Dia da língua portuguesa

Feliz dia da língua portuguesa!

Con motivo del Día Mundial de la Lengua Portuguesa, 5 de mayo, Mariana Migliari, del equipo del Programa de Bilingüismo y Difusión de la Lengua Portuguesa de la Organización de los Estados Iberoamericanos (OEI), nos brinda con un mensaje que señala la importancia de esta fecha declarada por la Unesco en 2019.

Esta celebración anual a nivel global busca dar a conocer a la comunidad internacional los lazos históricos, culturales y lingüísticos y la diversidad cultural de los nueve países en los que el portugués es lengua oficial. Con más de 260 millones de hablantes, actualmente es la cuarta lengua más hablada del mundo

También es una de las principales lenguas oficiales o de trabajo de organismos internacionales como la Unión Africana (UA), la Organización de Estados Americanos (OEA), la Unión Europea (UE), la Organización de los Estados Iberoamericanos (OEI), la UNESCO o MERCOSUR, entre otros.

Para la celebración en nuestra Universidad del Día Mundial de la Lengua Portuguesa, se ha decidido hacer una brevísima entrevista con un novelista brasileño, cuya obra tiene un especial interés en el contexto cultural europeo. La elección de la novela El Burlador de Sevilla, de João Gabriel de Lima, no se debe exclusivamente a su carácter literario, sino también a su naturaleza intercultural. Se trata de un relato que dialoga con elementos culturales esencialmente europeos, ya que su génesis se remonta al siglo XVII con Tirso de Molina y con la ópera Don Giovanni de Mozart. Asimismo, Europa conoció diversas relecturas del mito literario español, ya que la “metamorfoseante” figura de D. Juan está presente en otras literaturas del continente:  Molière, Lord Byron, José Saramago, etc. Los alumnos de A1 y A2 del curso de portugués, representados por Gabriel Jaime González, Laura Marini Calvo y Martín Fernández Martínez, han recitado en voz alta algunos fragmentos de esta obra.

Asimismo, son numerosas las personalidades del “mundo lusófono” que han declarado su amor a la preciosa lengua portuguesa.  En esta ocasión, son nuestros alumnos del curso de portugués C1.1, representados por Carmen del Campo y Marta Méndez Fernández-Gil, que van a expresar por qué les gusta la conocida “língua de Camões” y hacerle un homenaje a través de la lectura de los poemas “Declaração de amor” de Clarice Lispector y el poema “Língua”, de Caetano Veloso.

Para disfrutar de la charla que nuestra profesora Rejane Queiroz mantuvo con el romancista, João Gabriel de Lima,  y de la lectura de tres fragmentos de la novela elegidos por el propio autor, protagonizada por sus alumnos del nivel A1-A2 de portugués, y de los poemas recitados por nuestras alumnas, entra en este enlace: Día de la lengua portuguesa.

 

Rejane Queiroz y Simone Nascimento

(Profesoras de portugués, Facultad CIHS)

 

 

The semantic presence of a universal person. Who do we talk to when we want to be moral?

On the 8th of April 2021, Professor Nadia Rodríguez directed a conference on language, communication, emotional intelligence, and morality, where the role of grammar and semantics on moral cognition was discussed. After reading the blog entry by Professor Ariel James on morality and language, I was inspired to contribute to the debate on this topic.

Adam Smith is known for his theory of division of labour, free market, and radical capitalism. But what most people are unaware of is that he did not consider himself strictly an economist, but rather a moral philosopher. Indeed, he dedicated most of his life to his book The Theory of Moral Sentiments, a framework that explain morality through the lens of social behaviour and psychology, as opposed to reason.

Adam Smith believed that morality comes from our social nature, our innate sympathy. When we see people happy or sad, we feel happy or sad too. We do not like when others do things we disapprove of and we like when we get praise from others. Not only do we want to receive praise, but we also want to be regarded as praiseworthy. As Adam Smith puts it: “Man naturally desires, not only to be loved but to be lovely.”

Imagen elaborada por la autora

If we want to feel what others feel, but we can only know our own experience, we need imagination to understand how others are feeling. Through the repeated act of imagining the feelings and opinions of others, we tend to create an imaginary and impartial spectator in our minds that represent the feelings of all of them but is at the same time detached from specific and personal emotions. The impartial spectator knows what is worthy of praise and is our main guidance in moral decision-making.

Whether there is a splitting of the self, and humans are divided between a selfish ego and a moral impartial spectator, is disputed. Some authors argue the impartial spectator is a third person within ourselves. I believe what Adam Smith suggests is that we all know within ourselves how anyone should behave ideally. When expressed verbally, that knowledge transforms into moral rules formulated in a passive voice or third person. This person is meant to represent an impartial and abstract individual, regardless of the specific characteristics.

