Antesala de Babel: Translation and History. The role of autobiographical, archival and documentary material

Nuestra cita con la Antesala de Babel del pasado 11 de marzo tuvo que ser anulada, pero nuestra ponente, la investigadora de la Universidad de Varsovia, la Dra. Małgorzata Tryuk, nos grabó su intervención. Adjuntamos debajo  esta interesante conferencia titulada Translation and History. The role of autobiographical, archival and documentary material. Esperamos que os resulte interesante en estos tiempos de reclusión forzada. Mucho ánimo y paciencia que este virus lo paramos unidos.

 

Cómo sobrevivir al abrazo del oso

10 de marzo, 2019

Belén Santana, antigua alumna de nuestra titulación en Traducción e Interpretación y traductora de Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada, obra que mereció el Premio Nacional de Traducción 2019, participó el pasado 4 de marzo en el ciclo de conferencias La Antesala de Babel. En su interesante intervención, Belén Santana, doctora en traducción por la Universidad Humboldt de Berlín y Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, reflexionó sobre los desafíos de la traducción literaria y sobre una realidad que todos los traductores conocemos bien: cada traducción es un micromundo y es nuestro conocimiento de todos estos micromundos lo que nos permite establecer algunos principios teóricos sobre la materia.

Yoko Tawada, cuya lengua materna es el japonés, destaca por su excepcional destreza expresiva en lengua alemana. Más allá de su habilidad para moverse entre dos lenguas y, por consiguiente, entre dos mundos, Tawada ofrece al lector alemán una prosa llena de referencias culturales a Brecht y a Kafka, entre otros autores de la tradición alemana, así como una prosa juguetona, llena de guiños conceptuales y fonéticos que constituyen una carrera de obstáculos para el traductor.

Es insólito que una osa polar nos cuente sus memorias, un desafío que requiere a su vez estrategias insólitas para la traducción de la obra. Belén Santana supo recoger el guante con maestría y nos deleitó con una presentación divertida, llena de referencias icónicas a un mundo osuno que, para ella, fueron esenciales para llevar a cabo su trabajo.

José Luis Aja Sánchez

DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER Y LA LENGUA ALEMANA, PREMIO GEORG BÜCHNER

El Día Internacional de la Mujer es uno de los días más importantes del año para dar a las mujeres la visibilidad que se merecen. El Premio Georg Büchner es considerado el premio literario más importante de Alemania. Para celebrar ambos eventos, nos gustaría centrar nuestra atención especialmente en las mujeres que han sido galardonadas con el prestigioso premio alemán, el Premio Georg Büchner.

Terézia Mora

Se trata de un premio dotado de unos 50 000 € y, por lo tanto, es uno de los premios más importantes otorgado en Alemania. El premio Georg Büchner se creó para honrar la memoria del dramaturgo y poeta alemán que murió con tan solo 23 años. Fue otorgado por primera vez el 11 de agosto de 1923 durante la República de Weimar. Después de un paréntesis, a partir del año 1951 se celebra cada año en Darmstadt (Hesse) para premiar a las autoras y los autores que han hecho una gran aportación a la literatura alemana.

Marie Luise Kaschnitz

De los 68 autores premiados, diez son mujeres: Marie Luise Kaschnitz, Ingeborg Bachmann, Christa Wolf, Sarah Kirsch, Elfriede Jelinek, Friederike Mayröcker, Brigitte Kronauer, Felicitas Hoppe, Sybille Lewitscharoff y Terézia Mora. Todas ellas tienen en común que sus escritos están publicados en lengua alemana y se presentan como una gran aportación a la cultura alemana. Además, no sólo proceden de países de habla alemana, sino también de países como por ejemplo Hungría.

En sus obras tratan temas tan diferentes como, por ejemplo, experiencias y vivencias de la guerra, el papel de la mujer en una sociedad patriarcal, el conflicto de género y la amenaza a la paz, además de la oportunidad de la mujer de vivir en un mundo en el que están pintadas con imágenes estereotípicas. Pero también se presentan alusiones a una existencia posmoderna con una fantasía virtuosa y liberadora y todas las autoras conmueven al lector con su literatura estética, magnífica y artística.

Brigitte Kronauer

Por haber realizado un trabajo tan magnífico que fue reconocido con el premio Georg Büchner queremos dar especialmente atención a estas mujeres y rendir un pequeño homenaje a ellas para celebrar el Día Mundial de la Mujer.

Día de la Lengua Materna: 21 de febrero de 2020

La Universidad Pontificia Comillas es una comunidad académica que fomenta la dignidad humana y la diversidad cultural. Por ello, junto con la UNESCO, queremos celebrar la diversidad lingüística y la multiculturalidad en el Día de la Lengua Materna.

