¡Ya es primavera en Cantoblanco!

Estas últimas semanas, nuestros alumnos han tenido la oportunidad de participar en el I Concurso de Fotografía Primaveral del Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe. El objetivo del concurso era que los alumnos retrataran la vida diaria en Cantoblanco tras la llegada de la primavera; para ello debían fotografiar la fauna, flora o ambiente del campus y compartirla en Twitter utilizando la etiqueta #YaEsPrimaveraEnCantoblanco antes del 17 de abril.

Pese a la lluvia y el mal tiempo de las últimas semanas, nuestros alumnos aprovecharon los pocos momentos de sol que trajo el mes de abril y salieron a fotografiar el paisaje, dejándonos grandes fotografías como estas que mostramos a continuación:

Fotografia: Brayan Salgado
Fotografia: Nieves Lorente
Fotografia: Pelayo Millán

Finalmente, Carmen Gutiérrez Martín, alumna de 4.º de TI,  se alzó con el primer premio y María Ramos Salgado, alumna de 2.º de TI, se llevó el segundo premio. Ambas recibieron el premio y un diploma en una pequeña ceremonia celebrada este viernes, 27 de abril.

Primer premio: Carmen Gutiérrez
Segundo premio: María Ramos

Camilo García: La voz de Gérard Depardieu

El pasado miércoles 7 de marzo, dentro del marco de las actividades de la semana de la lengua francesa y la francofonía, tuvimos el placer de recibir a Camilo García, un actor y director de doblaje español que ha puesto voz a muchos actores, entre los que se encuentran Gérard Depardieu, Anthony Hopkins y Harrison Ford. A lo largo de este entretenido encuentro, Camilo García nos llevó en un viaje por la filmografía de Depardieu, nos mostró los entresijos de la traducción audiovisual para doblaje y nos acercó a la figura del actor de doblaje y del ajustador para doblaje.  Además, toda su ponencia fue acompañada de anécdotas y fragmentos cinematográficos de obras de Depardieu que servían para ilustrar aquello que nos iba enseñando, haciendo mucho más fácil y entretenida la intervención. Fue una ponencia muy didáctica y divertida, que culminó con una gran ronda de preguntas en la que los alumnos y asistentes a la conferencia aprovecharon para averiguar algunos de los grandes secretos de la traducción audiovisual y el doblaje.

Hemos recogido en este vídeo los mejores momentos del encuentro, pero si te perdiste la ponencia y te quedas con ganas de más, puedes hacer click aquí para ver el encuentro al completo.

SEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS: « Je parle, tu parles… on parle français »

«La langue doit être un espace de solidarité» comme le dit Véronique Tadjo. (Como dice Véronique Tadjo: «la lengua debe ser un espacio de solidaridad»)

Por eso mismo el Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la FCHS se ha sumado un año más a «La Semaine de la Langue Française» organizando un encuentro el 21 de marzo 2018 cuyo lema fue : «Le Français Langue d’Intégration et de Communication : L’oralité».

Ha sido un evento muy colaborativo donde han participado diferentes servicios de la Universidad (Biblioteca y Unidad de actividades Culturales), así como varios departamentos (Educación, Métodos e Investigación y Evaluación, Filosofía y Humanidades, Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe y el Instituto Universitario de Idiomas Modernos) y que incluso ha sido interpretado por nuestros alumnos del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias.

En el acto hemos contado con la presencia de Doña Manuela Ferreira Pinto, Attachée de Coopération Éducative Culturelle de la Embajada francesa en Madrid, quien ha subrayado el valor añadido que supone el francés en una trayectoria profesional, al ser este un idioma hablado en el mundo por 67 millones de franceses y 274 millones de francófonos. Asimismo, agradecemos la presencia de Don Rodrigo Fidalgo profesor de francés del Colegio Sagrado Corazón y sus alumnos de 1º y 2º de Bachillerato.

Leer másSEMAINE DE LA FRANCOPHONIE À COMILLAS: « Je parle, tu parles… on parle français »

El dragomán durante el Imperio Otomano: entre diplomacia, política e interpretación

El pasado miércoles 14 de marzo concluyó el ciclo de conferencias «La Antesala de Babel» correspondiente al curso 2017-2018. En esta última sesión, nuestra invitada, la profesora Alina Pelea (Universidad Babeş Bolyai, Cluj-Napoca), nos deleitó con una brillante reflexión histórica sobre la vida de los dragomanes, término con el que se designaba a los intérpretes en el mundo árabe y en Oriente Medio.

Los dragomanes en la corte del sultán eren un claro testimonio de la riqueza cultural y lingüística que caracterizó al Imperio Otomano, cuyas fronteras se extendían desde Europa Central hasta Oriente Medio y el Norte de África . El oficio del dragomán sólo podía ser desempeñado por extranjeros, pues a los nativos del Imperio les estaba vetada la práctica de lenguas propias de los infieles. Debido a ello, la mayor parte de los dragomanes eran de origen griego, italiano, o maltés, así como procedentes del norte de África y de diversos puntos de los Balcanes .

Aunque el Imperio Otomano reconocía a los dragomanes como ciudadanos de pleno derecho, éstos no dejaban de ser extranjeros en la tierra del invasor. Por ello, aprovechaban su privilegiada relación con el sultán para favorecer la suerte de sus países de origen. De hecho, el papel de los dragomanes procedentes de los principados de Valaquia y Moldavia, tierras de interés estratégico para el sultán por ser avanzadilla del Imperio hacia el continente europeo, fue trascendente por sus repercusiones políticas y diplomáticas.

Leer másEl dragomán durante el Imperio Otomano: entre diplomacia, política e interpretación

Jesús Vázquez, premio SELM 2017 en la modalidad de interpretación

El pasado mes de noviembre, Jesús Vázquez, antiguo alumno del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias, recibió el premio SELM al mejor Trabajo de Fin de Máster en la modalidad de interpretación gracias a su análisis de la interpretación “consecutiva-simultánea” asistida por tableta electrónica.

En esta pequeña entrevista, el propio Jesús nos cuenta algunos de los elementos clave de su investigación.

 

Antesala de Babel: Hitting the back of the net as a football interpreter/translator

El pasado miércoles 24 dimos comienzo a las Antesalas de Babel del año 2018 por todo lo alto: con la visita de Ronan Malt, un traductor e intérprete profesional, especializado en el mundo del fútbol. Fue una conferencia muy entretenida, dinámica y divertida en la que pudimos ver de primera mano qué es la interpretación/traducción deportiva y cómo se puede llegar a ser todo un experto en este ámbito.

Si te lo perdiste, o si simplemente quieres volver a disfrutar de la conferencia, te dejamos este vídeo con algunos de los mejores momentos del encuentro:

Paloma Benlloch