Comillas Babel

Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

Antesala de Babel

Antesala de Babel: Con su mirada

El día 30 de enero nos visitó Javier Pérez Alarcón para contarnos cómo se enfrentó a la traducción de la serie El cuento de la criada, adaptación para la televisión de la novela de Margaret Atwood. Durante la conferencia se expuso una serie de temas de los que tomamos buena nota como alumnos.

Por un lado, la importancia de la intertextualidad. En este caso concreto, el traductor nos explicó la necesidad de ser coherente con la novela, o, mejor dicho, con la traducción de la novela. En el libro se habían acuñado una serie de términos y de expresiones que debían mantenerse en la traducción de la serie. Las referencias a citas bíblicas son continuas y muy comunes en la trama. Sin embargo, dentro de ese respeto a la novela, también hay que tener en cuenta los cambios que la serie introduce. La traducción ha de ajustarse a esos nuevos elementos irremediablemente y, a su vez, requieren que el traductor haga cambios, corrija errores previos, cree soluciones para nuevos problemas, etc.

Por otro lado, también se discutieron dificultades añadidas propias de la traducción audiovisual. De entre las más notables, se discutió sobre la traducción supeditada al ajuste de la imagen, lo que a veces requiere condensar las soluciones que propone inicialmente el traductor. No debemos olvidar que la traducción es el primer eslabón de una larga y compleja cadena de montaje donde participan más profesionales de otros campos. Javier Pérez Alarcón hizo especial hincapié en la necesidad de, si es posible, mantener el contacto en todo momento con los ajustadores, actores de doblaje, revisores y el resto de involucrados en el proceso. Además, y mencionando otra vez la intertextualidad: muchas veces el traductor desconoce qué ocurrirá en los próximos episodios, y esto le obliga a extremar la cautela y a reconsiderar propuestas para «curarse en salud».

Finalmente, en la ronda de preguntas se debatió sobre los plazos que suelen darse para traducir capítulos de series y películas, los tipos de contrato y las complicaciones que surgen cuando en la versión original se emplea tanto el español como el inglés. La conferencia finalizó reivindicando una remuneración justa por el trabajo de los alumnos en prácticas y una dignificación de nuestra profesión.