That is the case of Indo-European languages. However, other languages have different grammatical tools, perhaps clearer, to address this abstract persona. As Professor Ariel James explained in his blog entry, this persona can be categorized as a fourth person. Indeed, as he mentions, the Arawak language considers a grammatical fourth person.

Imagen elaborada por la autora

Imagen elaborada por la autora

In a similar way, languages of Uralic roots, like Finnish and Estonian, usually phrase moral rules in zero person. These sentences would be translated into English using the pronouns “one” or “you”. In her article, Lea Laitinen, explains the zero person a “crystallization of human experience”. She believes the zero-person construction leaves a symbolic open space for anyone to enter as a subject and, thus, creates a more subjective perspective on the experience than explicit personal pronouns.

Be it third or zero person, we can recognize the use of a universal person in language. There is an implicit sematic meaning that reveals a connection between morality and human universality. It could make sense that we use a grammatical person that represents all individuals. Given the same conditions, how moral could be a rule that only applies to some of us?

Of course, reality is not that simple, and it takes more than talking in fourth person to express truly fair statements. But perhaps it is an insight into how we shape our moral beliefs and ultimately communicate them to others.

Paula Morales Merchán

Alumna 5º RRII-COM

Día Internacional de la Mujer: El Premio “Georg Büchner”

Hoy 8 de marzo, Día internacional de la mujer, queremos dar a conocer a diez escritoras de lengua alemana que, por sus obras, han recibido el Premio “Georg Büchner” y rendirles un pequeño homenaje para celebrar este día.

El Premio Georg Büchner es considerado el premio literario más importante de Alemania, se trata de un premio dotado de unos 50 000 € que se creó para honrar la memoria del dramaturgo y poeta alemán que murió con tan solo 23 años. Se otorgó por primera vez el 11 de agosto de 1923 durante la República de Weimar. A partir del año 1951, tras un paréntesis, se ha celebrado cada año en Darmstadt (Hesse) para premiar a las autoras y autores que han hecho una gran aportación a la literatura alemana.

De los 68 premiados con el Premio Georg Büchner, diez son mujeres: Marie Luise Kaschnitz, Ingeborg Bachmann, Christa Wolf, Sarah Kirsch, Elfriede Jelinek, Friederike Mayröcker, Brigitte Kronauer, Felicitas Hoppe, Sybille Lewitscharoff y Terézia Mora. Todas ellas tienen en común que sus escritos están publicados en lengua alemana y se presentan como una gran aportación a la cultura alemana. Además, no sólo proceden de países de habla alemana, sino también de países como por ejemplo Hungría.

En sus obras tratan temas tan diferentes como, por ejemplo, experiencias y vivencias de la guerra, el papel de la mujer en una sociedad patriarcal, el conflicto de género y la amenaza a la paz, además de la oportunidad de la mujer de vivir en un mundo en el que están pintadas con imágenes estereotípicas. Pero también se presentan alusiones a una existencia posmoderna con una fantasía virtuosa y liberadora y todas las autoras conmueven al lector con su literatura estética, magnífica y artística.

 

Nuestra Universidad, en la sede de Cantoblanco (edificio B), ha organizado una exposición que trata temas como la presentación del poeta Georg Büchner, la historia del premio, la fundación de la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía y todos los ganadores del premio Georg Büchner, con especial atención a las diez mujeres galardonadas.

Por último, hay que agradecer a la profesora de alemán, Patricia Rodríguez, y a sus alumnos y a la coordinadora del Ciclo de Multilingüismo y Multiculturalidad, Nadia Rodríguez, por hacer posible que esta exposición haya visto la luz.

 

Día de la Lengua Materna

21 February, 2021: Mother Language Day

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart. (Nelson Mandela)

According to renowned British linguist David Crystal, every other week one of the languages on our planet dies (a language is considered dead when there is no native speaker of it left). The UNESCO Atlas of the World Languages in Danger lists approximately 3,000 languages in danger of extinction. The Foundation for Endangered Languages estimates that over half the world’s languages are moribund and will not be passed on to the next generation of speakers.

Our cultural and individual identity are closely bound to language, and when a language disappears, our world becomes poorer in cultural diversity. For this reason, the UN created Mother Language Day in 1999 and has celebrated it ever since, to remind us that we need to protect humankind’s linguistic and cultural heritage.

Though this year’s class of “Intercultural Communication” is small due to the restrictions imposed by the COVID 19 pandemic, the 20 students enrolled represent more than 10 different countries, 8 different mother tongues and 13 different languages spoken. They are representatives of a world in which communities are multilingual and multicultural, and diversity is a positive value. In class, we reflect on the relationship between language, culture and identity in a variety of ways, and here we’d like to share one activity with you. We have all chosen one expression in our mother tongue that we feel is impossible to translate directly because it is so rich in cultural associations that a single word in another language cannot do justice to its full meaning. We’ll be explaining these expressions to you and what aspects of our culture they represent.

