Language and Societal Challenges: the Role of Higher Education

With the title ‘Language and Societal Challenges: the Role of Higher Education’, the European Language Council (ELC) held its Annual Forum at the Università Cattolica del Sacro Cuore in Milan in early December. The Department of Translation and Interpreting at Comillas is a full member of the ELC and attended this conference to learn about the latest developments in multilingualism promoted by this official organization which is supported by the European Commission and composed of language experts from many prestigious European universities.
The new President of the ELC, Dr. Manuel Célio Conceição from the University of the Algarve, presented the new structure of the organization and the three new working groups created to analyse the current linguistic situation in the European Union: Language and Science, Language and Education and Language and Rights. Lecturers from Comillas will be actively participating in each group and will keep you informed via this blog and the departmental Twitter account.

Read more

Literary Translation in Context

Some of the lecturers from the Department of Translation and Interpreting have just published a book entitled Literary Retranslation in Context.
The book is the product of several years of research by the RETRADES research project at Comillas Pontifical University and seeks to answer the following question: What is the interrelation between literary texts and their translations with the socio-historical characteristics of the period in which they were produced? The main conclusion reached was that there is not always a clearly identifiable relation between the importance of authors in their original culture and the retranslation of their work. 

Read more

Antesala de Babel: Ser y no ser, una vida dedicada a la traducción de Shakespeare

El pasado miércoles 30 de noviembre, los profesores Vicente Forés y José Saiz nos mostraron, en un espléndido encuentro sobre traducción teatral, la ingente labor que el Instituto Shakespeare ha llevado a cabo desde sus orígenes con una meta precisa: la traducción integral del teatro shakespeareano en edición bilingüe inglés-español.
Los traductores del Instituto Shakespeare  han desarrollado su tarea desde una serie de principios básicos: el trabajo en grupo, la lección que ofrecen las traducciones españolas de Shakespeare a lo largo de la historia y el análisis textual, así como la importancia del acto escénico en el texto traducido, sin descuidar la dimensión comunicativa y dramática esencial del verso.

Read more

Experiencia Ottawa 2016

El pasado 30 de mayo viajé a Canadá para empezar mis prácticas en la Agregaduría de Educación de la Embajada de España. snapchat-3407302910777495819Al principio, como al comienzo de casi todos los comienzos, la adaptación no fue fácil. Adaptarse a un sitio totalmente nuevo y diferente para estar todo el verano trabajando puede parecer horrible, pero para mí se convirtió en un gran reto. A pesar de las dificultades, esta experiencia me ha ayudado a crecer como persona y a darme cuenta de cuán necesario es el trabajo duro para salir adelante. Además, el hecho de ir a hacer prácticas y no a estudiar, me ayudo a plantearme esta aventura de una manera diferente, más como una decisión propia que como una obligación. Por ello, considero que mi tiempo en Ottawa fue muy enriquecedor en todos los sentidos. 

Read more

Antesala de Babel: Translation and social media: What do memes teach us about translation and social activism?

cartel-antesala-de-babel-maitlandEl pasado miércoles 2 de noviembre tuvimos el honor de contar con Sarah Maitland, University of London, en la segunda Antesala de Babel de este curso 2016-17. El título, “Translation and Social Media: What do memes teach us about translation and social activism”, ya prometía. Fue una conferencia fascinante en la que aprendimos que los memes no solo se traducen, sino que también se interpretan.

Para algunos de nuestros alumnos de 1º esta fue su primera Antesala y esto es lo que nos dijeron al respecto:

Read more

Núremberg: interpretación y justicia

Tras la Segunda Guerra Mundial y la caída del régimen nacionalsocialista de Hitler, los Aliados iniciaron el proceso para condenar y castigar los abusos y crímenes cometidos contra la humanidad por los dirigentes nazis alemanes. Los Juicios de Núremberg o Nürnberger Prozesse supusieron un avance para el Derecho Penal Internacional porque ampliaron el concepto de justicia. Además, constituyeron un hito importante en la historia de la interpretación de conferencias.

