COVID-19, la ponente estableció que la crisis sanitaria ha estado inevitablemente ligada a una crisis de comunicación muy difícil de gestionar, ya que, en todos sus años de experiencia, es «lo más parecido a una situación de guerra». De hecho, ni sus años como responsable de comunicación en la Alcaldía de Manuela Carmena con escándalos como los titiriteros o las Reinas Magas, ni sus años de trabajo en Oxfam, vinculado a la ocultación de datos durante la ayuda humanitaria prestada en Haití en el año 2010 se parecen a la crisis mundial vivida a causa del coronavirus.

 

Para terminar la ponencia, Lucila explicó la funcionalidad del sistema Team of Teams, el cual permite obtener información en tiempo real. Sin embargo, es fundamental que todas las personas que conforman el gabinete de crisis tengan toda la información para futuras debates y decisiones. Además, como guinda al pastel, Lucila finalizó con una frase que seguro marcó a todos los asistentes: «Lo que no se comunica, no existe».

Carmen del Campo Hermida

Perfiles profesionales del Grado en Traducción e Interpretación

El Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe organizó, el pasado jueves 24 de septiembre, el primer taller de orientación profesional correspondiente a este curso. El acto estuvo protagonizado por titulados en Traducción e Interpretación de nuestra Universidad, que nos hablaron de sus diferentes trayectorias profesionales. A la hora de elegir a los invitados, proceso en el que se contó con la participación de los alumnos de 4º TI (promoción 2019-2020), se prestó especial atención a diferentes perfiles afines a la actividad del traductor: edición y gestión de proyectos, difusión cultural, tecnología digital aplicada a las industrias del lenguaje, imagen corporativa y gestión de redes, interpretación médico-sanitaria, marketing y emprendimiento en el sector de la interpretación. Mónica Fúster, Isabel Vaquero, Alba Angulo, Marta Bernal, Lucía Lara, Javier Fernández y Elena Martín ilustraron, respectivamente, todos estos perfiles, con valiosos testimonios sobre el día a día de su trabajo y sobre los procesos de especialización tras la obtención del grado o de la licenciatura.

Se prestó especial atención a las estancias internacionales de todos los invitados, piedra de toque para el desarrollo de sus actividades profesionales y para el crecimiento personal. Una ventana imprescindible para asomarse al conocimiento del mundo.

Comprendimos, a lo largo de esta fructífera e ilustrativa sesión, que todos los invitados, además de su paso por Comillas, tenían otro denominador común: la pasión por los idiomas y, por supuesto, su trabajo como traductores, que compaginan con otras actividades y siempre está presente en sus vidas.

A continuación la lista de ponentes y sus perfiles profesionales detallados:

  • Mónica Fúster de la Fuente: Experiencia profesional en el Consulado Español de Nueva York. Traductora free lance. Gestora de proyectos y revisora en Art in Translation.
  • Isabel Vaquero García de Yébenes: Becaria en el Instituto Cervantes (Madrid). Premio Complutense de Traducción Universitaria.
  • Alba Angulo: Becaria en la Dirección General de Traducción (Luxemburgo). Experiencia profesional en tecnología digital aplicada a terminología y a otras herramientas de traducción.
  • Marta Bernal Esteban: Responsable de comunicación en iQtra Medicina Avanzada. Experta en redes sociales, community manager e imagen corporativa.
  • Lucía Lara Gavilán: Intérprete médico-sanitaria en Instituto Bernabéu y traductora free lance. Autora de la novela Todas las cosas buenas y experta en autoedición.
  • Javier Fernández Mellado Gallego: Director de Marketing en Interface Tourism.
  • Elena Martín Gil: Intérprete y fundadora de Nartran Translations.

 

 

 

José Luis Aja Sánchez