Corrección, maquetación y otras profesiones afines

“Unamuno es un homo sapiens gracias al corrector de estilo”

El pasado miércoles 25 de enero tuvo lugar la última Antesala de Babel correspondiente al curso 2016-2017, que recibió el tratamiento de taller en el marco de la tutoría de orientación profesional (Grado en Traducción e Interpretación).El acto dio inicio con la intervención de Antonio Martín, director de Cálamo & Cran, que dio valiosos consejos a todos los asistentes sobre cómo movernos con éxito entre las tempestades del mundo editorial y en las empresas de servicios lingüísticos. Definió con precisión la tarea del corrector , un trabajo poco conocido y anónimo, pero de gran trascendencia y no lo suficientemente valorado entre los profesionales del sector. Por sus palabras comprendimos que el corrector ni pone el texto bonito, ni es un cazador de erratas, ni un paladín del Diccionario de la Real Academia Española, sino un asesor que vela por el éxito de la transmisión textual en su conjunto.

Leer másCorrección, maquetación y otras profesiones afines

CIUTI Forum 2017

El pasado 12 y 13 de enero, las profesoras del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia Comillas, Nadia Rodríguez Ortega, y Blanca Hernández Pardo, asistieron al encuentro anual CIUTI Forum en Ginebra. La Dra. Nadia Rodríguez, en calidad de vicepresidenta de la entidad organizadora, y Blanca Hernández, en calidad de doctoranda y ponente investigadora en el encuentro, participaron de forma activa durante las dos jornadas de las que se compuso este evento de alcance internacional.
La Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), fundada en 1960, constituye la asociación internacional más antigua y prestigiosa de entidades universitarias especializadas en Traducción e Interpretación.
El foro anual que la CIUTI organiza en Ginebra conforma una plataforma abierta sobre formación, investigación y profesionalización en los ámbitos de la Traducción y la Interpretación a nivel mundial. En ella, se invita a los asistentes y participantes a discutir problemas, soluciones, tendencias y cuestiones relativas al desarrollo anticipado en materia lingüística.

Leer másCIUTI Forum 2017

Antesala de Babel: Ser y no ser, una vida dedicada a la traducción de Shakespeare

El pasado miércoles 30 de noviembre, los profesores Vicente Forés y José Saiz nos mostraron, en un espléndido encuentro sobre traducción teatral, la ingente labor que el Instituto Shakespeare ha llevado a cabo desde sus orígenes con una meta precisa: la traducción integral del teatro shakespeareano en edición bilingüe inglés-español.
Los traductores del Instituto Shakespeare  han desarrollado su tarea desde una serie de principios básicos: el trabajo en grupo, la lección que ofrecen las traducciones españolas de Shakespeare a lo largo de la historia y el análisis textual, así como la importancia del acto escénico en el texto traducido, sin descuidar la dimensión comunicativa y dramática esencial del verso.
El trabajo en equipo implica, por un lado, incorporar el debate al proceso traslativo, un mecanismo que se aleja de una visión tradicional: la del traductor solitario. Y por, otro, un análisis colectivo del ingente el aparato crítico que caracteriza a ediciones anteriores, así como una clasificación de las diferentes lecciones aportadas por otros traductores, de estudio obligado en una edición contemporánea de Shakespeare.

Leer másAntesala de Babel: Ser y no ser, una vida dedicada a la traducción de Shakespeare

Antesala de Babel: Translation and social media: What do memes teach us about translation and social activism?

cartel-antesala-de-babel-maitlandEl pasado miércoles 2 de noviembre tuvimos el honor de contar con Sarah Maitland, University of London, en la segunda Antesala de Babel de este curso 2016-17. El título, “Translation and Social Media: What do memes teach us about translation and social activism”, ya prometía. Fue una conferencia fascinante en la que aprendimos que los memes no solo se traducen, sino que también se interpretan.

Para algunos de nuestros alumnos de 1º esta fue su primera Antesala y esto es lo que nos dijeron al respecto:

Leer másAntesala de Babel: Translation and social media: What do memes teach us about translation and social activism?