interpretación

Superpoder: Invisibilidad

Todo el mundo conoce ya los vídeos de Donald Trump estrechando la mano de Shinzo Abe y los tuits desde Mar-a-Lago en plena crisis del misil de Corea del Norte. Y digo bien “todo el mundo” porque hasta los que no se han leído un periódico en su vida siguen ahora la información (alternativa o no) a través de las redes sociales. En la versión completa del vídeo del apretón, se observa al final a dos discretos personajes encorbatados y con un cuaderno en la mano que se sientan al lado de los dos mandatarios. Hace falta un intérprete para reconocer a otro porque nuestro superpoder es la invisibilidad. Nos camuflamos hábilmente, como el camaleónico Zelig, y así logramos cumplir nuestra misión, que no es otra que la de facilitar que los demás cumplan la suya.

Read more

CIUTI Forum 2017

El pasado 12 y 13 de enero, las profesoras del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia Comillas, Nadia Rodríguez Ortega, y Blanca Hernández Pardo, asistieron al encuentro anual CIUTI Forum en Ginebra. La Dra. Nadia Rodríguez, en calidad de vicepresidenta de la entidad organizadora, y Blanca Hernández, en calidad de doctoranda y ponente investigadora en el encuentro, participaron de forma activa durante las dos jornadas de las que se compuso este evento de alcance internacional.
La Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), fundada en 1960, constituye la asociación internacional más antigua y prestigiosa de entidades universitarias especializadas en Traducción e Interpretación.
El foro anual que la CIUTI organiza en Ginebra conforma una plataforma abierta sobre formación, investigación y profesionalización en los ámbitos de la Traducción y la Interpretación a nivel mundial. En ella, se invita a los asistentes y participantes a discutir problemas, soluciones, tendencias y cuestiones relativas al desarrollo anticipado en materia lingüística.
De forma paralela a las ponencias, la CIUTI brinda la oportunidad a varios doctorandos –seleccionados entre muchos– en el área de la Traducción o la Interpretación especializada de poder exponer en este foro los frutos de sus investigaciones. Tal es el caso de la investigación sobre intertextualidad y tipología en Traducción bioética que Blanca Hernández Pardo está realizando como parte de sus estudios de doctorado.
En el foro CIUTI 2017, la mayoría de las intervenciones giraron en torno a la Inteligencia Artificial y su impacto, problemática, desarrollo y envergadura en el contexto de las lenguas y las profesiones relacionadas con ella. De este modo, se escucharon ponencias relativas a la influencia del desarrollo de nuevas tecnologías y sistemas informáticos en el ámbito de la comunicación intercultural e interlingüística.
Para finalizar, cabe mencionar el éxito que tuvo el foro CIUTI 2017, al haber contado con ponencias tan enriquecedoras sobre temas de verdadera relevancia e interés para profesionales del lenguaje en todo el mundo.

Blanca Hernández Pardo

Donald Trump: un reto para los intérpretes

Norbert Heikamp, intérprete simultáneo al alemán, ha interpretado en televisión a Barack Obama, Silvio Berlusconi y Theresa May. Y también ha sido la voz en alemán de Donald Trump durante la reciente investidura presidencial estadounidense en la que el magnate ha jurado lealtad a la Constitución y ha pronunciado su primer discurso como presidente del país. 

Antes del evento, en una entrevista concedida el 20 de enero al semanario alemán Der Spiegel en su formato online, Heikamp cuenta que interpretar a Donald Trump le parece un reto especial porque “siembra deliberadamente la incomprensión” y porque es impredecible. En general, opina que cuesta mucho esfuerzo interpretar a los políticos. Obama, por ejemplo, lee muchos de sus discursos en el Teleprompter y esto repercute en el ritmo de elocución. No es el único político que emplea esta técnica, que plantea un problema para los intérpretes. En muchas ocasiones, cuando se enfrentan a este tipo de discursos, los intérpretes pueden mantener un nivel de concentración óptimo solo durante 10 o 15 minutos y se turnan con mayor frecuencia. Lo habitual es que los turnos de los intérpretes en simultánea duren 30 minutos.

Read more

La clase de interpretación al revés

Este año hemos puesto la clase de Interpretación I patas arriba. Lo hemos vuelto todo del revés. No nos hemos vuelto locas, pero hemos querido integrar en nuestra asignatura un modelo pedagógico innovador.

La metodología del aula invertida o flipped classroom viene de los Estados Unidos y es relativamente reciente. Sus pioneros son Jon Bergmann y Aaron Sams. Esta infografía explica muy bien el método y sus muchas ventajas. Su premisa básica es sacar del aula la teoría, que el alumno prepara antes de la clase con materiales interactivos como apuntes o vídeos elaborados por el docente gracias a herramientas de la web 2.0. Así, la asimilación de conceptos se produce de manera autónoma, y en el aula el profesor se transforma en un facilitador del aprendizaje, haciendo uso nuevamente de las nuevas tecnologías para resolver dudas, generar debate e introducir muchos ejercicios prácticos, en nuestro caso, de interpretación consecutiva sin notas.

Read more

Núremberg: interpretación y justicia

Tras la Segunda Guerra Mundial y la caída del régimen nacionalsocialista de Hitler, los Aliados iniciaron el proceso para condenar y castigar los abusos y crímenes cometidos contra la humanidad por los dirigentes nazis alemanes. Los Juicios de Núremberg o Nürnberger Prozesse supusieron un avance para el Derecho Penal Internacional porque ampliaron el concepto de justicia. Además, constituyeron un hito importante en la historia de la interpretación de conferencias.

Los procesos iban a ser de larga duración y los idiomas de trabajo serían el inglés, el francés, el alemán y el ruso, de forma que, si se ofrecía interpretación en la modalidad consecutiva, los juicios se ralentizarían considerablemente. Se requería un sistema mucho más instantáneo y ágil. El intérprete de Eisenhower, el coronel Léon Dostert, sería el responsable de poner en práctica el sistema de interpretación simultánea, adaptándolo a las necesidades de los procesos y dotándolo de unas condiciones de trabajo y calidad adecuadas que no difieren mucho de las actuales: aislamiento acústico, varios intérpretes por cabina, horarios máximos de trabajo, equipos de relevo, acceso a la documentación, etc. 

Read more