El dragomán durante el Imperio Otomano: entre diplomacia, política e interpretación

El pasado miércoles 14 de marzo concluyó el ciclo de conferencias «La Antesala de Babel» correspondiente al curso 2017-2018. En esta última sesión, nuestra invitada, la profesora Alina Pelea (Universidad Babeş Bolyai, Cluj-Napoca), nos deleitó con una brillante reflexión histórica sobre la vida de los dragomanes, término con el que se designaba a los intérpretes en el mundo árabe y en Oriente Medio.

Los dragomanes en la corte del sultán eren un claro testimonio de la riqueza cultural y lingüística que caracterizó al Imperio Otomano, cuyas fronteras se extendían desde Europa Central hasta Oriente Medio y el Norte de África . El oficio del dragomán sólo podía ser desempeñado por extranjeros, pues a los nativos del Imperio les estaba vetada la práctica de lenguas propias de los infieles. Debido a ello, la mayor parte de los dragomanes eran de origen griego, italiano, o maltés, así como procedentes del norte de África y de diversos puntos de los Balcanes .

Aunque el Imperio Otomano reconocía a los dragomanes como ciudadanos de pleno derecho, éstos no dejaban de ser extranjeros en la tierra del invasor. Por ello, aprovechaban su privilegiada relación con el sultán para favorecer la suerte de sus países de origen. De hecho, el papel de los dragomanes procedentes de los principados de Valaquia y Moldavia, tierras de interés estratégico para el sultán por ser avanzadilla del Imperio hacia el continente europeo, fue trascendente por sus repercusiones políticas y diplomáticas.

Leer másEl dragomán durante el Imperio Otomano: entre diplomacia, política e interpretación

Jesús Vázquez, premio SELM 2017 en la modalidad de interpretación

El pasado mes de noviembre, Jesús Vázquez, antiguo alumno del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias, recibió el premio SELM al mejor Trabajo de Fin de Máster en la modalidad de interpretación gracias a su análisis de la interpretación “consecutiva-simultánea” asistida por tableta electrónica.

En esta pequeña entrevista, el propio Jesús nos cuenta algunos de los elementos clave de su investigación.

 

Antesala de Babel: Hitting the back of the net as a football interpreter/translator

El pasado miércoles 24 dimos comienzo a las Antesalas de Babel del año 2018 por todo lo alto: con la visita de Ronan Malt, un traductor e intérprete profesional, especializado en el mundo del fútbol. Fue una conferencia muy entretenida, dinámica y divertida en la que pudimos ver de primera mano qué es la interpretación/traducción deportiva y cómo se puede llegar a ser todo un experto en este ámbito.

Si te lo perdiste, o si simplemente quieres volver a disfrutar de la conferencia, te dejamos este vídeo con algunos de los mejores momentos del encuentro:

Paloma Benlloch

¿Por qué hay que estudiarse la serie The Crown?

Desde mi entusiasta anglofilia malamente disimulada, no me cuesta mucho reconocer mi adicción a The Crown, la serie sobre el reinado de Isabel II desarrollada por el guionista y dramaturgo Peter Morgan. Netflix acaba de estrenar los diez capítulos de la segunda temporada dentro de un proyecto que sin reparar en gastos aspira a completar un total de sesenta episodios de excelencia televisiva. Se trata, tal y como afirmaba la crítica del Financial Times, de una mirada privilegiada a un mundo de privilegio.

Lo más interesante de esta superproducción tan británica no es tanto el lujo en los detalles como todos esos contenidos verdaderamente significativos para nuestros estudiantes (a los que presiento por el momento mucho más enganchados a otro tipo de series con menor recorrido, empezando por los dilemas de plata o plomo de Narcos). A mi juicio, The Crown ofrece la oportunidad de visualizar una larga lista de lecciones al hilo del longevo reinado de la monarca británica.

Global Media: En comunicación política, un hito considerado como punto sin retorno será la coronación de Isabel II. La ceremonia del 2 de junio de 1953 en la abadía de Westminster será la primera retrasmitida íntegramente por televisión, acortando notablemente distancias entre la Corona británica y un creciente público de masas. Un número significativo de interesados espectadores aprovechó la ocasión para adquirir un primer televisor. En la serie, el sinvergüenza del duque de Windsor plantea el argumento de “¿quién quiere transparencia cuando se puede tener magia?”. Sin embargo, la institución monárquica a partir de esa creciente exposición mediática dejará muy poco margen para la magia.

Leer más¿Por qué hay que estudiarse la serie The Crown?

