¡FELIZ AÑO NUEVO CHINO!, 新年快乐! (Xīn Nián Kuài Lè!)

Este pasado sábado se celebraba el Año Nuevo Chino y en algunos lugares de España se organizaron celebraciones con desfiles y talleres típicos de esta fiesta, lo que en mi opinión es una excelente iniciativa que nos permite acercarnos más a esta cultura y sus tradiciones. Estas últimas semanas, en nuestra clase de chino hemos estado hablando sobre las costumbres y tradiciones que existen entorno a esta celebración. Algunas de ellas, como el desfile o la decoración de las calles, estaban muy presentes en el evento organizado en Usera, pero hay otras muy interesantes que también merece la pena conocer.

Leer más¡FELIZ AÑO NUEVO CHINO!, 新年快乐! (Xīn Nián Kuài Lè!)

Breve invitación al IX Ojo de Polisemo

Hace casi diez años, cuando apenas había dado un par de pasos en el mundo de la traducción editorial y aún no tenía experiencia en la enseñanza universitaria, asistí a un congreso organizado por ACE Traductores y la Universidad de Salamanca en el que se daban cita auténticas “estrellas del rock” de la traducción y la enseñanza universitaria. En todos los Polisemos a los que he asistido, que no son pocos, he conocido a estudiantes, profesores y profesionales cuya experiencia me ha ayudado, y todavía me ayuda, a tratar de ser un trabajador (ya sea de la enseñanza o de la traducción editorial) serio y responsable. Este año será del 23 al 25 de marzo, en la Universidad Pontificia Comillas, y no me lo pienso perder.

Leer másBreve invitación al IX Ojo de Polisemo

Donald Trump: un reto para los intérpretes

Norbert Heikamp, intérprete simultáneo al alemán, ha interpretado en televisión a Barack Obama, Silvio Berlusconi y Theresa May. Y también ha sido la voz en alemán de Donald Trump durante la reciente investidura presidencial estadounidense en la que el magnate ha jurado lealtad a la Constitución y ha pronunciado su primer discurso como presidente del país. 

Antes del evento, en una entrevista concedida el 20 de enero al semanario alemán Der Spiegel en su formato online, Heikamp cuenta que interpretar a Donald Trump le parece un reto especial porque “siembra deliberadamente la incomprensión” y porque es impredecible. En general, opina que cuesta mucho esfuerzo interpretar a los políticos. Obama, por ejemplo, lee muchos de sus discursos en el Teleprompter y esto repercute en el ritmo de elocución. No es el único político que emplea esta técnica, que plantea un problema para los intérpretes. En muchas ocasiones, cuando se enfrentan a este tipo de discursos, los intérpretes pueden mantener un nivel de concentración óptimo solo durante 10 o 15 minutos y se turnan con mayor frecuencia. Lo habitual es que los turnos de los intérpretes en simultánea duren 30 minutos.

Leer másDonald Trump: un reto para los intérpretes

La clase de interpretación al revés

Este año hemos puesto la clase de Interpretación I patas arriba. Lo hemos vuelto todo del revés. No nos hemos vuelto locas, pero hemos querido integrar en nuestra asignatura un modelo pedagógico innovador.

La metodología del aula invertida o flipped classroom viene de los Estados Unidos y es relativamente reciente. Sus pioneros son Jon Bergmann y Aaron Sams. Esta infografía explica muy bien el método y sus muchas ventajas. Su premisa básica es sacar del aula la teoría, que el alumno prepara antes de la clase con materiales interactivos como apuntes o vídeos elaborados por el docente gracias a herramientas de la web 2.0. Así, la asimilación de conceptos se produce de manera autónoma, y en el aula el profesor se transforma en un facilitador del aprendizaje, haciendo uso nuevamente de las nuevas tecnologías para resolver dudas, generar debate e introducir muchos ejercicios prácticos, en nuestro caso, de interpretación consecutiva sin notas.