Los procesos iban a ser de larga duración y los idiomas de trabajo serían el inglés, el francés, el alemán y el ruso, de forma que, si se ofrecía interpretación en la modalidad consecutiva, los juicios se ralentizarían considerablemente. Se requería un sistema mucho más instantáneo y ágil. El intérprete de Eisenhower, el coronel Léon Dostert, sería el responsable de poner en práctica el sistema de interpretación simultánea, adaptándolo a las necesidades de los procesos y dotándolo de unas condiciones de trabajo y calidad adecuadas que no difieren mucho de las actuales: aislamiento acústico, varios intérpretes por cabina, horarios máximos de trabajo, equipos de relevo, acceso a la documentación, etc. 

Read more

El gran debate: vivencia y aprendizaje

La memoria y el aprendizaje están vinculados a la vivencia y a la emoción. Todo lo que nos hace vibrar de algún modo lo recordamos mejor, es un conocimiento que adquirimos con naturalidad y sin esfuerzo. Pero ¿cómo conectar teoría y vivencia, aprendizaje y emoción en el aula de clase, en nuestras asignaturas de Traducción e Interpretación? Una actividad que nos ayuda a conseguirlo es la celebración de un debate. Desde la perspectiva vivencial, la dinámica del debate, la defensa y confrontación de las posturas, permite al alumno sacar unas conclusiones que hace propias, de manera individual, en el marco de una experiencia compartida con los demás compañeros.

En las sesiones introductorias a la asignatura de Traducción Jurídica de Francés, profundizamos sobre las estrategias más adecuadas para abordar las dificultades que nos encontramos en este tipo de textos. Nos planteamos si es defendible la traducción literal, si es preferible buscar la equivalencia funcional o si es pertinente añadir notas del traductor. Este es nuestro Gran debate.

Read more

IV Congreso Internacional de Mitocrítica

Congreso mito y emociones (Universidad Complutense de Madrid, 24-28 de octubre)

El pasado mes de octubre se celebró, bajo los auspicios del proyecto de investigación Acis & Galatea, la revista Amaltea y la Asociación Asteria, el IV Congreso Internacional de Mitocrítica.
El objetivo de este encuentro fue analizar la fricción que se produce cuando la lógica racional entra en contacto con las emociones, las cuales, en cuanto expresión de los afectos y de los estados de ánimo, configuran nuestras respuestas a estímulos externos. El mito no puede permanecer ajeno a este conflicto, pues siempre ha representado, desde cosmogonías diferentes, la respuesta del hombre a los grandes misterios de su existencia. El carácter trascendente del mito y sus invariantes, concatenadas en todas las tradiciones culturales, prevalecen a lo largo de la historia, a pesar de los cambios estéticos y de la visión aportada por las diferentes formas de expresión artística.

Read more

The Land of Ignorant

In the Land of Ignorant
where Greed is the night ruler,
nothing grows but stupidity.

In the Land of Ignorant
we don’t taste bread
while others see just death.

In the Lands of Ignorant
we must not read
nor worry about the screams.

In the Land of Ignorant
we should just pray
because God is the only way.

In the Land of Ignorant
we are forced to trust
and not to ask.

In the Land of Ignorant
we don’t seem to host the same site
even if we walk the same side.

In the Land of Ignorant
we all are deaf and blind.

Eduardo Lara Merchán

(Poema escrito para la clase de lengua inglesa de la profesora Susan Jeffrey)

Whose baby is it anyway, Bridget?

The premiere of the latest film in the Bridget Jones series has led to a curious example of linguistic discrepancy in a question which often confuses English speakers, both natives and non-natives: how are we supposed to use the possessive ‘s’ in names that end in the letter ‘s’? Although the original English language title of the film is ‘Bridget Jones’s baby’, in Spain it has been released under the title of ‘Bridget Jones’ baby’, leading grammar nerds and/or pedants like me to mentally reach for our red pens every time we walk past the offending poster. The option of ‘el bebé de Bridget Jones’ was apparently thought unsuitable, but why this change in the original title? A simple mistake? A deliberate correction of the original? The title currently used on Spanish posters would strictly mean that the baby belongs to several women all called Bridget Jones…which, even for poor old Bridget, seems unlikely!

Read more