Hemos invitando a nuestros estudiantes de intercambio a compartir con toda la comunidad universitaria las citas más significativas sobre y en su lengua materna.

La universidad ha organizado en el campus de Cantoblanco una microexposición con una selección de las citas. Para leer y escuchar todas las citas elegidas, con traducción al español o al inglés, y audios grabados por los propios estudiantes.

In Memoriam George Steiner

George Steiner (1929-2020), doctor honoris causa por diversas universidades europeas y norteamericanas, filósofo y crítico literario, ha sido uno de los grandes pensadores y ensayistas de los últimos tiempos. Steiner ha dado un impulso decisivo a disciplinas como la literatura comparada, al tiempo que ha publicado numerosos artículos y ensayos sobre la naturaleza del lenguaje y de la comunicación humana. Experto en lingüística y en estudios culturales, su aportación a la traductología ha sido esencial. En su obra After Babel (1975) ofrece al lector un conocimiento enciclopédico sobre la traducción literaria sin comparación posible en la materia y es fuente de inspiración inagotable para todo estudioso de la traducción.

Según Steiner, el acto de traducir se fundamenta en dos parámetros esenciales: la lectura y el tiempo. El acto decodificador de la lectura es ya una forma de traducción, a partir de la cual se construye una percepción de la realidad siempre variable en función del individuo y del valor simbólico inherente a todo acto comunicativo. En el caso de la traducción interlingüística, esa percepción de la realidad tropieza con innumerables dificultades, entre las que Steiner destaca el paso del tiempo. Traducir, al igual que leer, es una lucha contra el olvido, pues, siguiendo el razonamiento platónico, Steiner defiende en sus escritos que el recuerdo es la primera forma de conocimiento.

Las preguntas esenciales sobre nuestra existencia, que se repiten de generación en generación, se codifican de forma diferente en cada cultura, de ahí que el traductor, gracias a su conocimiento de los cánones estéticos imperantes, pueda devolver, mediante su lectura, la intención y los valores del texto traducido a los destinatarios de su tiempo histórico.

Steiner considera que existe un hilo conductor entre la percepción del mundo en la Antigüedad y nuestra esencia como intérpretes de la realidad. Por ello alerta, en obras como Real Presences (1989) o Errata (1997), de la atomización del pensamiento, fomentada por las decisiones políticas en torno a la educación y por la difusión de las nuevas tecnologías. Comparte esta preocupación por el eclipse de las humanidades con Nuccio Ordine, ensayista y profesor universitario con quien mantuvo lazos de amistad y una complicidad que se refleja en su última entrevista. Ordine, en su ensayo L’utilità dell’inutile (2013), previene contra un exceso de utilitarismo que nos aleja del conocimiento, de la esencia de las cosas y de esos viejos interrogantes sobre la existencia humana que nos acercan al otro y a nosotros mismos.

José Luis Aja Sánchez

Principales obras de George Steiner:

The Death of Tragedy, 1961 (La muerte de la tragedia, trad. de enrique Luis Revol. Barcelona, Azul Editorial, 2001).

Language and Silence: Essays 1958-1966, 1967 (Lenguaje y silencio: ensayos sobre la literatura, el lenguaje y lo inhumano, trad. de Miguel Ultorio. Barcelona, Gedisa, 1994).

In Bluebeard’s Castle: Some Notes Towards the Redefinition of Culture, 1971 (En el castillo de Barba Azul: aproximación a un nuevo concepto de cultura, trad. de Alberto Luis Bixio. Barcelona, Gedisa, 1991).

After Babel: Aspects of Language and Translation, 1975 (Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Traducción de Adolfo Castañón y Aurelio Major. México, Fondo de Cultura Económica, 1995).

Antigones, 1984 (Antígonas: una poética y una filosofía de la lectura, trad. de Alberto Luis Bixio. Barcelona, Gedisa, 1987).

 Real Presences: Is There Anything in What We Say?, 1989 (Presencias reales, trad. de Juan Gabriel López Guix. Barcelona, Destino, 1992).

 Errata: An Examined Life, 1997 (Errata: el examen de una vida, trad. de Catalina Martínez Muñoz. Madrid, Siruela, 1998).

ALMAGRO: «La comunicación no tiene apellidos»

Comillas CIHS ha estrenado su nuevo ciclo de conferencias, Current Topics in Strategic Communication, con la participación de Juan José Almagro. El antiguo vicepresidente de Unicef España y Director General de Mapfre ha protagonizado un coloquio titulado «Reflexiones sobre la comunicación», donde se ha adentrado también en el campo de la comunicación corporativa.

