«INTERPRETAR ME LIMPIA MUCHO LA CABEZA»

El pasado lunes 8 de marzo, Elena Aguirre, profesora de Interpretación de nuestra casa, tuvo el placer de entrevistar a Alessio Guirlanda en el marco de otra Tutoría de Orientación Profesional de Traducción e Interpretación (TOPTI). Esta entrevista giró en torno a la vida profesional como intérprete de nuestro invitado.

La entrevista tuvo dos partes: la primera fue una dinámica de pregunta-respuesta entre Elena y Alessio; y la segunda se centró en responder las preguntas de los alumnos.

Alessio desde muy pequeño tuvo un contacto estrecho con los idiomas y por eso decidió estudiar TeI en Reino Unido. El tercer año de carrera vino de Erasmus a Madrid y descubrió que la interpretación no era tan imposible como pensaba. Cuando terminó la carrera, volvió a nuestra Universidad a hacer el máster de interpretación de conferencias (MUIC).

Nuestro invitado aconsejó a los alumnos la inmersión en el contexto lingüístico y cultural de un idioma para convertirlo en activo. A su vez comentó que, si esa opción no es posible, leer y estudiar para aprender el vocabulario y la base gramatical del idioma es fundamental.

Alessio explicó que, desde que empezó la pandemia, la vida del intérprete ha cambiado mucho. Ahora él trabaja sobre todo desde casa pues se suelen organizar eventos híbridos en los que hay cabinas montadas en las oficinas del cliente, algunas cuantas personas en sala y muchas más conectadas desde la propia oficina de sus hogares; e incluso ha cambiado el formato de las reuniones — ahora son más cortas—, porque se han dado cuenta de que la llamada «fatiga de zoom» existe de verdad. Aun así, el volumen de trabajo ha aumentado, hay mucha más variedad de reuniones, de asuntos, de expertos…

Ghirlanda puntualizó que, actualmente, en el mercado institucional se busca sobre todo que el idioma activo, que normalmente suele ser la lengua materna, se tenga muy afianzado y que el resto sean idiomas pasivos. En el mercado privado, en cambio hay más oportunidades para profesionales con dos idiomas activos con un nivel muy fuerte.

Para él, cursar un máster en interpretación de conferencias en interpretación de conferencias es fundamental, pues aporta la vertiente técnica que no se aprende durante el grado. También apuntó que quien sabe trabajar en interpretaciones en modalidad consecutiva, sabe trabajar en enlace. No obstante, Alessio no se especializó en interpretación de enlace por lo que él llama «motivos personales»: una vez tuvo que interpretar en un juicio y afirmó que fue la interpretación en la que más miedo y presión sintió.

Alessio les hizo saber a los asistentes que lo más más valioso para buscar y conseguir trabajo son los contactos con otros intérpretes. También destacó la importancia de enviar currículums a las empresas y agencias de Traducción e Interpretación.

Después del «cara a cara» entre Alessio y Elena, se dio paso al turno de preguntas de los alumnos. Alessio explicó la importancia de formar parte de la red de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), porque se tiene acceso a muchísimos contactos. Respondió también a qué es lo que más le gusta de ser intérprete: «Lo que más me gusta, vais a pensar que soy raro, pero lo que más me gusta es que me limpia mucho la cabeza interpretar». Es un ejercicio intelectual muy intenso que le regala paz mental, aunque sea durante media hora. También destacó ventajas como es el continuo aprendizaje y la posibilidad de viajar —o al menos antes de la pandemia —.

Para terminar la tarde, Alessio, que ofreció una panorámica muy completa de cómo formarse y de cómo acceder al mercado de la interpretación de conferencias, les dio un último consejo a nuestros alumnos, tanto del MUIC como de TI y TICOM: «Para hacer esta profesión hace falta dedicación, determinación y motivación».

Celia Álamo Ripoll

Comunicación Sostenible

El pasado 3 de marzo tuvimos el placer de contar con Miguel Aguado Arnáez, socio director de B LEAF, en una de nuestras sesiones de Tutoría de Orientación Profesional. En este caso, el tema tratado fue la Comunicación Sostenible, una necesidad y una oportunidad profesional.