O OUTRO DO PARAÍSO: EL PORTUGUÉS MÁS ALLÁ DEL AULA.

El pasado jueves, 23 de octubre, los alumnos de portugués A1, A2 y B1 de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de Comillas, tuvieron la oportunidad de participar en la XI edición de NOVOCINE, un festival de cine portugués que organiza la Embajada de Brasil en España en colaboración con la Fundación Cultural Hispano-Brasileña. Como es tradición desde hace once años, se seleccionaron para esta edición siete películas brasileñas, inéditas en nuestro país, que se proyectaron de forma gratuita y en V.O.S.E., con el fin de acercar la cultura y las novedades cinematográficas brasileñas al público español. Esta edición contaba con una cuidada selección de biopics, comedias, thrillers y ficción, que acercaban al espectador a diferentes épocas y paisajes brasileños y que mostraban el lado más humano del cine de este país.
Nuestros alumnos, en compañía de la profesora Viviane Ferreira, acudieron a la proyección de O outro do Paraíso de André Ristum. Este drama familiar, basado en la novela autobiográfica del escritos Luiz Fernando Emediato, cuenta la historia de Antonio Trindale, un brasileño que se traslada en la década de 1960 con su familia a Brasilia, una ciudad en plena construcción, en vísperas de la dictadura militar. La agitación social y la amenaza de un golpe de estado militar mantienen a todo el país en tensión y hacen peligrar los sueños y expectativas de Antonio y su familia.
Antes de acudir a la proyección de la película, los alumnos prepararon en clase el tema y lo desarrollaron a través de distintos proyectos, como la exposición de presentaciones en clase sobre el plan de construcción de la ciudad, la migración hacia Brasilia y el contexto político y social de la época. Además, para nuestros alumnos del nivel B1 la película no solo sirve para ampliar sus conocimientos sobre la cultura y sociedad brasileñas, sino que también les ayuda a sintetizar los contenidos de una de las unidades temáticas tratadas este año: las migraciones. En definitiva, fue una actividad muy didáctica y entretenida que permitió que nuestros alumnos siguieran disfrutando del portugués fuera de las aulas.

Wasapear o guasapear: Fundéu, español urgente y necesario

El pasado 15 de noviembre, pudimos asistir a una nueva entrega del ciclo de conferencias de La Antesala de Babel, de mano de la ponencia de David Gallego de la Fundéu (Fundación del Español Urgente) que nos habló en su ponencia de la escritura de los extranjerismos y su adaptación al español, tema especialmente interesante en un momento en el que casi todo se dice en inglés. Como nos explicó David, los extranjerismos son palabras procedentes de otras lenguas que, para incorporarse al español, pasan por un proceso de adaptación, como ocurre, por ejemplo, con el término que da título a la conferencia “wasapear” / “guasapear”. En este caso, la Fundéu nos recomienda usar la primera forma, ya que la segunda hace que «se pierda la referencia a la marca original y se perciba como más coloquial».
No obstante, durante la charla, David Gallego nos explicó también lo que ocurre con los préstamos crudos (lunch, coach, freelance), que han de escribirse en cursiva; las adaptaciones (máster, pádel, wéstern, hípster); las transcripciones (sharía); o los calcos (hora feliz procedente de happy hour). Asimismo, nos habló de otras tendencias lingüísticas, como la moda de ofrecer equivalentes

Leer másWasapear o guasapear: Fundéu, español urgente y necesario

Nelly Sachs: la luz que se enciende en la oscuridad

“Alles beginnt mit der Sehnsucht” Todo comienza con la nostalgia.

Nelly Sachs, autora alemana de origen judío, empezó a escribir poemas cuando, escapando de los nazis, huyó a Suecia en 1940, gracias a la intercesión de la escritora Selma Lagerlöf. Alimentada por la temática de la muerte, su obra poética es una elegía que lleva al lector a una profunda reflexión sobre el horror de los campos de exterminio, a través de su magistral uso de la lengua alemana y la metáfora. Sus obras más destacadas son “En las moradas de la muerte”, “¡Oh, las chimeneas!”, “Huida y metamorfosis” y “Eli”.

En 1966 recibió el Premio Nobel de Literatura, compartido con el escritor Shmuel Yosef Agnon, siendo la primera escritora judía en obtener tan alto galardón.

