Normalización de los servicios de traducción

El Comité Técnico de AENOR, AEN/CTN 174, se encarga de la normalización de los servicios de traducción prestados tanto por empresas de traducción como por traductores profesionales independientes. Esta labor abarca aspectos tales como la terminología propia del sector, los procedimientos de traducción incluyendo la preparación, realización y revisión de textos traducidos, la gestión de la documentación generada por la actividad de traducción y la gestión de proyectos de traducción. Además, su trabajo también incluye la normalización de los equipamientos y recursos técnicos para el desarrollo de la actividad, de los recursos humanos y su cualificación así como los criterios de subcontratación en su caso. De especial relevancia es su trabajo en el ámbito de la calidad y las relaciones con el cliente y de cualquier requisito específico y relacionado con la prestación del servicio de traducción. Por otra parte, también se encarga de las normas aplicables a la interpretación consecutiva o de enlace y la interpretación simultánea.
Nadia Rodríguez Ortega, Profesora del Departamento de Traducción y Comunicación Multilingüe y, miembro de pleno derecho del Comité Técnico Normalizador 174 de España en materia de traducción e interpretación, nos invita a ver un vídeo sobre el funcionamiento del mundo de las normas ISO (UNE para España) en materia de traducción e interpretación y en qué medida pueden afectar a nuestra forma de trabajar y a nuestro crecimiento profesional. Juan José Arevalillo y Paloma Valenciano nos cuentan cuál es el alcance de las normas, cómo se articulan, qué se puede normalizar en materia de traducción e interpretación y, la repercusión que tienen estas normas a nivel internacional.

Nadia Rodríguez Ortega

 

Related posts:

Deja un comentario