El ponente explicó a todos los asistentes la relevancia de la sostenibilidad en el mundo de la comunicación, a pesar de que sea un sector todavía por desarrollar. Su empresa, B LEAF (nombre que juega tanto con believe —del inglés, creer— como con be leaf —del inglés, ser verde—) es una consultora especializada en acompañar a empresas y organizaciones para incorporar criterios medioambientales y de sostenibilidad. Gracias a ella, Miguel y su equipo pretenden incorporar valores en las empresas con las que trabajan. Ellos hablan de sostenibilidad porque creen en ello, y trabajan en el entorno de comunicación porque es el entorno profesional en el que tienen un conocimiento.

De hecho, tal y como expuso a lo largo de la conferencia: «B LEAF no es una gran consultora que sabe de muchas cosas, pero poco. Nosotros somos una compañía especializada en sostenibilidad. Conocemos más el tema específico». En cuanto a B LEAF en el ámbito profesional, el ponente estableció que cada vez más empresas requieren sus servicios como departamento especifico de sostenibilidad dentro de su propia estructura. Para ello, Miguel nos contó algo que cualquier persona que se quiera dedicar al mundo de la comunicación debe tener en cuenta: «La especialización en el mundo de la comunicación es imprescindible, y tiene que ver con lo que estamos convencidos. Podemos ayudar de manera más cercana, pero todo conlleva una implicación».

Además, durante toda la ponencia, Miguel hizo hincapié en la importancia de la concienciación de la sostenibilidad en todos los ámbitos —tanto profesionales como cotidianos—, así como la repercusión positiva que todas las empresas sostenibles están teniendo en los últimos años: más estabilidad en el mercado y mejor percepción de los consumidores, lo que resulta muy importante y beneficioso para la compañía.

Por último, el ponente quiso recalcar lo que para él y para B LEAF debería ser el lema de toda comunicación en el ámbito de la sostenibilidad: Creer —en los valores—, saber hacer —tener los conocimientos necesarios— y hacer saber —transmitir—.

Carmen del Campo Hermida

La comunicación en el ámbito de Public Affairs: el caso de la UE

El pasado 8 de febrero dimos comienzo a una nueva sesión dentro del ciclo de Current Topics in Strategic Communication. Esta vez, tuvimos el honor de tener como ponente a Nicola del Valle de Sousa, Head of Public Affairs de ATREVIA, empresa global de Comunicación y Posicionamiento Estratégico.

 

En primer lugar, Nicola nos explicó qué son realmente los Public Affairs para que todos los presentes pudiésemos entender que, al margen de todo el entorno político que hay alrededor de ellos, son una herramienta esencial para defender los intereses de cualquier organización ante las Administraciones Públicas en diferentes ámbitos. Además, hizo hincapié en la importancia de comunicar, ya que, como el propio Nicola recordó: «si no se comunica, no existe».

 

Más tarde, el ponente nos dio algunas premisas acerca de su trabajo en ATREVIA Bruselas, donde se trabajan bajo cuatro pilares fundamentales: estrategia, inteligencia, defensa de los derechos y movilización. Para ello, destacó que el perfil de los trabajadores de la agencia no es solo de comunicador, sino que «es necesario ser un estratega y un negociador para conseguir los objetivos que nos plantean». Adicionalmente, animó a todos los asistentes a realizar las prácticas en ATREVIA Bruselas, ya que es una manera de acercarse al mundo laboral de la comunicación en la Unión Europea.

 

De hecho, Nicola finalizó su presentación con las particularidades del sector en la UE, donde el lobby depende del marco en el que se desarrolle. Por otra parte, el ponente nos explicó lo que es el «efecto Bruselas»: en Bruselas se decide todo lo fundamental relevante en la UE, que a su vez «es un mercado muy apetecible para cualquiera, hasta el punto de que otros países adoptan normativas europeas para poder entrar en el mercado de la UE». Finalmente, Nicola terminó su ponencia resolviendo nuestras dudas y animándonos a buscar prácticas y becas internacionales en Bruselas.

Carmen del Campo Hermida

Becas de postgrado en el Colegio Europa

El 24 de noviembre tuvimos el placer de asistir a la cuarta Tutoría de Orientación Profesional del grado de Comunicación Internacional. En este caso, pudimos escuchar de la mano de uno de sus recientes graduados, Álvaro Martín Morán, las ofertas del Colegio Europa y las becas de postgrado de cara al fin de nuestras carreras.

