Antesala de Babel: Con la venia

Con la venia: los traductores y los intérpretes jurídicos hablan de su profesión

Invitados: Agnieszka Biernacka, intérprete y profesora de la Universidad de Varsovia; Fernando Cuñado de Castro, traductor, profesor y fundador de Traducción Jurídica (asesoría lingüística y traducción); Angelo Valastro, traductor jurado y profesor de la Universidad Pontificia Comillas.

El miércoles 27 de febrero se celebró la última Antesala de Babel de este curso, en la que se abordó el argumento de la traducción e interpretación jurídica. Los invitados a esta mesa redonda, que mostraron en todo momento su profundo conocimiento del sector, respondieron a las preguntas de nuestros estudiantes, cuya inquietud ante el derecho, ante su idiolecto y su complejidad terminológica se hizo patente.

Fernando Cuñado, director de Traducción Jurídica, supo apaciguar los ánimos y, con una máxima que adaptó oportunamente al caso, «la lengua se presupone, como el valor al guerrero», insistió en que la formación específica sobre la materia se puede incrementar progresivamente, siempre en función de las necesidades de los clientes. Aunque es consciente de que los primeros pasos son difíciles, insistió en que es posible vivir de la traducción y contagió con su optimismo a todos los asistentes.

Angelo Valastro, profesor en la Universidad Pontificia Comillas con gran experiencia como traductor a sus espaldas —es el autor de una excelente traducción de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha al italiano, así como de una versión de las Etimologías de San Isidoro—, describió, entre burlas y veras, en qué consistió su examen de traductor jurado, al tiempo que proporcionaba interesantes detalles prácticos sobre la praxis de la profesión.

Agniezska Biernacka, profesora de la Universidad de Varsovia e intérprete jurídica, comentó con eficacia el día a día de su trabajo en comisarías y juzgados, al tiempo que manifestaba su proverbial desconfianza hacia los diccionarios bilingües e incidía en la necesidad de contar con fuentes terminológicas fiables para el correcto desempeño de actividad como intérprete. 

Con este elenco y la presencia de alumnos de varios cursos, se fueron desgranando diferentes temas en torno a la traducción jurídica, todos ellos tratados de un modo informal y relajado en el que tanto participantes como alumnos fueron exponiendo sus puntos de vista, opiniones e inquietudes.

Uno de los temas que más interés suscitó fue el de las agencias y las tarifas. Agniezska apuntó que, en Polonia, hay una asociación que se encarga de fijar las tarifas con el fin de proteger el mercado de la traducción. Fernando Cuñado y Angelo Valastro mostraron su desacuerdo al respecto, pues ambos defienden la libertad a la hora del traductor a la hora de fijar sus precios «nosotros fijamos el precio que más nos conviene y el cliente sabe lo que está pagando. La calidad es el sello de identidad de un traductor y no hay que tener miedo a pedir lo que se considera justo por un buen trabajo», afirmaba Fernando. Según apuntaron nuestros expertos, es cierto que las agencias pagan peor, pero también es verdad que son intermediarios y que muchos trabajadores comienzan en agencias, que es una buena escuela para ir aprendiendo el oficio.

En cuanto a las asociaciones, se habló muy a su favor, ya que estas ofrecen un punto de encuentro entre profesionales, así como la posibilidad de colaborar unos con otros estableciendo redes de trabajo y de mantenerse al día de muchas novedades en el sector.

Para finalizar, y antes del aluvión de preguntas, se originó un pequeño debate imprevisto en torno a un tema de rabiosa actualidad: las herramientas TAO. Algunos alumnos participaron expresando la inquietud que les produce el llegar a ser sustituidos por máquinas, pero la experiencia de los participantes en la mesa les tranquilizó. Nuestros expertos apuntaron que, desde sus inicios, el mundo de la traducción ha ido cambiando y adaptándose constantemente a dichos cambios. Nadie sabe lo que va a ocurrir con los avances tecnológicos en ningún campo, pero seguro que los traductores sabremos adaptarnos y sacar partido de la situación.

Con esta tercera ponencia se cierra el ciclo de la Antesala de Babel de este año. El próximo año volveremos a contar con nuevos expertos y nuevos temas que harán las delicias de nuestros alumnos.

                                                                       Íngrid Gil y José Luis Aja

El gran debate: vivencia y aprendizaje

La memoria y el aprendizaje están vinculados a la vivencia y a la emoción. Todo lo que nos hace vibrar de algún modo lo recordamos mejor, es un conocimiento que adquirimos con naturalidad y sin esfuerzo. Pero ¿cómo conectar teoría y vivencia, aprendizaje y emoción en el aula de clase, en nuestras asignaturas de Traducción e Interpretación? Una actividad que nos ayuda a conseguirlo es la celebración de un debate. Desde la perspectiva vivencial, la dinámica del debate, la defensa y confrontación de las posturas, permite al alumno sacar unas conclusiones que hace propias, de manera individual, en el marco de una experiencia compartida con los demás compañeros.

En las sesiones introductorias a la asignatura de Traducción Jurídica de Francés, profundizamos sobre las estrategias más adecuadas para abordar las dificultades que nos encontramos en este tipo de textos. Nos planteamos si es defendible la traducción literal, si es preferible buscar la equivalencia funcional o si es pertinente añadir notas del traductor. Este es nuestro Gran debate.

Leer másEl gran debate: vivencia y aprendizaje