En este vídeo se puede ver un momento de la emotiva ceremonia.
Los departamentos y áreas de Filología Alemana y Traducción e Interpretación de las universidades madrileñas conmemorarán a la autora, organizando de forma conjunta las Jornadas Nelly Sachs. El programa incluye conferencias sobre la vida y obra de la autora y la cultura alemana de su época. Asimismo, se celebrarán talleres de traducción con estudiantes, lecturas de poemas y otras actividades, que culminarán en un gran acto central el 25 de octubre en el Goethe-Institut.

Leer másNelly Sachs: la luz que se enciende en la oscuridad

Scientia potentia est

Is English the only possible lingua franca for science nowadays? Is it worth publishing “hard science” in other languages? Does the language used in a scientific paper condition the quality of the thought and reasoning processes that underpin it? These are just some of the questions posed at a recent conference held at the University of Geneva and organized by the Working Group on Language and Science of the European Language Council (ELC). The Department of Translation, Interpreting and Multilingual Communication at Comillas is actively involved in this ELC Working Group and was present at this conference, which also served to establish the bases for collaboration in a European research project on this topic which will attempt to analyse the current relationship between science and multilingualism in Europe and further afield.

The current consensus among the scientific community is that cutting-edge research in the “hard sciences”’ (i.e. that which is meant to be shared with fellow specialists in one’s own field) has to be published in English in order for it to reach and influence as many people as possible. However, other languages are considered more appropriate for the general dissemination of this information among the non-specialist public as well in publications in the so-called “soft sciences”.

The very terms “hard” and “soft” in relation to sciences are also rather controversial as the former (e.g. biomedicine, physics, chemistry, etc) are usually considered to be more rigorous and objective and the latter (essentially the social sciences or humanities) are sometimes accused of being “pseudo-science” as they are not normally based on objectively falsifiable evidence. Although this controversy

Leer másScientia potentia est

SEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS « Je parle, tu parles… on parle français »

El Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la FCHS se ha sumado a «La Semaine de la Langue Française et de la Francophonie et au Printemps des Poètes» organizando un encuentro el 20 de marzo 2017 cuyo lema fue : “Le Français Langue d´Intégration et de Communication”. Ha sido un evento muy colaborativo, en el que hemos contado con la presencia de Doña Manuela Ferreira Pinto, Attachée de Coopération Éducative Culturelle de l´Ambassade de France à Madrid, Don Rodrigo Fidalgo profesor de francés del Instituto Sagrados Corazones y sus alumnos de 1º y 2ª de Bachillerato.

Los estudiantes de las asignaturas de Lengua, Cultura y Civilización francesa y árabe con sus respectivos profesores han intervenido con distintas ponencias muy enriquecedoras para todos.

– La profesora Nadia Rodriguez, impulsora de este primer encuentro de la francofonía, y sus alumnos (Constance Tangre, Isabel Abad, Esther Fiore, María Ramos, Daniela Villalobos y Jacobo Echánove) trabajaron a partir de la pregunta: «QU’EST-CE QUE LA FRANCOPHONIE?».

Leer másSEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS « Je parle, tu parles… on parle français »

El IX Ojo de Polisemo: para los alumnos, con los alumnos

El IX Ojo de Polisemo, organizado por ACE Traductores y la Universidad Pontificia Comillas con la colaboración de CEDRO, se ha celebrado del 23 al 25 de marzo de 2017. Ha sido un evento muy participativo, en el que hemos contado con grandes traductores como el profesor D. Carlos García Gual, que nos ofreció una magnífica conferencia inaugural, Jesus Cuéllar, Carlos Milla, Elena Bernardo, Alicia Martorell Carmen Francí, Inés Belaustegui, Teresa Martín y Belén Santana.  Asistieron también muchos futuros grandes traductores. Este encuentro es para ellos y se hace con ellos. Por este motivo, queremos destacar en nuestra entrada la importancia del Ojo de Polisemo en la orientación de los alumnos para su futuro profesional. Teresa Lanero y Paula Arguiriano les hablaron sobre los primeros pasos que el traductor principiante tiene que dar para iniciarse en el mercado editorial y, en las distintas conferencias y mesas redondas, se dieron consejos muy valiosos, basados en la experiencia de tantos excelentes profesionales.  Por parte de la Universidad Pontificia Comillas, José Luis Aja, Henar Pizarro y Emilio Sáenz-Francés, nos hablaron de las vicisitudes del historiador en el escenario multilingüe de hoy y Andrea Schäpers nos presentó su investigación sobre las retraducciones al español de Heine y Büchner. 

Leer másEl IX Ojo de Polisemo: para los alumnos, con los alumnos