Tras conocer un poco de la historia de esta institución tan ligada a la Unión Europea y con promociones con nombres de personajes históricos en nuestro continente, Álvaro nos habló de cinco (o seis) programas académicos en sus dos campus en Natolin (Polonia) y Brujas (Bruselas). En cuanto a los másteres avanzados (66 créditos ECTS) y bilingües de un año de duración en distintos ámbitos, podemos destacar:

Máster en Estudios interdisciplinarios Europeos: es el más completo, permite adaptarse a cada estudiante y “da todos los instrumentos para pensar de manera interdisciplinar”, de manera que cada persona pueda elegir lo que mejor vaya con sus objetivos

Máster en Estudios de Gobernanza y Política Europea

Máster en Diplomacia y Relaciones Internacionales de la UE

Máster en Estudios Económicos Europeos

Máster en Derecho Europeo

Por otra parte, el sexto en cuestión sería el MATA (Máster en Asuntos Transatlánticos, que consta de 120 ECTS, se imparte de manera exclusiva en inglés y tiene una duración de 2 años.

Además, también incluyen diferentes servicios de biblioteca, talleres para una mayor formación de cara a obtener trabajo en puestos europeos, o viajes de estudios a distintos puntos de interés (Bruselas, Luxemburgo, Ucrania, Frankfurt…) para una mayor inmersión. Por otra parte, ofrecen certificados de idiomas oficiales de alemán, árabe, francés, italiano, ruso y español, de manera que cada alumno sale con dos idiomas básicos (uno diferente del inglés y de su idioma materno). Por otro lado, el ponente nos explicó la reacción del Colegio Europa frente a la pandemia de la COVID-19, ya que “sufrieron muy poco porque se creó una comunidad de ayuda entre todos”.

Adicionalmente, Álvaro nos explicó los requisitos que deben cumplir los candidatos para acceder a su Máster en Estudios interdisciplinarios Europeos: interés en asuntos europeos, tener conocimiento de dos o más idiomas, haber terminado un Grado con 240 créditos y un perfil amplio académicamente hablando, con una edad media de unos 25 años y que tengan una perspectiva amplia e interdisciplinar. Sin embargo, remarcó la importancia de estar interesados en Europa y sus instituciones.

Por último, el ponente nos explicó que, a pesar de los gastos fijos de matrícula y alojamiento (26000€), se ofrecen becas para que los estudiantes se puedan permitir sus estudios de Máster en el Colegio Europa de las que gozan el 70% de los estudiantes que no hacen falta ser solicitadas (solo si dependen del Gobierno) y pueden ser totales o parciales. Para solicitar tanto los programas de estudios como las becas, Álvaro nos recomendó entrar en la página web de Colegio Europa.

Carmen del Campo Hermida

London School of Economics and Political Science (LSE)

El pasado martes 10 de noviembre, los alumnos del Grado de Comunicación Internacional tuvimos el privilegio de contar con Loris Lysiotis, de la Oficina de Estudiantes de la LSE, para nuestra tercera conferencia del ciclo de Tutoría de Orientación Profesional.

La ponencia comenzó con una breve introducción de la LSE con unas cifras de vértigo, ya que esta prestigiosa escuela perteneciente a la Universidad de Londres cuenta con unos 11 000 estudiantes, de los cuales alrededor del 70% son extranjeros, más de 140 programas de Grado y 25 departamentos e institutos. Además, la LSE es un centro multicultural debido a su variedad de nacionalidades entre los estudiantes, los más de 100 idiomas hablados en el campus y las universidades aliadas y los centros de investigación situados en Europa, Asia, Estados Unidos y Oriente Medio, entre otros muchos.

Por otra parte, en cuanto a los estudios que ofrecen (ya no solo a nivel de grado, sino también los undergraduates, másteres y doctorados), Lysiotis explicó la facilidad que dan para realizar intercambios al mismo tiempo que se cursa la carrera en España o incluso durante el verano. Toda la información relevante a los programas y másteres en distintos ámbitos —Finance, Government o Management— se puede encontrar en su web (https://www.lse.ac.uk).