We hope you’ll enjoy our blog entry and invite you to celebrate Mother Language Day 2021 with your friends, classmates or teachers.

Mother Language Day Project

Birgit Strotmann

 

 

 

 

21 de febrero de 2021: El Día de la Lengua Materna

 Si le hablas a alguien en un idioma que entiende, apelas a su intelecto. Si le hablas en su propio idioma, apelas a su corazón. (Nelson Mandela, traducción propia)

Según el célebre lingüista británico David Crystal, cada dos semanas muere una lengua de nuestro planeta (una lengua se considera muerta cuando ya no tiene hablantes nativos). La UNESCO, en su Atlas de lenguas en peligro de extinción, facilita una lista de unas 3.000 lenguas en riesgo. La Fundación para las lenguas en riesgo considera que más de la mitad de las lenguas en el mundo están moribundas, y no se transmitirán a la siguiente generación de hablantes.

Nuestra identidad cultural y personal está estrechamente ligada a nuestro idioma materno, y, cada vez que una lengua desaparece, nuestro mundo queda un poco más pobre. Esta es la razón por la que las Naciones Unidas crearon el Día de la Lengua Materna en 1999 y lo han celebrado todos los años desde entonces: para recordarnos que debemos proteger la herencia lingüística y cultural de la humanidad.

Este año, debido a la pandemia de la COVID 19, la asignatura de “Comunicación Intercultural” sólo tiene 20 alumnos, pero estos alumnos provienen de 10 países diferentes, hablan 8 lenguas maternas diferentes y se pueden comunicar en 13 lenguas. Son representantes de un mundo en el que las comunidades son plurilingües y multiculturales, y en el que la diversidad es un valor positivo. En nuestras clases, reflexionamos sobre la relación entre lengua, cultura e identidad, y en este blog queremos compartir una de nuestras actividades contigo. Todos hemos elegido una expresión en nuestra lengua materna que creemos que es imposible traducir directamente a otro idioma debido a la complejidad de su significado y su riqueza cultural. Mediante unos videos breves queremos explicarte lo que significa cada expresión para nosotros.

Esperamos que te guste nuestra entrada y te invitamos a celebrar el Día de la Lengua Materna con tus amigos, compañeros de clase y profesores.

Proyecto Día de la Lengua Materna

 

Birgit Strotmann

 

Día de la Lengua Árabe

El pasado 18 de diciembre se celebró el día internacional de la Lengua Árabe; sin embargo por motivos relacionados con la Covid-19 y para proporcionar un espacio seguro para el evento, en la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de Comillas (Cantoblanco) se celebró el 20 de enero.

El evento, organizado por el Ciclo de Multilingüismo y Multiculturalidad y coordinado por la Dra. Nadia Rodríguez, contó con diferentes ponentes que trataron la cultura árabe, el futuro del idioma y las perspectivas profesionales que giran en torno a ellos. De este modo, el evento adoptó una dinámica de mesa redonda moderada por la Dra. Dolores Rodríguez:

 

La primera ponente fue la Dra. Rasha Ismail, Consejera de Cultura de la Embajada de Egipto y Directora del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Iberoamericanos y del Mediterráneo, la primera mujer en ocupar este último cargo.

La Dra. Ismail expuso el panorama de la lengua árabe en España desde la perspectiva de Egipto. Egipto ha sido uno de los países pioneros en fomentar la diversidad y por ello, el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos y del Mediterráneo busca fomentar el idioma árabe y el crisol de culturas de oriente y occidente entre los estudiantes españoles.

«El instituto egipcio surgió como un puente para el intercambio de culturas hispánica y árabe»

 

Desde el Consulado de Mauritania asistió el Sr. Abdellahi Nahah, quien en su intervención abordó la temática de la traducción de la lengua árabe.

«Cuando entro en una Universidad soy un alumno más»

Nahah expuso el tema en árabe y el profesor Mohana Sultan le interpretó. El ponente explicó el proceso de traducción en la lengua árabe y además ofreció una visión histórica del mismo. Nos enseñó que la traducción de la lengua árabe entabla distintas dificultades como por ejemplo que la estructura fraseológica en las lenguas indoeuropeas es nominal mientras que en la lengua árabe es verbal.

«La traducción es símbolo de apertura y la apertura es la columna de la diplomacia»

 

Nour Larbi, vicepresidenta del Círculo Intercultural Hispanoárabe (CIHAR), fue la tercera ponente de la tarde. Larbi es licenciada en el doble grado de Derecho y Periodismo de la URJC, también está especializada en Diplomacia y Relaciones Internacionales.