Leer másLa clase de interpretación al revés

Normalización de los servicios de traducción

El Comité Técnico de AENOR, AEN/CTN 174, se encarga de la normalización de los servicios de traducción prestados tanto por empresas de traducción como por traductores profesionales independientes. Esta labor abarca aspectos tales como la terminología propia del sector, los procedimientos de traducción incluyendo la preparación, realización y revisión de textos traducidos, la gestión de la documentación generada por la actividad de traducción y la gestión de proyectos de traducción. Además, su trabajo también incluye la normalización de los equipamientos y recursos técnicos para el desarrollo de la actividad, de los recursos humanos y su cualificación así como los criterios de subcontratación en su caso. De especial relevancia es su trabajo en el ámbito de la calidad y las relaciones con el cliente y de cualquier requisito específico y relacionado con la prestación del servicio de traducción. Por otra parte, también se encarga de las normas aplicables a la interpretación consecutiva o de enlace y la interpretación simultánea.

Leer másNormalización de los servicios de traducción

Language and Societal Challenges: the Role of Higher Education

With the title ‘Language and Societal Challenges: the Role of Higher Education’, the European Language Council (ELC) held its Annual Forum at the Università Cattolica del Sacro Cuore in Milan in early December. The Department of Translation and Interpreting at Comillas is a full member of the ELC and attended this conference to learn about the latest developments in multilingualism promoted by this official organization which is supported by the European Commission and composed of language experts from many prestigious European universities.
The new President of the ELC, Dr. Manuel Célio Conceição from the University of the Algarve, presented the new structure of the organization and the three new working groups created to analyse the current linguistic situation in the European Union: Language and Science, Language and Education and Language and Rights. Lecturers from Comillas will be actively participating in each group and will keep you informed via this blog and the departmental Twitter account.

Leer másLanguage and Societal Challenges: the Role of Higher Education

Literary Translation in Context

Some of the lecturers from the Department of Translation and Interpreting have just published a book entitled Literary Retranslation in Context.
The book is the product of several years of research by the RETRADES research project at Comillas Pontifical University and seeks to answer the following question: What is the interrelation between literary texts and their translations with the socio-historical characteristics of the period in which they were produced? The main conclusion reached was that there is not always a clearly identifiable relation between the importance of authors in their original culture and the retranslation of their work. 

Leer másLiterary Translation in Context

Antesala de Babel: Ser y no ser, una vida dedicada a la traducción de Shakespeare

El pasado miércoles 30 de noviembre, los profesores Vicente Forés y José Saiz nos mostraron, en un espléndido encuentro sobre traducción teatral, la ingente labor que el Instituto Shakespeare ha llevado a cabo desde sus orígenes con una meta precisa: la traducción integral del teatro shakespeareano en edición bilingüe inglés-español.
Los traductores del Instituto Shakespeare  han desarrollado su tarea desde una serie de principios básicos: el trabajo en grupo, la lección que ofrecen las traducciones españolas de Shakespeare a lo largo de la historia y el análisis textual, así como la importancia del acto escénico en el texto traducido, sin descuidar la dimensión comunicativa y dramática esencial del verso.

Leer másAntesala de Babel: Ser y no ser, una vida dedicada a la traducción de Shakespeare

Experiencia Ottawa 2016

El pasado 30 de mayo viajé a Canadá para empezar mis prácticas en la Agregaduría de Educación de la Embajada de España. snapchat-3407302910777495819Al principio, como al comienzo de casi todos los comienzos, la adaptación no fue fácil. Adaptarse a un sitio totalmente nuevo y diferente para estar todo el verano trabajando puede parecer horrible, pero para mí se convirtió en un gran reto. A pesar de las dificultades, esta experiencia me ha ayudado a crecer como persona y a darme cuenta de cuán necesario es el trabajo duro para salir adelante. Además, el hecho de ir a hacer prácticas y no a estudiar, me ayudo a plantearme esta aventura de una manera diferente, más como una decisión propia que como una obligación. Por ello, considero que mi tiempo en Ottawa fue muy enriquecedor en todos los sentidos. 

Leer másExperiencia Ottawa 2016

Antesala de Babel: Translation and social media: What do memes teach us about translation and social activism?

cartel-antesala-de-babel-maitlandEl pasado miércoles 2 de noviembre tuvimos el honor de contar con Sarah Maitland, University of London, en la segunda Antesala de Babel de este curso 2016-17. El título, “Translation and Social Media: What do memes teach us about translation and social activism”, ya prometía. Fue una conferencia fascinante en la que aprendimos que los memes no solo se traducen, sino que también se interpretan.

Para algunos de nuestros alumnos de 1º esta fue su primera Antesala y esto es lo que nos dijeron al respecto:

Leer másAntesala de Babel: Translation and social media: What do memes teach us about translation and social activism?