Después de explicar brevemente sus programas de Máster y Doctorado, el ponente mostró a los asistentes por qué la LSE tiene una reputación sin precedentes en términos de excelencia, pues no solo es pionera en dedicación a las Ciencias Sociales, sino que también cuenta con unos números inmejorables a la hora de focalizar su esfuerzo en que los alumnos obtengan un reconocimiento a la hora de encontrar puestos de trabajo tras terminar sus estudios en la LSE.

Además, en relación con la multiculturalidad, la LSE cuenta con un ambiente único no solo dentro del campus, que cuenta con varios grupos de estudiantes para realizar distintas actividades, alojamiento para estudiantes o ayuda para mudarse a este lugar tan emblemático, sino también la situación de la LSE en la cosmopolita ciudad de Londres, con eventos y monumentos históricos que harán que la vida en el campus se enriquezca de manera directa.

Para finalizar, Loris Lysiotis respondió muy amablemente a las preguntas que realizaron algunos de los asistentes y nos facilitó unos enlaces directos para resolver cualquier cuestión acerca de la experiencia de estudiar en la LSE (alojamiento, costes, solicitudes de admisión, burocracia…), como su correo electrónico (l.lysiotis@lse.ac.uk) o un portal que nos da la oportunidad de preguntar al equipo de Marketing y Reclutamiento de Estudiantes sobre cualquier aspecto de la solicitud y estudio en la LSE (https://lseportal.force.com/support/s/prospective-students-live-chat).

Carmen del Campo Hermida

Categorías TOP

La gestión de la incertidumbre

El martes 27 de octubre de 2020 tuvo lugar la segunda Tutoría de Orientación Profesional de Comunicación, en la que tuvimos el honor de contar con la ponencia de Dynamis: Factoría de Talento, de la mano de Pablo Burgué. Su iniciativa para minimizar la brecha entre el mundo universitario y el laboral nos hizo ver una manera más factible de saltar ese escalón.

El comienzo del TOP fue referente a la extraña y tan particular situación que estamos viviendo actualmente con relación a la pandemia de la COVID-19. El objetivo de Pablo fue claro: ayudarnos a entender el origen de las vivencias que tengamos y darnos pautas para gestionar esta incertidumbre con la que estamos viviendo. Para ello, nos contó su propia experiencia cuando, hace 18 años, se embarcaron en un proyecto cuyo emprendedor se retractó en el último momento y tuvieron que gestionar todas las sensaciones de vértigo, incertidumbre y, en cierto modo, desamparo.

 

Por otra parte, el ponente hizo referencia a la evolución digital de – sobre todo – los últimos años: «la historia de la humanidad es la historia de las revoluciones». En cuanto la situación actual, tenemos más recursos para dar respuesta a esta gran incertidumbre que supone el coronavirus, aunque la capacidad de adaptación tiene que ser más rápida, pero «si tenemos la disposición, podemos hacerlo». Sin embargo, el ritmo de vida tan acelerado que llevamos no nos deja disfrutar de los cambios que, según Burgué: «existen dos tipos: los reactivos en los que cambiamos porque no tenemos más remedio y los proactivos, en los que nos anticipamos y nos adaptamos antes de que sean necesarios».

En relación con las situaciones de cambio, Pablo Burgué explicó lo importante que es la planificación – siempre que no sea rígida – para ayudar a que las personas más desordenadas lleven con mas naturalidad los cambios, y a que las más ordenadas favorezcan que esos cambios sean proactivos y no les sorprendan. Además, añadió un mensaje tranquilizador para todos los que, en esta situación, lo estén pasando mal: la naturaleza de la incertidumbre que sufrieron nuestros antepasados no es distinta a la que estamos sufriendo nosotros; hemos salido de esa y saldremos igual de esta.

Para finalizar, Burgué compartió con todos los asistentes un pensamiento motivador: es muy importante no quedarnos parados, seguir avanzando, por poco que parezca. Tener un objetivo claro y dirigirse hacia allí (o, en caso contrario, no dirigirse hacia donde no queremos), enriquece la etapa académica por lo que, al final, ayudará en la etapa laboral. La visión y el darle el sentido a por qué estamos donde estamos y los principios que defendemos no deberían cambiar cuando nosotros nos sometemos a un cambio, nos tienen que acompañar el resto de nuestras vidas.