La vicepresidenta del CIHAR abordó la cultura y el idioma árabe en el lenguaje diplomático. Explicó la importancia de la Diplomacia pública popular en la que los actores son los ciudadanos: «La diplomacia pública popular contrarresta los malentendidos y mejora la imagen de un país».

Larbi también informó de la labor del CIHAR: el Círculo, a través de actividades orientadas a la opinión pública, busca conocer las similitudes que comparten las culturas hispana y árabe.

«La cultura alimenta nuestro sentido crítico y reflexivo»

 

Desde la Universidad Autónoma de Madrid asistió el Dr. Waled Saleh Alkhalif, que expuso de forma detalla y excelente la presencia de arabismos y la influencia de la lengua árabe en nuestro idioma.

«No se puede hablar de lengua árabe sin hablar del Al-Ándalus»

 

Después fue el turno del Dr. Bachir Mahyub. El Dr. Mahyub Rayaa es profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (UGR). Licenciado en Traducción e Interpretación Árabe-Español-Inglés.

Mahyub explicó las aplicaciones didácticas de la traducción del español al árabe en el Grado de Traducción e Interpretación con especialidad en lengua árabe de la UGR. Desde su experiencia como docente en este grado comentó los usos didácticos que brinda la traducción inversa (del español al árabe) con estudiantes de lengua materna española, los diferentes elementos en los que incidir durante los diferentes cursos y los resultados obtenidos.

«Lo que intentamos en este grado es que, a través de un enfoque inductivo de la lengua árabe, los estudiantes asimilen e incorporen contenidos que les sean de utilidad desde el punto de vista traductológico y lingüístico»

 

En último lugar y para finalizar la mesa redonda intervino la Dra. Hanan Saleh, adjunta a la presidencia del CIHAR y también profesora del Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Pablo de Olavide en Sevilla. La Dra. Saleh recalcó la importancia que tiene el CIHAR y también buscó transmitir en todo momento que la enseñanza del árabe va más allá de las aulas. El árabe es un idioma con una gran tradición histórica y cultural y por ello en el CIHAR aúnan la enseñanza de la lengua árabe al ámbito cultural.

«El CIHAR aborda la enseñanza de la lengua árabe a través de la cultura, porque sin cultura no hay enseñanza»

Por último, cabe destacar la asistencia del Sr. Abdo Tounsi, presidente del CIHAR, que aunque no intervino como ponente, no quiso perderse este evento y celebrar con todos el Día de la Lengua Árabe.

 

 

Celia Álamo Ripoll

Un paseo por la literatura de la RDA

El pasado 6 de octubre tuvo lugar la primera conferencia enmarcada en el “Ciclo de Multilingüismo y Multiculturalidad” dirigido por la Dra. Nadia Rodríguez.

«Was bleibt… an welchem Ort? ¿Qué queda y cuál es el lugar de la literatura de la RDA y del propio país cuarenta años después?» fue el título de la ponencia que, con motivo de la celebración del Día de la Lengua Alemana y del reciente 30 aniversario de la Unificación de Alemania, presidió la Dra. Isabel García Adánez de la Universidad Complutense de Madrid.

 

La presentación giró alrededor de una de las figuras más importantes de la literatura de la RDA (República Democrática de Alemania), Christa Wolf, quien, sin lugar a duda, abogaba por un socialismo para todos. Sin embargo, esta no fue una conferencia específica sobre la escritora, sino que en ella se trataron los aspectos culturales más generales sobre la Alemania oriental.

 

«Stellt euch vor, es ist Sozialismuns und keiner geht weg». «Imaginad que estamos en el socialismo y no se va nadie» – Christa Wolf.

 

La Dra. García puso énfasis en la importancia de despertar la conciencia crítica del ciudadano, la necesidad de que este empezase a pensar por sí mismo. Las obras de la RDA estaban sometidas a procesos de censura y por ello era complicado incluir los ideales socialistas a simple vista.

De modo que los escritores disfrazaban, en una obra aparentemente sencilla de leer, los elementos tabúes e ideales. Este es el caso de Wolf y de las obras que dan título a esta conferencia: Was bleibt? (¿Qué queda?) y Kein Ort. Nirgends (En ningún lugar, en parte alguna), que tratan la vigilancia por parte de la Stasi y un encuentro imaginario entre los poetas románticos Heinrich von Kleist y Caroline von Günderrode respectivamente.

Durante toda la conferencia se destacó el inmensurable poder del artista. Él tenía las herramientas para enseñar al pueblo, sin embargo, también estaba en su mano que educar a la sociedad no se convirtiera en la imposición de un canon, pues entonces ya no habría enseñanza sino adoctrinamiento.

La Dra. Isabel García Adánez expuso de manera sublime los sentimientos que todos aquellos artistas expresaban a través de sus obras. Obras que por desgracia, tras la unificación del país, han desaparecido en su mayoría.

Celia Álamo Ripoll