El empresario ha comenzado la charla presentando el contexto en el que se sitúan actualmente las empresas, los gobiernos e individuos por igual. Tal y como ha explicado, nos situamos en una «época de la irreverencia» donde «prima lo vulgar». Asimismo, se trata de «una época de olvido donde confundimos progreso con velocidad». Pero, además, Almagro ha detallado cómo estamos ubicados en «un mundo en permanente transformación caracterizado por una profunda incertidumbre». De hecho, el ponente ha revelado que, en esta época incierta, «la única certeza que tenemos es la certeza de la incertidumbre». De igual modo, ha enlazado este mismo contexto al mundo empresarial. El emprendedor ha comentado cómo «los nuevos titanes» empresariales cotizan cinco veces más que Portugal, y que, además, entre las cien mayores economías del mundo, el setenta y siete por ciento son empresas.

Por otra parte, Almagro ha expuesto algunos de los retos y deberes del sector empresarial. Por un lado, ha manifestado los numerosos desafíos presentados a la empresa. El primero, «la globalización y el nacionalismo». Adicionalmente, ha argumentado cómo saber si se debería buscar la globalización: «Si la globalización sirve para que no haya desigualdad» entonces «hay que pelear por (ella)». A este primer desafío ha añadido el de las nuevas tecnologías y la era digital y un tercer y último reto: la creciente importancia de la ecología en el escenario global del cambio climático. Por otro lado, el empresario ha puesto sobre la mesa numerosas obligaciones que la organización debe de tener, consigo misma y con sus stakeholders. Almagro ha señalado como obligación principal la de «cumplir con mi misión y con mi deber», que sería «generar resultados». Y así, el ponente continúa, que con ello dará más trabajo, porque será más eficiente, más competitivo e innovador. Por último, ha insistido en la obligación de la empresa en el «compromiso», siendo éste «la función social de la misma».

Es por ello, que la primera conferencia en el ciclo de Current Topics in Strategic Communication ha acercado el público estudiantil aún más al mundo de la comunicación. Dicha comunicación, ha relatado Juan José Almagro, «no tiene apellidos», ya que el mismo revela que «La comunicación, si es lo que creo que es, es involucrar a la gente en un proyecto común, y por ello no tiene apellidos». Así pues, finaliza la primera ponencia de muchas en Comillas CIHS; que ha hecho, y hará reflexionar, a sus stakeholders.

Tendiendo puentes entre las lenguas

El día 7 de noviembre varios alumnos de Traducción e Interpretación asistimos al seminario para traductores literarios que organizaba el Instituto Francés de Madrid. Con el lema «El idioma de Europa es la traducción», cita de Umberto Eco, la organización se propuso favorecer los intercambios entre profesionales, estudiantes de traducción y editores, así como plantear la problemática de la traducción a un público no profesional.

La jornada se dividió en varias partes. La mañana comenzó con una sesión informativa de manos de dos representantes de ACETT y ASETRAD y de Magali Guerrero, Agregada para el departamento del Libro de la Embajada de Francia. Se discutió sobre programas de formación, prácticas, residencias y becas en el extranjero, así como sobre los derechos de autor. Después acudimos a los diferentes talleres a los que se podía asistir a lo largo de la mañana y que eran impartidos por traductoras de renombre como Elia Maqueda, Coto Adánez, Inés Belaustegui y María Teresa Gallego. Las actividades que realizamos tenían que ver con la traducción de textos, entre ellos, uno del autor franco-venezolano Miguel Bonnefoy, presente en el seminario; y la traducción de diferentes y complicados títulos.

Por la tarde, tras una charla sobre las oportunidades y desafíos del traductor, de nuevo con María Teresa Gallego y Elia Maqueda, tuvimos la oportunidad de plantear algunas de nuestras propuestas de traducción a los representantes de varias editoriales (Sexto Piso, Nórdica, Impedimenta, AdN, Alianza, Vaso Roto, Armenia). En este encuentro pudimos contar con los consejos de las traductoras antes mencionadas y de otro traductor consagrado, nuestro profesor Arturo Peral.

El seminario cerró con el debate La traducción, ¿puente entre lenguas y culturas?enmarcado en el ciclo de debates «L’Europe dans tous ses états». Yves Chevrel, José Aníbal Campos, Anezka Charvátová y Luis González, todos ellos grandes profesionales relacionados con el mundo de la traducción, dialogaron sobre su papel en la construcción de la Unión Europea.

Como alumnos, agradecemos que el Instituto Francés y que los traductores y editores que asistieron al evento nos brinden este tipo de oportunidades. Estos encuentros no solo suponen un gran paso adelante para nosotros, sino que reafirman a la traducción literaria como un gremio de grandes profesionales que, conscientes de sus dificultades, luchan codo con codo para mejorar su situación y la de un sector tan importante y a la vez tan perjudicado.