Carmen del Campo Hermida

Cómo iniciar tu carrera profesional en la traducción jurídica: consejos para escalar la pirámide

El pasado jueves 22 de octubre asistimos a un interesante taller de orientación profesional impartido por Fernando Cuñado de Castro, abogado y experto en traducción jurídica con una larga carrera a sus espaldas en este sector. Profesor universitario, fundador de la agencia  Traducción Jurídica y autor, junto con Ruth Gámez González, del libro Introducción al Common Law (Thomson Reuters-Aranzadi, 2017), Fernando Cuñado nos expuso, en un tono directo y al alcance de todos, algunas claves para la inserción profesional en un mercado laboral estable, que exige dos requisitos básicos: una formación consistente y continua en el ámbito del lenguaje especializado y el manejo eficiente de softwares de traducción.

Fernando Cuñado habló sin tapujos de lo útil y de lo menos útil para abrirse camino desde cero, explicó algunos detalles relacionados con el régimen fiscal de autónomos y nos contó todo aquello que siempre quisimos saber, pero nunca nos atrevimos a preguntar, en torno a las tarifas. Tras estos detalles comenzó a describir, mediante un símil bastante eficaz, la escalada de la pirámide, es decir, cómo se puede empezar a dar los primeros pasos en el sector ⸺portales de traducción, agencias⸺ para llegar a la cúspide, representada por una cartera de clientes que permite incrementar las tarifas y consolidar un flujo consistente de trabajo, o bien por la contratación en puesto fijo dentro de una empresa. También se expusieron otras salidas profesionales estrictamente relacionadas con la traducción jurídica, como la de traductor jurado, y otras más vinculadas a otros ámbitos de especialización como el sector institucional ⸺ONU, MAEC⸺ o el económico-financiero.

Tras la brillante intervención de Fernando Cuñado se dio paso a los verdaderos protagonistas del taller, es decir, a los alumnos, que enriquecieron el debate con un largo turno de preguntas. Se hizo especial hincapié en la importancia de darse a conocer con eficacia, momento en el que nuestro invitado mostró algunos modelos de CV útiles de los que los estudiantes tomaron buena nota.

El taller concluyó con más preguntas de los alumnos en torno a otros polos de especialización, como la traducción técnica o biosanitaria, un interesante cierre de sesión que nos hace intuir posibles argumentos para próximos talleres.

 

José Luis Aja Sánchez

La realidad de la gestión de crisis en tiempo de coronavirus

El pasado martes 30 de septiembre tuvo lugar el primer encuentro de Tutoría de orientación profesional para el Grado en Global Communication. Tuvimos la suerte de contar con Lucila Rodríguez-Alarcón, una profesional del sector de la comunicación. Ella nos habló de la comunicación de crisis en tiempos de coronavirus, aunque su interactiva conferencia hizo que nos sintiéramos partícipes de sus retos como responsable de comunicación en sus muchos años de experiencia.

 

Para empezar, Lucila nos dio una visión práctica de lo que realmente es la comunicación de crisis mediante dos sencillas preguntas: ¿qué es una crisis y cómo abordarla?; Aunque parezca obvio, estas preguntas son esenciales. Lo primero que debemos tener en cuenta es que las crisis son inesperadas e imprevisibles y, si se para a tiempo, no se trata de una crisis. Nos puso ejemplos reales en Madrid, donde el Gobierno de España cuenta con búnkeres subterráneos para abordar todo tipo de situaciones en las que se trabajan modelos que puedan desencadenar consecuencias irreversibles.

 

En cuanto a las organizaciones, Lucila hizo hincapié en la dificultad que tienen para reaccionar, sin importar su preparación. Además, quiso recalcar la importancia de que las crisis con imprevisibles, inesperadas, aterradoras y incapacitantes y, por lo tanto, frente a ellas no existen buenas o malas decisiones, solo decisiones. La ponente también explicó las tres etapas por las que pasan las crisis: plan (no suele funcionar), ejecución y evaluación.

