«INTERPRETAR ME LIMPIA MUCHO LA CABEZA»

El pasado lunes 8 de marzo, Elena Aguirre, profesora de Interpretación de nuestra casa, tuvo el placer de entrevistar a Alessio Guirlanda en el marco de otra Tutoría de Orientación Profesional de Traducción e Interpretación (TOPTI). Esta entrevista giró en torno a la vida profesional como intérprete de nuestro invitado.

La entrevista tuvo dos partes: la primera fue una dinámica de pregunta-respuesta entre Elena y Alessio; y la segunda se centró en responder las preguntas de los alumnos.

Alessio desde muy pequeño tuvo un contacto estrecho con los idiomas y por eso decidió estudiar TeI en Reino Unido. El tercer año de carrera vino de Erasmus a Madrid y descubrió que la interpretación no era tan imposible como pensaba. Cuando terminó la carrera, volvió a nuestra Universidad a hacer el máster de interpretación de conferencias (MUIC).

Nuestro invitado aconsejó a los alumnos la inmersión en el contexto lingüístico y cultural de un idioma para convertirlo en activo. A su vez comentó que, si esa opción no es posible, leer y estudiar para aprender el vocabulario y la base gramatical del idioma es fundamental.

Alessio explicó que, desde que empezó la pandemia, la vida del intérprete ha cambiado mucho. Ahora él trabaja sobre todo desde casa pues se suelen organizar eventos híbridos en los que hay cabinas montadas en las oficinas del cliente, algunas cuantas personas en sala y muchas más conectadas desde la propia oficina de sus hogares; e incluso ha cambiado el formato de las reuniones — ahora son más cortas—, porque se han dado cuenta de que la llamada «fatiga de zoom» existe de verdad. Aun así, el volumen de trabajo ha aumentado, hay mucha más variedad de reuniones, de asuntos, de expertos…

Ghirlanda puntualizó que, actualmente, en el mercado institucional se busca sobre todo que el idioma activo, que normalmente suele ser la lengua materna, se tenga muy afianzado y que el resto sean idiomas pasivos. En el mercado privado, en cambio hay más oportunidades para profesionales con dos idiomas activos con un nivel muy fuerte.

Para él, cursar un máster en interpretación de conferencias en interpretación de conferencias es fundamental, pues aporta la vertiente técnica que no se aprende durante el grado. También apuntó que quien sabe trabajar en interpretaciones en modalidad consecutiva, sabe trabajar en enlace. No obstante, Alessio no se especializó en interpretación de enlace por lo que él llama «motivos personales»: una vez tuvo que interpretar en un juicio y afirmó que fue la interpretación en la que más miedo y presión sintió.

Alessio les hizo saber a los asistentes que lo más más valioso para buscar y conseguir trabajo son los contactos con otros intérpretes. También destacó la importancia de enviar currículums a las empresas y agencias de Traducción e Interpretación.

Después del «cara a cara» entre Alessio y Elena, se dio paso al turno de preguntas de los alumnos. Alessio explicó la importancia de formar parte de la red de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), porque se tiene acceso a muchísimos contactos. Respondió también a qué es lo que más le gusta de ser intérprete: «Lo que más me gusta, vais a pensar que soy raro, pero lo que más me gusta es que me limpia mucho la cabeza interpretar». Es un ejercicio intelectual muy intenso que le regala paz mental, aunque sea durante media hora. También destacó ventajas como es el continuo aprendizaje y la posibilidad de viajar —o al menos antes de la pandemia —.

Para terminar la tarde, Alessio, que ofreció una panorámica muy completa de cómo formarse y de cómo acceder al mercado de la interpretación de conferencias, les dio un último consejo a nuestros alumnos, tanto del MUIC como de TI y TICOM: «Para hacer esta profesión hace falta dedicación, determinación y motivación».

Celia Álamo Ripoll

Cómo iniciar tu carrera profesional en la traducción jurídica: consejos para escalar la pirámide

El pasado jueves 22 de octubre asistimos a un interesante taller de orientación profesional impartido por Fernando Cuñado de Castro, abogado y experto en traducción jurídica con una larga carrera a sus espaldas en este sector. Profesor universitario, fundador de la agencia  Traducción Jurídica y autor, junto con Ruth Gámez González, del libro Introducción al Common Law (Thomson Reuters-Aranzadi, 2017), Fernando Cuñado nos expuso, en un tono directo y al alcance de todos, algunas claves para la inserción profesional en un mercado laboral estable, que exige dos requisitos básicos: una formación consistente y continua en el ámbito del lenguaje especializado y el manejo eficiente de softwares de traducción.

