El XI Ojo de Polisemo: traducir mucho más que palabras

Este año, la Universidad de Córdoba se encargó de hospedar la XI edición del Ojo de Polisemo. El eje central de las ponencias de esta nueva entrega fue la traducción de libros con imágenes. Algunos alumnos de Comillas asistimos a las conferencias para aprender de la experiencia y los testimonios de grandes figuras de la traducción literaria.

A lo largo de tres días se hizo especial hincapié en las dificultades que entraña la traducción de cómics y novela gráfica. Una de las que más nos llamó la atención fue la que salió a relucir en el taller impartido por María López Villalba: la falta de educación visual. El desconocimiento generalizado de los diferentes tipos de plano y otras cuestiones visuales técnicas intrínsecas a este tipo de literatura acarrean una menor comprensión del texto, lo que tiene un impacto directo en nuestra labor como traductores. También destacamos la ponencia de André Höchemer, traductor de Paco Roca, que nos ilustró sobre las intrincaciones que las diferencias entre lenguas específicas presentan en este tipo de formato, concretamente entre el alemán y el español.

Dentro del ciclo de conferencias, agradecimos la ponencia clásica y siempre necesaria en la que se inicia a los estudiantes en materia de contratos, proyectos, inicio al mercado laboral y todo lo que implica trabajar en este gremio. A raíz de esta idea, los organizadores del congreso reservaron un espacio para los profesionales con los que trabajaremos codo con codo en el futuro con el objetivo de mejorar la comunicación y el entendimiento entre partes imprescindibles de una cadena. Así, también tuvo la palabra Rocío Serrano, en representación de la Unión de Correctores; Herme Moreno Medina, de librería Títere, y Estrella Borrego del Castillo, editora de Libros del Zorro Rojo.

Durante el transcurso de las conferencias también hubo tiempo para poner en práctica lo aprendido. Nos dividimos entre tres talleres de gran interés en los que se trataron temas como la traducción del diario de Frida Kahlo, la traducción de álbumes infantiles y la traducción de la literatura intercultural en alemán y árabe.

Lo mejor de estas conferencias es lo que ocurre entre bastidores, y es que tuvimos la ocasión de conocer a varios compañeros estudiantes y a muchos traductores profesionales que nos aconsejaron en todo momento además de transmitirnos su ilusión por su trabajo.

Ese es el espíritu de este congreso, aunar fuerzas y transmitir la pasión de nuestra profesión. Para nosotros esta ha sido una experiencia inolvidable y estamos muy agradecidos a todos los organizadores: a Acett Traductores, a la Universidad de Córdoba y a nuestra facultad por animarnos a venir y ayudarnos con el transporte. ¡El año que viene nos vemos en Barcelona!

El IX Ojo de Polisemo: para los alumnos, con los alumnos

El IX Ojo de Polisemo, organizado por ACE Traductores y la Universidad Pontificia Comillas con la colaboración de CEDRO, se ha celebrado del 23 al 25 de marzo de 2017. Ha sido un evento muy participativo, en el que hemos contado con grandes traductores como el profesor D. Carlos García Gual, que nos ofreció una magnífica conferencia inaugural, Jesus Cuéllar, Carlos Milla, Elena Bernardo, Alicia Martorell Carmen Francí, Inés Belaustegui, Teresa Martín y Belén Santana.  Asistieron también muchos futuros grandes traductores. Este encuentro es para ellos y se hace con ellos. Por este motivo, queremos destacar en nuestra entrada la importancia del Ojo de Polisemo en la orientación de los alumnos para su futuro profesional. Teresa Lanero y Paula Arguiriano les hablaron sobre los primeros pasos que el traductor principiante tiene que dar para iniciarse en el mercado editorial y, en las distintas conferencias y mesas redondas, se dieron consejos muy valiosos, basados en la experiencia de tantos excelentes profesionales.  Por parte de la Universidad Pontificia Comillas, José Luis Aja, Henar Pizarro y Emilio Sáenz-Francés, nos hablaron de las vicisitudes del historiador en el escenario multilingüe de hoy y Andrea Schäpers nos presentó su investigación sobre las retraducciones al español de Heine y Büchner. 

Leer másEl IX Ojo de Polisemo: para los alumnos, con los alumnos

Breve invitación al IX Ojo de Polisemo

Hace casi diez años, cuando apenas había dado un par de pasos en el mundo de la traducción editorial y aún no tenía experiencia en la enseñanza universitaria, asistí a un congreso organizado por ACE Traductores y la Universidad de Salamanca en el que se daban cita auténticas “estrellas del rock” de la traducción y la enseñanza universitaria. En todos los Polisemos a los que he asistido, que no son pocos, he conocido a estudiantes, profesores y profesionales cuya experiencia me ha ayudado, y todavía me ayuda, a tratar de ser un trabajador (ya sea de la enseñanza o de la traducción editorial) serio y responsable. Este año será del 23 al 25 de marzo, en la Universidad Pontificia Comillas, y no me lo pienso perder.

Leer másBreve invitación al IX Ojo de Polisemo