 

Por otra parte, resaltó lo esencial que es no cambiar de opinión, ser contundente con las decisiones que se toman y, aunque sea redundante, no mentir. Para ello, una gran ayuda sería la creación de un Comité de crisis para decidir quién no formará parte de ella, ya que los cargos ejecutivos se tienen que encargar de gestionar la organización y tienen que montar una estrategia sobre la marcha, ya que «tener todo planeado en un libro es sinónimo de fracaso». En adición, Lucila nos dio un consejo para evitar demoras innecesarias a la hora de la ejecución de la estrategia: la sistematización de las bases de datos de todo el personal involucrado en la organización de una manera u otra; esto reduce los tiempos de reacción de varias horas a tan solo unos instantes.

 

En cuanto a la crisis de la COVID-19, la ponente estableció que la crisis sanitaria ha estado inevitablemente ligada a una crisis de comunicación muy difícil de gestionar, ya que, en todos sus años de experiencia, es «lo más parecido a una situación de guerra». De hecho, ni sus años como responsable de comunicación en la Alcaldía de Manuela Carmena con escándalos como los titiriteros o las Reinas Magas, ni sus años de trabajo en Oxfam, vinculado a la ocultación de datos durante la ayuda humanitaria prestada en Haití en el año 2010 se parecen a la crisis mundial vivida a causa del coronavirus.

 

Para terminar la ponencia, Lucila explicó la funcionalidad del sistema Team of Teams, el cual permite obtener información en tiempo real. Sin embargo, es fundamental que todas las personas que conforman el gabinete de crisis tengan toda la información para futuras debates y decisiones. Además, como guinda al pastel, Lucila finalizó con una frase que seguro marcó a todos los asistentes: «Lo que no se comunica, no existe».

Carmen del Campo Hermida

Perfiles profesionales del Grado en Traducción e Interpretación

El Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe organizó, el pasado jueves 24 de septiembre, el primer taller de orientación profesional correspondiente a este curso. El acto estuvo protagonizado por titulados en Traducción e Interpretación de nuestra Universidad, que nos hablaron de sus diferentes trayectorias profesionales. A la hora de elegir a los invitados, proceso en el que se contó con la participación de los alumnos de 4º TI (promoción 2019-2020), se prestó especial atención a diferentes perfiles afines a la actividad del traductor: edición y gestión de proyectos, difusión cultural, tecnología digital aplicada a las industrias del lenguaje, imagen corporativa y gestión de redes, interpretación médico-sanitaria, marketing y emprendimiento en el sector de la interpretación. Mónica Fúster, Isabel Vaquero, Alba Angulo, Marta Bernal, Lucía Lara, Javier Fernández y Elena Martín ilustraron, respectivamente, todos estos perfiles, con valiosos testimonios sobre el día a día de su trabajo y sobre los procesos de especialización tras la obtención del grado o de la licenciatura.

Se prestó especial atención a las estancias internacionales de todos los invitados, piedra de toque para el desarrollo de sus actividades profesionales y para el crecimiento personal. Una ventana imprescindible para asomarse al conocimiento del mundo.

Comprendimos, a lo largo de esta fructífera e ilustrativa sesión, que todos los invitados, además de su paso por Comillas, tenían otro denominador común: la pasión por los idiomas y, por supuesto, su trabajo como traductores, que compaginan con otras actividades y siempre está presente en sus vidas.

A continuación la lista de ponentes y sus perfiles profesionales detallados:

  • Mónica Fúster de la Fuente: Experiencia profesional en el Consulado Español de Nueva York. Traductora free lance. Gestora de proyectos y revisora en Art in Translation.
  • Isabel Vaquero García de Yébenes: Becaria en el Instituto Cervantes (Madrid). Premio Complutense de Traducción Universitaria.
  • Alba Angulo: Becaria en la Dirección General de Traducción (Luxemburgo). Experiencia profesional en tecnología digital aplicada a terminología y a otras herramientas de traducción.
  • Marta Bernal Esteban: Responsable de comunicación en iQtra Medicina Avanzada. Experta en redes sociales, community manager e imagen corporativa.
  • Lucía Lara Gavilán: Intérprete médico-sanitaria en Instituto Bernabéu y traductora free lance. Autora de la novela Todas las cosas buenas y experta en autoedición.
  • Javier Fernández Mellado Gallego: Director de Marketing en Interface Tourism.
  • Elena Martín Gil: Intérprete y fundadora de Nartran Translations.

 

 

 

José Luis Aja Sánchez