Fernando Cuñado habló sin tapujos de lo útil y de lo menos útil para abrirse camino desde cero, explicó algunos detalles relacionados con el régimen fiscal de autónomos y nos contó todo aquello que siempre quisimos saber, pero nunca nos atrevimos a preguntar, en torno a las tarifas. Tras estos detalles comenzó a describir, mediante un símil bastante eficaz, la escalada de la pirámide, es decir, cómo se puede empezar a dar los primeros pasos en el sector ⸺portales de traducción, agencias⸺ para llegar a la cúspide, representada por una cartera de clientes que permite incrementar las tarifas y consolidar un flujo consistente de trabajo, o bien por la contratación en puesto fijo dentro de una empresa. También se expusieron otras salidas profesionales estrictamente relacionadas con la traducción jurídica, como la de traductor jurado, y otras más vinculadas a otros ámbitos de especialización como el sector institucional ⸺ONU, MAEC⸺ o el económico-financiero.

Tras la brillante intervención de Fernando Cuñado se dio paso a los verdaderos protagonistas del taller, es decir, a los alumnos, que enriquecieron el debate con un largo turno de preguntas. Se hizo especial hincapié en la importancia de darse a conocer con eficacia, momento en el que nuestro invitado mostró algunos modelos de CV útiles de los que los estudiantes tomaron buena nota.

El taller concluyó con más preguntas de los alumnos en torno a otros polos de especialización, como la traducción técnica o biosanitaria, un interesante cierre de sesión que nos hace intuir posibles argumentos para próximos talleres.

 

José Luis Aja Sánchez

Perfiles profesionales del Grado en Traducción e Interpretación

El Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe organizó, el pasado jueves 24 de septiembre, el primer taller de orientación profesional correspondiente a este curso. El acto estuvo protagonizado por titulados en Traducción e Interpretación de nuestra Universidad, que nos hablaron de sus diferentes trayectorias profesionales. A la hora de elegir a los invitados, proceso en el que se contó con la participación de los alumnos de 4º TI (promoción 2019-2020), se prestó especial atención a diferentes perfiles afines a la actividad del traductor: edición y gestión de proyectos, difusión cultural, tecnología digital aplicada a las industrias del lenguaje, imagen corporativa y gestión de redes, interpretación médico-sanitaria, marketing y emprendimiento en el sector de la interpretación. Mónica Fúster, Isabel Vaquero, Alba Angulo, Marta Bernal, Lucía Lara, Javier Fernández y Elena Martín ilustraron, respectivamente, todos estos perfiles, con valiosos testimonios sobre el día a día de su trabajo y sobre los procesos de especialización tras la obtención del grado o de la licenciatura.

Se prestó especial atención a las estancias internacionales de todos los invitados, piedra de toque para el desarrollo de sus actividades profesionales y para el crecimiento personal. Una ventana imprescindible para asomarse al conocimiento del mundo.

Comprendimos, a lo largo de esta fructífera e ilustrativa sesión, que todos los invitados, además de su paso por Comillas, tenían otro denominador común: la pasión por los idiomas y, por supuesto, su trabajo como traductores, que compaginan con otras actividades y siempre está presente en sus vidas.

A continuación la lista de ponentes y sus perfiles profesionales detallados:

  • Mónica Fúster de la Fuente: Experiencia profesional en el Consulado Español de Nueva York. Traductora free lance. Gestora de proyectos y revisora en Art in Translation.
  • Isabel Vaquero García de Yébenes: Becaria en el Instituto Cervantes (Madrid). Premio Complutense de Traducción Universitaria.
  • Alba Angulo: Becaria en la Dirección General de Traducción (Luxemburgo). Experiencia profesional en tecnología digital aplicada a terminología y a otras herramientas de traducción.
  • Marta Bernal Esteban: Responsable de comunicación en iQtra Medicina Avanzada. Experta en redes sociales, community manager e imagen corporativa.
  • Lucía Lara Gavilán: Intérprete médico-sanitaria en Instituto Bernabéu y traductora free lance. Autora de la novela Todas las cosas buenas y experta en autoedición.
  • Javier Fernández Mellado Gallego: Director de Marketing en Interface Tourism.
  • Elena Martín Gil: Intérprete y fundadora de Nartran Translations.

 

 

 

José Luis Aja Sánchez