Comillas Babel

Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe

Antesala de Babel

Antesala de Babel «Don Quijote de la Mancha: figura mitificada y traducción»

El pasado 28 de septiembre, tuvimos la oportunidad de asistir a la primera Antesala de Babel de este curso, Don Quijote de la Mancha: figura mitificada y traducción. Esta jornada, organizada en colaboración con Acis&Galatea, forma parte de algunos de los eventos programados por la universidad para conmemorar el cuarto centenario de la muerte de Miguel de Cervantes. Gracias a este encuentro pudimos ver el lado más internacional de esta obra cumbre de nuestra literatura.


Tras una presentación de la figura mítica del Quijote por parte de nuestra decana, Susanne Cadera, y un pequeño viaje en el tiempo de la mano de María Eugenia López, a través de las ediciones publicadas de la obra, tuvimos el honor de contar con seis ponentes. Angelo Valastro, traductor del Quijote al italiano, nos recordó la importancia de ir más allá del propio texto, de comprender la intención del autor y la transformación de una obra a lo largo de la historia. En el caso del Quijote, su idealización romántica hacía muy difícil conseguir que la traducción recuperase su tono burlesco original. Con la presentación de Thais Fernández de una curiosa traducción del Quijote al Spanglish, acabó la primera parte de la Jornada. Tras un vino español, se celebró la segunda parte de la Jornada con Andrea Schäpers y Pilar Úcar como moderadoras. Susanne Lange se centró en el lenguaje que, sin duda alguna, es el verdadero protagonista de la obra. quijote-japones_post1De hecho, nos mostró, a través de algunos ejemplos, cómo con la traducción al alemán había conseguido descubrir cosas nuevas de su propia lengua. Arturo Peral, por su parte, nos enseñó, con la traducción de su padre al latín, algunas de las soluciones a los problemas lingüísticos y terminológicos con los que se encuentra un traductor cuando intenta retroceder en el tiempo. A continuación, Ana Trujillo nos presentó una adaptación gráfica japonesa del Quijote por Serizawa Keisuke.

En definitiva, fue un encuentro muy ilustrativo, al que José Luis Aja supo poner el broche de oro, hablándonos del componente simbólico y alegórico inherente a toda traducción literaria, y que nos dejó a todos a la espera de la siguiente Antesala de Babel que será el día 2 de noviembre con la visita de Sarah Maitland, University of London.

Paloma Benlloch Rodríguez

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *