Comillas Babel

Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

Cajón de sastre

Día de la Lengua Árabe

El pasado 18 de diciembre se celebró el día internacional de la Lengua Árabe; sin embargo por motivos relacionados con la Covid-19 y para proporcionar un espacio seguro para el evento, en la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de Comillas (Cantoblanco) se celebró el 20 de enero.

El evento, organizado por el Ciclo de Multilingüismo y Multiculturalidad y coordinado por la Dra. Nadia Rodríguez, contó con diferentes ponentes que trataron la cultura árabe, el futuro del idioma y las perspectivas profesionales que giran en torno a ellos. De este modo, el evento adoptó una dinámica de mesa redonda moderada por la Dra. Dolores Rodríguez:

 

La primera ponente fue la Dra. Rasha Ismail, Consejera de Cultura de la Embajada de Egipto y Directora del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Iberoamericanos y del Mediterráneo, la primera mujer en ocupar este último cargo.

La Dra. Ismail expuso el panorama de la lengua árabe en España desde la perspectiva de Egipto. Egipto ha sido uno de los países pioneros en fomentar la diversidad y por ello, el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos y del Mediterráneo busca fomentar el idioma árabe y el crisol de culturas de oriente y occidente entre los estudiantes españoles.

«El instituto egipcio surgió como un puente para el intercambio de culturas hispánica y árabe»

 

Desde el Consulado de Mauritania asistió el Sr. Abdellahi Nahah, quien en su intervención abordó la temática de la traducción de la lengua árabe.

«Cuando entro en una Universidad soy un alumno más»

Nahah expuso el tema en árabe y el profesor Mohana Sultan le interpretó. El ponente explicó el proceso de traducción en la lengua árabe y además ofreció una visión histórica del mismo. Nos enseñó que la traducción de la lengua árabe entabla distintas dificultades como por ejemplo que la estructura fraseológica en las lenguas indoeuropeas es nominal mientras que en la lengua árabe es verbal.

«La traducción es símbolo de apertura y la apertura es la columna de la diplomacia»

 

Nour Larbi, vicepresidenta del Círculo Intercultural Hispanoárabe (CIHAR), fue la tercera ponente de la tarde. Larbi es licenciada en el doble grado de Derecho y Periodismo de la URJC, también está especializada en Diplomacia y Relaciones Internacionales.

La vicepresidenta del CIHAR abordó la cultura y el idioma árabe en el lenguaje diplomático. Explicó la importancia de la Diplomacia pública popular en la que los actores son los ciudadanos: «La diplomacia pública popular contrarresta los malentendidos y mejora la imagen de un país».

Larbi también informó de la labor del CIHAR: el Círculo, a través de actividades orientadas a la opinión pública, busca conocer las similitudes que comparten las culturas hispana y árabe.

«La cultura alimenta nuestro sentido crítico y reflexivo»

 

Desde la Universidad Autónoma de Madrid asistió el Dr. Waled Saleh Alkhalif, que expuso de forma detalla y excelente la presencia de arabismos y la influencia de la lengua árabe en nuestro idioma.

«No se puede hablar de lengua árabe sin hablar del Al-Ándalus»

 

Después fue el turno del Dr. Bachir Mahyub. El Dr. Mahyub Rayaa es profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (UGR). Licenciado en Traducción e Interpretación Árabe-Español-Inglés.

Mahyub explicó las aplicaciones didácticas de la traducción del español al árabe en el Grado de Traducción e Interpretación con especialidad en lengua árabe de la UGR. Desde su experiencia como docente en este grado comentó los usos didácticos que brinda la traducción inversa (del español al árabe) con estudiantes de lengua materna española, los diferentes elementos en los que incidir durante los diferentes cursos y los resultados obtenidos.

«Lo que intentamos en este grado es que, a través de un enfoque inductivo de la lengua árabe, los estudiantes asimilen e incorporen contenidos que les sean de utilidad desde el punto de vista traductológico y lingüístico»

 

En último lugar y para finalizar la mesa redonda intervino la Dra. Hanan Saleh, adjunta a la presidencia del CIHAR y también profesora del Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Pablo de Olavide en Sevilla. La Dra. Saleh recalcó la importancia que tiene el CIHAR y también buscó transmitir en todo momento que la enseñanza del árabe va más allá de las aulas. El árabe es un idioma con una gran tradición histórica y cultural y por ello en el CIHAR aúnan la enseñanza de la lengua árabe al ámbito cultural.

«El CIHAR aborda la enseñanza de la lengua árabe a través de la cultura, porque sin cultura no hay enseñanza»

Por último, cabe destacar la asistencia del Sr. Abdo Tounsi, presidente del CIHAR, que aunque no intervino como ponente, no quiso perderse este evento y celebrar con todos el Día de la Lengua Árabe.

 

 

Celia Álamo Ripoll