Presentación de la II edición de Laboratorio de culturas urbanas Berlín – París – Madrid

El Laboratorio de culturas urbanas Berlín – París – Madrid vuelve de nuevo con más talleres y programas culturales. El pasado 22 de octubre, en Naves Matadero – Centro Internacional de Artes Vivas, varios artistas de distintas nacionalidades fueron invitados a la presentación del programa de esta nueva edición para mostrar a los interesados lo que ofrece este laboratorio. Los asistentes pudieron disfrutar de un corto recital de poesía de manos de Mel Duarte (Brasil) y Ken Yamamoto (Alemania), y de una breve actuación interpretada por el bailarín francés Amala Dianor. Con este pequeño experimento, sin duda, nos animaron todavía más a participar en el laboratorio.

En este vídeo podréis informaros un poco más sobre esta nueva edición.

Día europeo de las lenguas

El 26 de septiembre de 2001 millones de personas de los 45 países de la Unión Europea celebraron el primer Día Europeo de las Lenguas. Esta iniciativa, organizada por el Consejo de Europa y la Unión Europea, surgió del deseo de celebrar la diversidad europea y promover el aprendizaje de lenguas europeas. Dirigida a un público heterogéneo, este día temático reúne a miembros del ámbito político, de las ONG y al público general en torno a distintas actividades.

Los objetivos del Día Europeo de las Lenguas consisten en destacar la importancia de los idiomas y promover el plurilingüismo, preservar y potenciar la riqueza lingüística europea y fomentar el aprendizaje continuado de las lenguas. La globalización y las oportunidades laborales a nivel internacional han abierto el camino para que las más de 200 lenguas existentes en Europa en la actualidad celebren ese día como es debido.

Desde la certeza de que la diversidad lingüística es una herramienta idónea para conseguir una amplia comprensión intercultural y para el crecimiento global del individuo, os invitamos a festejar el 26 de septiembre.

El XI Ojo de Polisemo: traducir mucho más que palabras

Este año, la Universidad de Córdoba se encargó de hospedar la XI edición del Ojo de Polisemo. El eje central de las ponencias de esta nueva entrega fue la traducción de libros con imágenes. Algunos alumnos de Comillas asistimos a las conferencias para aprender de la experiencia y los testimonios de grandes figuras de la traducción literaria.

A lo largo de tres días se hizo especial hincapié en las dificultades que entraña la traducción de cómics y novela gráfica. Una de las que más nos llamó la atención fue la que salió a relucir en el taller impartido por María López Villalba: la falta de educación visual. El desconocimiento generalizado de los diferentes tipos de plano y otras cuestiones visuales técnicas intrínsecas a este tipo de literatura acarrean una menor comprensión del texto, lo que tiene un impacto directo en nuestra labor como traductores. También destacamos la ponencia de André Höchemer, traductor de Paco Roca, que nos ilustró sobre las intrincaciones que las diferencias entre lenguas específicas presentan en este tipo de formato, concretamente entre el alemán y el español.

Dentro del ciclo de conferencias, agradecimos la ponencia clásica y siempre necesaria en la que se inicia a los estudiantes en materia de contratos, proyectos, inicio al mercado laboral y todo lo que implica trabajar en este gremio. A raíz de esta idea, los organizadores del congreso reservaron un espacio para los profesionales con los que trabajaremos codo con codo en el futuro con el objetivo de mejorar la comunicación y el entendimiento entre partes imprescindibles de una cadena. Así, también tuvo la palabra Rocío Serrano, en representación de la Unión de Correctores; Herme Moreno Medina, de librería Títere, y Estrella Borrego del Castillo, editora de Libros del Zorro Rojo.

Durante el transcurso de las conferencias también hubo tiempo para poner en práctica lo aprendido. Nos dividimos entre tres talleres de gran interés en los que se trataron temas como la traducción del diario de Frida Kahlo, la traducción de álbumes infantiles y la traducción de la literatura intercultural en alemán y árabe.

Lo mejor de estas conferencias es lo que ocurre entre bastidores, y es que tuvimos la ocasión de conocer a varios compañeros estudiantes y a muchos traductores profesionales que nos aconsejaron en todo momento además de transmitirnos su ilusión por su trabajo.

Ese es el espíritu de este congreso, aunar fuerzas y transmitir la pasión de nuestra profesión. Para nosotros esta ha sido una experiencia inolvidable y estamos muy agradecidos a todos los organizadores: a Acett Traductores, a la Universidad de Córdoba y a nuestra facultad por animarnos a venir y ayudarnos con el transporte. ¡El año que viene nos vemos en Barcelona!